kde-l10n/nds/messages/kdenetwork/kgetplugin.po

3642 lines
86 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kget.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 06:19+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Daalladenpleger"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Treckteel wiesen"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "All Links oplisten"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Utsöcht Links oplisten"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Keen daallaadbor Links funnen."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Keen Links"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Keen Kommunikatschoon mit KGet-Daallaadpleger mööglich."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Kommunikatschoonfehler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Modulen"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nieg Koppel"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "SQLite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Den Reekner utmaken"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "Den Reekner infreren"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Den Reekner anhollen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utsehn"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "De Instellen för't Utsehn topassen"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Koppeln"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "De Koppeln plegen"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nettwark"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "Nettwark un Daalladen"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Nettböversiet"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "KGet över Nettwark oder Internet stüern"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Prööv"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Inbinnen"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Verwiedert"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Verwiedert Optschonen"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "Överdreegmodulen"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Insluten"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Utsluten"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Schuul-Sequenzen"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Reguleer Utdruck"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Schriefwies"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 Indrag"
#~ msgstr[1] "%1 Indrääg"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Anfangen"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhollen"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet laadt %1 Datei daal"
#~ msgstr[1] "KGet laadt %1 Dateien daal"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun %1"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel redig wegdoon? \"%1\""
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Koppel wegdoon"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "Wullt Du disse Koppeln redig wegdoon?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "Koppeln wegdoon"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Överdregen wöör de Daalladen-List toföögt:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "Daalladen toföögt"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>Disse Överdregen wöör de Daalladen-List toföögt:</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>Disse Överdregen wöörn de Daalladen-List toföögt:</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
#~ "Wullt Du ehr överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich sekern"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "De Daalladen"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
#~ "by KGet:</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Disse URL lett sik nich daalladen. - KGet ünnerstütt dat Protokoll "
#~ "nich:</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Disse URL laat sik nich daalladen. - KGet ünnerstütt de Protokollen "
#~ "nich:</p>"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "Protokoll warrt nich ünnerstütt"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "Nieg Daalladen"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Bitte URL ingeven:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sekern as"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Leeg URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Leeg URL, Protokoll fehlt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest vun disse Steed al en Daalladen afslaten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Wullt Du em nochmaal daalladen?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "Nochmaal daalladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest noch en Daalladen vun disse Steed lopen:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "Wegdoon und nochmaal daalladen?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "Schrieven na Orner nich mööglich"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest disse Datei al vun en anner Steed daallaadt.\n"
#~ "\n"
#~ "Wullt Du disse daalladen un de annere wegdoon?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "Datei al daallaadt. Liekers daalladen?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "Du laadst de sülve Datei al daal"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Gifft de Datei al"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "Dat Moduul lett sik nich laden: %1"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "warrt nich wegdaan.\n"
#~ "Dat is en Orner."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "warrt nich wegdaan.\n"
#~ "Dat is keen lokaal Datei."
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Datei is nu daallaadt:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Daalladen afslaten"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Överdregen hett anfungen:</p><p style=\"font-size: small;\">\\"
#~ "%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Daalladen anfungen"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bi disse Överdregen hett dat en Fehler geven:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p><p>De Fehlermellen is:</p><p style=\"font-size: small;\">"
#~ "\\%2</p>"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Oplösen"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "All Daalladen sünd afslaten, KGet maakt sik nu ut."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr "De Reekner maakt sik nu ut, all Daalladen sünd afslaten."
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Utmaken"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "De Reekner warrt op Fastplaat infroren, all Daalladen sünd afslaten."
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "An't Infreren"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "De Reekner warrt nu infroren (in't RAM), all Daalladen sünd afslaten."
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "An't Inslapen/Infreren"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>All Överdregen sünd afslaten.</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "Daalladen afslaten"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grött"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Pröövsumm"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Ünnerschrift"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "KGet-Överdregen"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Pröövsumm"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Pröövt"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr ""
#~ "Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift fehlt. Wullt Du em daalladen?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "De Ünnerschrift för %1 lett sik nich pröven. Kiek na de "
#~ "Överdregeninstellen, wenn Du mehr weten wullt."
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "Ünnerschrift nich pröövt"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Instellen bargt keen Server för't Daalladen vun Slötels. Daalladen wöör "
#~ "afbraken."
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "Keen Slötelserver"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Keen bruukbor Slötelserver funnen, keen Slötel daallaadt. Föög de "
#~ "Instellen mehr Slötelservers to, oder start KGet nieg un versöök dat "
#~ "nochmaal."
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
#~ msgstr "De Datei is grötter as de tohööchst vun VFAT ünnerstütt Dateigrött."
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "\"%1\" wegdaan, dor weer en leeg Dateigrött angeven."
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n.v."
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Töövt"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Bi to daalladen..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Töövt"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Anhollen"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbraken"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Afslaten"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "Teel ännern"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grött"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Vörankamen"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Gauigkeit"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Nablieven Tiet"
#~ msgid "No download directory specified."
#~ msgstr "Keen Daalladenorner angeven"
#~ msgid "Invalid download directory specified."
#~ msgstr "Leeg Daalladenorner angeven"
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "Schrieven na Daalladenorner nich mööglich"
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "Keen Daalladenteel angeven"
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "Leeg Daalladenteel angeven"
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "Schrieven na Daalladenteel nich mööglich"
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "Keen Adress angeven"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Leeg Adress"
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr "Leeg Adress, Protokoll fehlt"
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr "Leeg Adress, Reekner fehlt"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download directory specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Leeg Daalladenorner angeven:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Schrieven na Daalladenorner nich mööglich:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Leeg Daalladenteel angeven:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Schrieven na Daalladenteel nich mööglich:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Leeg Adress, Reekner fehlt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "Dat gifft de Datei al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest disse Datei al vun en anner Steed daallaadt.\n"
#~ "Wullt Du disse daalladen un de annere wegdoon?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest disse Datei al vun en anner Steed daallaadt.\n"
#~ "Wullt Du disse daalladen un de annere wegdoon?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest vun disse Steed al en Daalladen afslaten: Wullt Du em nochmaal "
#~ "daalladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest noch en Daalladen vun disse Steed lopen:\n"
#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft de Datei al:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Överschrieven?"
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "Leeg Adressen"
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr "Leeg Adressen, Protokoll fehlt"
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr "Leeg Adressen, Reekner fehlt"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Leeg Adressen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Leeg Adressen, Protokoll fehlt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Leeg Adressen, Reekner fehlt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Teeldateien laat sik nich schrieven:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr "Dat gifft de Dateien al. Överschrieven?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest na disse Steden al verscheden Daalladen afslaten. Nochmaal "
#~ "daalladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest noch verscheden Daalladen na disse Steden lopen.\n"
#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest vun disse Steden al verscheden Daalladen afslaten. Nochmaal "
#~ "daalladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest noch verscheden Daalladen vun disse Steden lopen.\n"
#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?"
#~ msgid ""
#~ "Files exist already:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft de Dateien al:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Överschrieven?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest na disse Steden al verscheden Daalladen afslaten: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Nochmaal daalladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest noch verscheden Daalladen na disse Steden lopen: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest vun disse Steden al verscheden Daalladen afslaten: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Nochmaal daalladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest noch verscheden Daalladen vun disse Steden lopen:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fraag"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Jo, all"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Nee, all"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "Söökmaschien tofögen"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "Naam vun de Söökmaschien:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "De Daalladen (%1) lett sik nich pröven. Wullt Du em richten?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr "De Daalladen (%1) lett sik nich pröven. Wullt Du em nieg daalladen?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "Prööv fehlslaan"
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "Bi to tokoppeln..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "Nieg Skript tofögen"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Skript bewerken"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "Skriptdatei fastleggen"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "Skript instellen"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "Skript warrt afarbeidt..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Afslaten"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbraken"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "Metalink-Datei warrt daallaadt..."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr "Villicht wöör disse Metalink opfrischt. Wullt Du em daalladen?"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "Metalink nieg daalladen"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "Daalladen fehlslaan, keen funkscheneren URLs funnen."
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "De Daalladen lett sik nich pröven. Wullt Du em richten? (Sleit dat "
#~ "Richten fehl, warrt de Datei nieg daallaadt.)"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Dateiköör"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Indrag tofögen"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 wöör %2 warrn"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "Tekenkeed ännern"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "Metood ännern"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "Pröövsummtyp"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Anhangen"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "Datei utwesseln"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "Dateiverwiedern utwesseln"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "An't Lopen..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-Adress"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Daalaad-Gauheit"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Hoochlaad-Gauheit"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Afdrusselt"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Afwiest"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Verföögborkeit"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "VPT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Pünkt"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Hoochlaad-Platz"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Anfragen"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Daallaadt"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Hoochlaadt"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Mit Vermaak"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Vermaaklich"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "IP-Adress vun den Partner"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Dat Programm, dat de Partner bruukt"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Daallaad-Gauigkeit"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Hoochlaad-Gauigkeit"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "Gifft an, wat de Partner Di afdrusselt hett. Hett he dat, stüert he Di "
#~ "keen Daten to."
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "\"Afwiest\" bedüüdt, de Partner hett Di binnen de verleden 2 Minuten keen "
#~ "Daten tostüert."
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "Gifft an, wo veel vun den Torrent de Partner hett"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Gifft an, wat de Partner VPT anmaakt hett"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr ""
#~ "Den Partner sien Pünkt. Dor klamüüstert KTorrent mit ut, wokeen wat "
#~ "tostüert warrt"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "Bloots Partners, de en Hoochlaad-Platz hebbt, kriegt Daten vun Di"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "De Tall vun Daal- un Hoochlaad-Anfragen"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Gifft an, woveel Daten Du vun dissen Partner daallaadt hest"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Gifft an, woveel Daten Du dissen Partner tostüert hest"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Gifft an, wat disse Partner Daten vun Di daalladen will"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Gifft an, wat Du Daten vun dissen Partner daalladen wullt"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Block"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Vörankamen"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Blocknummer:"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Daallaad-Vörankamen vun den Block"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "De Partner, vun den Du den Block daallaadst"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Daallaad-Gauigkeit vun den Block"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "De Dateien, binnen de de Block liggt"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Gauigkeit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Partner rutsmieten"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Partner utsluten"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "De Verdeler \"%1\" lett sik nich tofögen, he steiht al op de Verdelerlist."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "De Verdelder \"%1\" lett sik nich wegmaken, he is keen Deel vun den "
#~ "Torrent."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grött"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "Verwiedert Enkelheiten för \"%1\""
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Trackers"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Verdelers"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaken"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Toeerst daalladen"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Normaal daalladen"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Tolest daalladen"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nich daalladen"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Datei(en) wegdoon"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Datei verschuven"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Ornerboom tosamenfoolden"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Ornerboom utfoolden"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Di kaamt all Daten binnen disse Datei weg. Wullt Du dat redig doon?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Di kaamt all Daten binnen disse Dateien weg. Wullt Du dat redig doon?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "En Orner utsöken, na den Du de Daten verschuven wullt"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Verdelers:"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Sugers"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Tall Daallaaden:"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Nakamen Opfrischen"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteet"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vöransicht"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% afslaten"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Eerst"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Lest"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verföögbor"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Steiht ut"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Keen"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verföögbor"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Tracker tofögen"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "Giff den Tracker sien Adress in:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Dat gifft al en Tracker mit den Naam <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Torechtmaken vun \"libktorrent\" nich mööglich. Villicht funkscheneert de "
#~ "Torrent-Ünnerstütten nich."
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "&Verwiedert Enkelheiten"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "&Dateien dörkieken"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "Torrent-Datei warrt daallaadt..."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Bi to daalladen..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Na en privaat Torrent lett sik keen Tracker tofögen."
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "De Torrent-Datei gifft dat nich."
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "Torrent warrt ünnersöcht..."
#~ msgid "Cannot initialize port..."
#~ msgstr "Port lett sik nich torechtmaken..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "Bi to verdelen..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Daten-Inlesen: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Daten vun <b>%1</b> warrt dörkeken:"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "En Standard-Torrentorner utsöken"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "En Standard-Temporeerorner utsöken"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "Rintrocken Dateien importeren"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Datei-Egenschappen"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "En Dateinaam ingeven"
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "Dat gifft den Dateinaam al, söök bitte en annern ut."
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "Tominnst een URL ingeven"
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest de nödigen Daten ingeven. Nu kannst Du noch Informatschonen bito "
#~ "ingeven."
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "En Metalink opstellen"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "Köörwies allmeen Informatschonen för den Metalink"
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "Lett sik nich laden: %1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "Metalink-Datei, Verschoon 4.0 (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "Metalink-Datei, Verschoon 3.0 (*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "De Spiekersteed fastleggen"
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "Tominnst een Datei angeven"
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Links importeren"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "Utsöchte &daalladen"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "Hülp-Koppreeg"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateinaam"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrieven"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Dateityp"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "Oort (URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "Links in: %1 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "All Filterte &utsöken"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "All &kören"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "All filterte &afkören"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "All &afkören"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "nich angeven"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spegelserver"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteet"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Verbinnen"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Steed"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "Spegelserver tofögen"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Mehr tofögen"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "\"%1\" wöör mit Spood toföögt."
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "De bruukten Spegelservers ännern"
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "Nochmaal daalladen"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Utsöchte wegdoon"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Datei opmaken"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vundaag"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Verleden Week"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Verleden Maand"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "Vör en lang Tiet"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "Lütter as 10 MiB"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "Twischen 10 un 50 MiB"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "Twischen 50 un 100 MiB"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "Mehr as 100 MiB"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "Överdregen-Vörgeschicht"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "Datei &opmaken"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Löppt"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Anhollen"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbraken"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Afslaten"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Borndatei"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Teel"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiet"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Dateigrött"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "Weniger as 1 MB"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "Twischen 1 MB un 10 MB"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "Twischen 10 MB un 100 MB"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "Twischen 100 MB un 1 GB"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "Mehr as 1 GB"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Verleden Maand"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Afslaten"
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "Du hest keen Bornadressen utsöcht."
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
#~ msgstr "Al binnen den aktuellen Orner vörhannen Dateien wöörn markeert."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fehler:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Wohrschoen:"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nich fastleggt"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nienich"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Deelwies"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Vull"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "Büterst"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "Ünnerschrift vun %1"
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "De lopen Överdregen ünnerstütt disse Optschoon nich."
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "En Ünnerschrift deit noot."
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "Fingerafdruck lett sik nich finnen. Prööv, wat de Ünnerschrift oder de "
#~ "Daalladen nich leeg is."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "De Slötel wöör torüchropen."
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "De Slötel is utmaakt."
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "De Slötel is leeg."
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "De Slötel is aflopen."
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "Den Slötel warrt nich troot."
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "Den Slötel warrt deelwies troot."
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "Den Slötel warrt vull troot."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "Den Slötel warrt büterst troot."
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "Den Slötel sien Totroenstoop is twiefelhaftig."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Keen Grenz"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Pröövt"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "De Ünnerschrift wöör mit Spood pröövt."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "De Ünnerschrift wöör mit Spood pröövt."
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlslaan"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschoen: Prööv fehlslaan. Du hest en verkehrt Slötel ingeven, oder de "
#~ "Daten wöörn ännert."
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "Keen Prööv mööglich. Prööv de ingeven Daten, wat de GPG-Hölper löppt, "
#~ "oder wat Dien Internetverbinnen (för't Halen vun Slötels) steiht."
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "De Funkschoon warrt nich ünnerstütt, wiel KGet ahn Ünnerstütten för QPGME "
#~ "kompileert wöör."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fehler:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Problemen:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informatschonen:"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "Striepen utsöken"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Överdregen-Enkelheiten"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "Pröövsumm tofögen"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 wöör mit Spood toföögt."
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "Överdregenprööv för %1"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "\"%1\" wöör mit Spood pröövt."
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "Prööv mit Spood afslaten"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Datei ümnömen"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Datei \"%1\" ümnömen to:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Ü&mnömen"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Schriefdischbeslöteln"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "Koppel wegdoon"
#~ msgstr[1] "Koppeln wegdoon"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "Koppel ümnömen..."
#~ msgstr[1] "Koppeln ümnömen..."
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Backig"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "KGet utmaken"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "De afleggt Datei is en KGet-Överdregenlist"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Daalladen"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "Överdregenlist &laden"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Hööftfinster wiesen"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "Hööftfinster versteken"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "Treckteel"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "Du kannst Daallaadlinks na't Treckteel trecken"
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Gauigkeit:%5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Praat."
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest dat Treckteel versteken. Wenn Du dat wedder wiesen wullt, kiek bi "
#~ "\"Instellen\" -> \"KGet instellen\" -> \"Utsehn\""
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Treckteel versteken"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "Överdreeginstellen för %1"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr "Dat Ännern vun't Teel funkscheneert nich, dat Teel blifft, as't is."
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "Teel nich ännert"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "Dörsnittlich Gauigkeit: %1/s"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 vun %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "Koppelinstellen för %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "De Server \"%1\" lett sik nich opropen."
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "KGet-Nettböversiet"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Dateinaam"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Afslaten"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Gauigkeit"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Anfangen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhollen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wegmaken"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Born:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Sekern as:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Nettböversiet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Opfrischen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "Bitte URL ingeven: "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "Daalladen-List elk"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "s opfrischen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Instellen sekern"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Daalladen"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "KGet-Nettböversiet | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "En verbetert Daallaad-Pleger för KDE"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "© 2005 - 2009, de KGet-Schrievers\n"
#~ "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "© 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "Pleger, Schrieverbaas, Autor vun't Torrent-Moduul"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Hööftschriever"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "Hööftschriever, Autor vun't Utföhrsträng-Moduul"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Schriever"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "Verleden Schriever"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "Schriever vun BTCore (KTorrent)"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "Utsehn vun de Nettböversiet"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "KGet mit Treckteel starten"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "KGet mit versteken Hööftfinster starten"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "KGet ahn Treckteel-Animeren starten"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "Eenheitentest utföhren"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "URL(s), de Du daalladen wullt"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "KGet-Överdregenlist:"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Överdregen exporteren"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "&Nieg Daalladen..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "Överdregen &importeren..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "Överdregen-List &exporteren..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "Överdregen as eenfach Text &exporteren..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "En Metalink &opstellen"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "Hööchst Prioriteet"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "Siet Prioriteet"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "Högere Prioriteet"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "Sietere Prioriteet"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Lüttbild fastleggen..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "Automaatsch infögen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "De Knoop <b>Automaatsch infögen</b> maakt den \"Automaatsch Infögen\"-"
#~ "Bedrief an un ut.\n"
#~ "Wenn anmaakt, kiekt KGet jümmers wedder na URLs binnen de Twischenaflaag "
#~ "un föögt ehr automaatsch in, wenn dat een finnen deit."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Utsöchte wegdoon"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "All Afslaten wegdoon"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "Utsöcht Indrag nieg daalladen"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "All anfangen / wiedermaken"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "Utsöchte anfangen / wiedermaken"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "All anhollen"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "Utsöchte anhollen"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Anfangen / Wiedermaken"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhollen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wegmaken"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "Teel opmaken"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei opmaken"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "URL na Twischenaflaag koperen"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "Ö&verdregen-Vörgeschicht"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "&Koppelinstellen"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "Ö&verdregen-Instellen"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "&Links importeren..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is dat eerst Maal, wat Du KGet utföhrst.\n"
#~ "Wullt Du KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Inbinnen na Konqueror"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Inbinnen"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nich inbinnen"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "All Dateien, de sik opmaken laat"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "En Reeg Överdregen sünd noch bi to lopen.\n"
#~ "Wullt Du KGet redig utmaken?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "Utmaken beglöven"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "Koppelnaam ingeven"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Koppelnaam:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "Wullt Du de utsöchte Överdregen redig wegdoon?"
#~ msgstr[1] "Wullt Du de utsöchten Överdregen redig wegdoon?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "Wegdoon vun Överdregen beglöven"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest KGet för en Tiet as Konqueror sien Daallaadpleger utmaakt. Wenn "
#~ "Du dat heel utmaken wullt, kiek binnen \"Instellen\" -> \"Verwiedert\" un "
#~ "maak \"As Daallaadpleger för Konqueror bruken\" ut."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Pröövsummen"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Automaatsch Prööv:"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "Swach (gauest)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "Dannig (anraadt)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "Bannig dannig (bannig langsam)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "Bruukt Pröövsumm:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Ünnerschrift"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "Automaatsch Prööv"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "Fehlen Slötels automaatsch daalladen"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "Slötelservers:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Na &baven"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Na &nerrn"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "Standardornern för Koppeln as Vörslag bruken"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Ümnömen"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "Lüttbild utsöken..."
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "Hööchstgrenz för Daalladen per Koppel"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Daalladentall:"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Daalladen för een Server:"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "Gauheitgrenz"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "Globaal Daallaad-Grenz:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/s"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "Globaal Hoochlaad-Grenz:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "Per Överdregen:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "Bi afreten Verbinnen oder Fehler nieg tokoppeln"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "Tall vun Versöök:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "Wedder tokoppeln na:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Na't Afsluten vun Överdregen"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Automaatsch utmaken"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Automaatsch afkoppeln"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "Nettböversiet anmaken"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Bruker:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwoort:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Startschirm wiesen"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Animeren anmaken"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Opduker-Kortinfo anmaken"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Treckteel wiesen"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Beglöövdialogen utmaken (nich so snackhaftig)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild anmaken"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "Akschoon utföhren, wenn all Överdregen afslaten sünd:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "Bi't Starten:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "Daallaaden-Tostand wedderherstellen"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "All Daalladen anfangen"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "All Daalladen anhollen"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Vörgeschicht"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "Vörgeschicht-Hülpprogramm:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "KDE sien Vörankamen-Beluern bruken"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "All Daalladen enkelt wiesen"
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "Heel Vörankamen wiesen"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "As Daallaadpleger för Konqueror bruken:"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "Binnen Twischenaflaag na Daallaad-Dateien söken"
#~ msgid "Case insensitive:"
#~ msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken:"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Söökmaschinen"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "Naam vun de Söökmaschien"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "Nieg Söökmaschien..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "Tall vun Verbinnen per URL:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "Söökmaschienen bruken"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "Na Pröövinformatschonen söken"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "Datei-Instellen"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dateinaam:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "Normaliseert Naam bruken"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "Orginaalnaam bruken"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Gööd:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "Best Gööd (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "Normaal Gööd (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "Giff Dien Anmelldaten vun Dien YouTube-Togang an, wenn Du op schuult "
#~ "Daten togriepen wullt."
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "Anmelldaten"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brukernaam:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr ""
#~ "Binnen \".netrc\" mutt dat en Reekner mit den Naam \"youtube\" geven."
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "Bruker-.netrc-Datei"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Bruker-Skripten"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Padd"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegUtdr"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "Nieg Skript..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "Bewerken..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "Instellen..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Reguleer Utdruck:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Padd:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrieven:"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "De Dateien utsöken, de Du daalladen wullt"
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "Tall vun op eenmaal daallaadt Dateien:"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "Tall vun Spegelservers per Datei:"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "Tekenkeed ännern:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Metood:"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "Pröövsummtyp:"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Resultaat:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "Beteker"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Tracker wegmaken"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Tracker wesseln"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Trackers opfrischen"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Standardweerten wedderherstellen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verdeler, den Du na den "
#~ "Torrent tofögen wullt.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Beacht: </span>Bloots HTTP-Verdelers warrt ünnerstütt.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Verdelers"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Verdeler wegmaken"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Blöck"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Tosamen:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Opstunns bi to daalladen:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Daallaadt:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Utslaten:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Över:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grött:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Torrent-Daten warrt dörkeken:"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "Tall vun funnen Blöck:"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "Tall vun fehlslaan Blöck:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Tall vun nich daallaadt Blöck:"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "Tall vun daallaadt Blöck:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Verdelers:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "Daallaad-Gauigkeit:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Sugers:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "Hoochlaad-Gauigkeit:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Över:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "All:"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Born:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Sekern as:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "Hoochlaad-Grenz per Överdregen:"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Keen Grenz"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "Daallaad-Grenz per Överdregen:"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "UTP-Protokoll anmaken"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ornern"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "Standard-Torrentorner:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Standard-Temporeerorner"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "Plaatspieker vörweg towiesen"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmeen"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "Deel-Pröövsummen opstellen"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "Allmeen URL:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Bi de utsöchten Typen automaatsch Pröövsummen opstellen. Man dat mag so "
#~ "sien Tiet bruken."
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Giff hier URLs in, wenn all rintrocken Dateien op dissen Server un binnen "
#~ "den sülven Orner liggt. För elkeen rintrocken Datei besteiht de URL ut "
#~ "den ingeven Part un den Dateinaam."
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "Typen vun de Pröövsummen:"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "Pröövsummen opstellen:"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Köörwies"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "Köörfree Angaven:"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr ""
#~ "Hier bitte Informatschonen ingeven, de för all utsöchte Dateien gellt"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Nödig"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "Bruukt Spegelservers:"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Anraadt"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "Dateigrött (in Bytes):"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Prööv:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Köörwies"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Hölper kannst Du Metalinks nieg opstellen oder op al vörhannen "
#~ "Metalinks opbuen. En Barg vun de Feller sünd köörwies oder bloots "
#~ "anraadt, Du bruukst dor also nix ingeven. Angeven muttst Du man tominnst "
#~ "en Spiekersteed, een Datei un een URL."
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "Opstellt Metalink sekern as:"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "Nieg Metalink opstellen"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "Vörhannen Metalink laden:"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-Datei (*.metalink *.meta4)"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "Allmeen Informatschonen:"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du köörwies allmeen Informatschonen för den Metalink ingeven"
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Born:"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "Nettadress na den Metalink"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr "Dünaamsch bedüüdt, opfrischt Metalinks laat sik bi \"Born\" finnen."
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "Dünaamsch:"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "Metalink apenmaakt:"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Datum un Tiet:"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "Tietrebeet-Verscheel:"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "Negatiev Verscheel:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "Metalink opfrischt:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteet"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verschoon:"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "Kennbild:"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "URL vun't Kennbild"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "De Datei ehr Spraak"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Spraak:"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "Bedriefsystemen:"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "Ünnerstütt Bedriefsystemen, mit Kommas scheedt"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Apenmaker:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "Apenmaker"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "Naam vun den Apenmaker"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "URL na den Apenmaker"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Dateien:"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "Lokaal Dateien tofögen"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Föög tominnst een Datei to. En Barg Informatschonen warrt automaatsch "
#~ "inföögt, wenn Du lokaal Dateien toföögst."
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "Lokaal Dateien warrt toföögt..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr "De de Indrääg mit en Lüttbild muttst Du Spegelservers fastleggen."
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "&Datei mit Links, de Du importeren wullt:"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "Links &importeren"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Wiesen:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&All"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&Videos"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "&Biller"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "&Klang"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "&Archiven"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "Platzhollers sünd för't Filtern verlööft."
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "Dateifilter hier ingeven..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Bargt"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "Bargt nich"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "Köör üm&dreihen"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "Utsöchte &markeren"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "&Nettinholt wiesen"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Spegelserver:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "Tall vun Verbinnen:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "Bitte URL ingeven:"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioriteet:"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr ""
#~ "Köörwies de Gööd vun den Spegelserver, 1 is sietst un 999999 hööchst."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Steed:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Ansichten"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "Rebeden utsöken"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Reekner"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "Vörgeschicht filtern"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Utsöchte wegdoon"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Daalladen"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextBeteker"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "Pröövsummtyp:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Pröövsumm:"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "En Hash-Slötel ingeven"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "Nablieven Tiet:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "Överdreeg-Instellen"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "Daallaadteel:"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Nich fastleggt"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "Hoochlaad-Grenz:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Daallaad-Grenz:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "Hööchst deelt Andeel:"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "De bi't Daalladen bruukten Spegelservers ännern"
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Spegelservers"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Prööv"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "PGP-Ünnerschrift"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Slötel"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Rutgever:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "Nettpost:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Opstellt:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "Löppt af:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "Vertroen:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Fingerafdruck:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Pröven"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Koppelinstellen"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "Standardorner:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr "All Överdregen mit reguleer Utdrück na dissen Koppel verschuven"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Reguleer Utdruck:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*Filmen*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Hööchst Daallaad-Gauigkeit:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Hööchst Hoochlaad-Gauigkeit:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Teel:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "Överdregenkoppel:"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr "De afslaten Daalladen mit de utsöchte Pröövsumm pröven"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Pröven"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "Bi to pröven:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "&Daalladen"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Instellen"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hülp"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "Leggt fast, de Startschirm warrt wiest bides KGet laadt warrt"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "De Breed vun de Vörgeschichtansicht ehr Striepen"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "List mit verföögbor Söökmaschienen"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "List mit verföögbor Söökmaschienadressen"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr "Reguleer Utdrück för Ingaav-URL"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "List mit Beschrieven vun de Bruker-Skripten"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "List, de angifft, wat en Skript anmaakt is"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr ""
#~ "Binnen den aktiven Rahmen vun de aktuelle HTML-Siet gifft dat keen Links."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulor"
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Dat geev en Fehler..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The following urls cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse URLs laat sik nich daalladen. - KGet ünnerstütt de Protokollen "
#~ "nich:</p>"
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Beteker wegmaken"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Beteker tofögen"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Slötelwöör för de Koppeln instellen"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Slötelwoort-Instellen"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Verföögbor Slötelwöör:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Bruukt Slötelwöör::"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "En nieg Slötelwoort ingeven"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Sötelwöör ännern..."
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Wiedermaken nich mööglich: KGet kann leider nich mit dit Protokoll "
#~ "daalladen"
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "De Breed vun de Hööftansicht ehr Striepen"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Künnig maken"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fehler: %1"
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Nich begäng Client"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 Dag "
#~ msgstr[1] "%1 Daag "
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Logbookdatei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Symlink vun %1 na %2 lett sik nich opstellen: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 verschuven: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 koperen: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Dateigrött vun \"%1\" lett sik nich utreken : %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Dateigrött lett sik nich utreken : %1"
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Binnen Datei \"%1\" lett sik nich söken"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmeen"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Verbinnen"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Fastplaat-In-/Utgaav"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nich tokoppelt"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Nich in Bruuk"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Verbinnen tomaakt"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Proxy \"%1\" warrt nakeken: %2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Reeknernaam \"%1\" warrt nakeken"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Fehler: Anfraag fehlslaan: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Tokoppelt"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Fehler: Tokoppeln na Verdeler fehlslaan"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Bi un koppelt sik to"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Tokoppeln na Verdeler fehlslaan"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Nakieken vun den Verdeler sien Reekner fehlslaan"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Fehler: Tokoppeln fehlslaan, Server antert nich"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Fehler: Anfraagtiet aflopen"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Ahn nieg Teel wiederleddt."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "1 Partner"
#~ msgstr[1] "%1 Partners"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Leeg Beteker: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Dekodeer-Fehler"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Nich verwacht Ingaav-Enn"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Torrent is nich komplett."
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Index-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Eerst Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Lest Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: Bloots leesbor Dateisysteem"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utpacken: %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Fehler: Achter dat Enn vun Datei \"%1\" lett sik nix lesen"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen: %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen ut \"%1\""
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Plaatspieker lett sik nuich vörweg towiesen: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "Torrent is schaadhaftig."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr " Torrent-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Inleesfehler"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Laden vun den Torrent <b>%1</b> hett dat en Fehler geven.<br/><b>%2</"
#~ "b><br/>De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Laden vun dissen Torrent hett dat en Fehler geven:<br/><b>%1</b><br/"
#~ ">De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal; de Listen vun Trackers wöörn "
#~ "tosamenföhrt."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Nich opropen"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Verdelen afslaten"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Verdelen"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Daalladen"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Anhollen"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Plaatspieker warrt towiest"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "För't Verdelen inreegt"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "För't Daalladen inreegt"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Daten warrt pröövt"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Anhollen. Keen Platz mehr op Reedschap na."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Indexdatei \"%1\" lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Ahn nieg Teel wiederleddt"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Tiet för't Ansnacken vun Tracker aflopen %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Reeknernaam \"%1\" lett sik nich oplösen"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "UDP-Port %1 un de 10 nakamen Porten laat sik nich bruken."
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Leeg Antwoort vun Tracker"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Leeg Daten vun Tracker"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "Leeg Tracker-Adress"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr "Dat gifft al en Koppel mit dissen Naam. Söök bitte en annern ut."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Koppelnaam al in Bruuk"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tofögen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Instellen..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Enkelheiten för: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "All Daalladen"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Afslaten Daalladen"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Överdregen:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Daalladen"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Överdregen-Enkelheiten:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Överdregenlist"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Överdregenenkelheiten laat sik utfoolden, keen enkelte Paneels"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Utföhrsträng"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Tall vun Sträng:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Gööd:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Verlööfnis:"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Verlööfnisnaam"
#, fuzzy
#~| msgid "Url to the license"
#~ msgid "URL to the license"
#~ msgstr "URL vun de Verlööfnis"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Töövt"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft de Teeldatei\n"
#~ "%1\n"
#~ "al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "Teel överschrieven"
#~ msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
#~ msgstr "De Daalladen lett sik nich pröven Wullt Du em richten?"
#~ msgctxt "The preference of the mirror"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Gööd"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Torrent-Standardtracker lett sik nich wegdoon."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Du kannst en privaat Torrent keen Tracker tofögen"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich verlagern: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "De Torrent \"%1\" wöör mit en verleden Verschoon vun KTorrent opropen. "
#~ "Wullt Du besekern, dat de Torrent ok mit disse Verschoon vun KTorrent "
#~ "funkscheneert, muttst Du em na en anner Steed verschuven. Du warrst na en "
#~ "nieg Spiekersteed fraagt. Klickst Du op \"Afbreken\", warrt Dien "
#~ "Tohuusorner bruukt."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Teelorner för't Sekern utsöken"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Inreegt"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Aktuell Tracker"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Vun Hand mellen"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Raken"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Verföögbor Trackers"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Enter an url"
#~ msgstr "En URL angeven"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "URL-List vun de verföögboren Söökmaschienen"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Utsöchte wegdoon"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "We are sorry"
#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
#~ msgctxt "the basic identity of the metalink-file, e.g. KDE"
#~ msgid "The identity of the file"
#~ msgstr "De Datei ehr Identiteet"
#~ msgctxt "the version of the file e.g. 4.3 for KDE"
#~ msgid "The version of the file"
#~ msgstr "De Datei ehr Verschoon"
#~ msgid "Identity e.g. \"KDE\""
#~ msgstr "Identiteet, a.B. \"KDE\""
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter optional general information on the metalink. What you "
#~ "set here applies to all files, if an option is set here and later on a "
#~ "specific file then the later is preferred."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du köörwies allmeen Informatschonen över den Metalink "
#~ "ingeven. Wat Du hier angiffst, gellt för all Dateien. Giffst Du hier för "
#~ "en Feld wat an un later bi en Datei wat anners, warrt dat leste nahmen."
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Överdregen ümnömen"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "URL nochmaal daalladen?"
#~ msgctxt "file in a filsystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "Wullt Du redig all utsöcht Koppeln wegdoon?"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Nablieven Tiet"
#~ msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgstr "KGet - Daallaad-Pleger"
#~ msgid "Adding dropped files."
#~ msgstr "Rintrocken Dateien warrt toföögt."
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Born:"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Lüttst Deel:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Daten jümmers sekern na:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Di kaamt all Daten binnen disse Dateien weg. Wullt Du dat redig doon?"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Pleger, Hööftschriever"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken"
#~ msgid "filterButtonGroup"
#~ msgstr "filterButtonGroup"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Partners"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "Torrent hett keen Künnigmaak- oder Knüttenfeld"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Laden vun den Torrent hett dat en Fehler geven.\n"
#~ "De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei."
#, fuzzy
#~| msgid "Select all"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "All utsöken"
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "Ö&verdregen-Vörgeschicht..."
#~ msgid "&Group Settings..."
#~ msgstr "&Koppelinstellen..."
#~ msgid "&Transfer Settings..."
#~ msgstr "Ö&verdregen-Instellen..."
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Gauheitgrenz"
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Daallaad-Gauheit:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Hoochlaad-Gauheit:"
#, fuzzy
#~| msgid "Import links"
#~ msgid "&Import links"
#~ msgstr "Links importeren"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "De Koppelnaam is leddig"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name.\n"
#~ "Please select a new one."
#~ msgstr ""
#~ "En Koppelnaam mutt nich leddig wesen.\n"
#~ "Söök bitte en niegen ut."
#~ msgid "You can not delete this group."
#~ msgstr "Du kannst dissen Koppel nich wegdoon."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "Standard-Daallaadornern"
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
#~ msgstr "Orner un Verwiedern mööt nich leddig wesen."
#~ msgid "Ask save location for every new download"
#~ msgstr "För elk Daalladen na Steed för't Sekern fragen"
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
#~ msgstr "Nieg Daalladen na Standardorner sekern:"
#~ msgid "Except for specific file types"
#~ msgstr "Utbenahmen för fastleggt Dateitypen"
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
#~ msgstr "Verwiedern un Teelorner angeven:"
#~ msgid "File Extension"
#~ msgstr "Dateiverwiedern"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "Standardorner"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid ""
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
#~ msgstr ""
#~ "En reguleer Utdruck för de Verwiedern bruken: \n"
#~ "Bispelen: \"*.tar.gz\" oder \"*movies*.zip\""
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "As Standardorner bruken"
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
#~ msgstr "extRegExp, Standardorner"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Bi to daalladen..."
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "Verwiedert Enkelheiten för \"%1\""
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Bi to daalladen..."
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "Nettböversiet"
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "Daalladentall:"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Towiest Partners"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 kB/s"
#~ msgid "kBi/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)"
#~ msgstr "Gröttst deelt Andeel: (0 för \"keen Grenz\")"
#~ msgid "Start downloading files immediately after startup"
#~ msgstr "Dateien direktemang na't Starten daalladen"
#~ msgid "Not Deleted"
#~ msgstr "Nich wegdaan"
#~ msgid "Konqueror Integration disabled"
#~ msgstr "Inbinnen na Konqueror utmaakt"
#~ msgid "Show main window at startup"
#~ msgstr "Hööftfinster bi't Starten wiesen"
#~ msgid "More than 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "Twischen 50 un 100 MiB"
#~ msgid "<done> MiB of <todo> MiB"
#~ msgstr "<afslaten> MiB vun <tosamen> MiB"
#~ msgid "<icon>"
#~ msgstr "<Lüttbild>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<Status>"
#~ msgid "<speed>"
#~ msgstr "<Gauheit>"
#, fuzzy
#~| msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgid "Error writing to %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Daten-Inlesen: %1"
#~ msgid "Tracker-Url:"
#~ msgstr "Tracker-URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "List All Links"
#~ msgid "&List Links"
#~ msgstr "All Links oplisten"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "the transfer has been aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbraken"
#~ msgid "History-File cannot be opened correctly!"
#~ msgstr "De Vörgeschicht-Datei lett sik nich propper opmaken!"
#~ msgid "Bittorrent-Speedlimits"
#~ msgstr "Bittorrent-Gauheitgrenzen"
#~ msgid "Speed-Limits"
#~ msgstr "Gauheitgrenzen"
#~ msgid "ScanDlgBase"
#~ msgstr "ScanDlgBase"
#~ msgid "Change Password..."
#~ msgstr "Passwoort ännern..."
#~ msgid " of "
#~ msgstr " vun "
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Daallaadorner"
#~ msgid "Hide Drop Target"
#~ msgstr "Treckteel versteken"