2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kfmclient.po to Latvian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 23:09+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
|
|
"Language: lv\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:56
|
|
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:57
|
|
|
|
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
|
msgstr "KDE rīks URL atvēršanai no komandrindas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
|
msgstr "Neinteraktīvs lietojums: nav paziņojumu logu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
|
|
msgstr "Rādīt pieejamās komandas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
|
msgstr "Komanda (skatīt --commands)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
|
|
msgstr "Komandas argumenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sintakse:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetips']\n"
|
|
|
|
" # Atver logu rādot 'url'.\n"
|
|
|
|
" # 'url' varbūt relatīvs ceļš\n"
|
|
|
|
" # vai faila vārds, kā ir . vai subdir/\n"
|
|
|
|
" # ja 'url' ir izlaists, $HOME tiek izmantots.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" # Ja 'mimetips' ir norādīts, tas tiks izmantots lai noteiktu, "
|
|
|
|
"kura\n"
|
|
|
|
" # komponente iekarotājam jāizmanto. Piemērām, uzstādiet to uz\n"
|
|
|
|
" # text/html priekš tīmekļa lapas, lai tā atvērtos ātrāk\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Tas pats, kas iepriekš, tikai atvērs 'url' \n"
|
|
|
|
" # aktīvajā darbvirsmā eksistējošā Konqueror programmā \n"
|
|
|
|
" # jaunā cilnē.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profils' ['url']\n"
|
|
|
|
" # Atver logu izmantojot sniegto profilu.\n"
|
|
|
|
" # 'profils' ir fails zem ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
" # 'url' ir neobligāts URL ko atvērt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
|
|
|
|
" # See kioclient exec for more information.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ir novecojis un tiek paturēts savietojamībai ar KDE 3. \n"
|
|
|
|
" # Skatiet kioclient exec , lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfmclient.cpp:471
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
|
msgstr "Profils %1 nav atrasts\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfmclient.cpp:502
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "Sintakses kļūda: nepietiek argumentu\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfmclient.cpp:507
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "Sintakses kļūda: Par daudz argumentu\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfmclient.cpp:575
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
|
msgstr "Sintakses kļūda: Nezināma komanda '%1'\n"
|