kde-l10n/km/messages/applications/keditbookmarks.po

628 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of keditbookmarks.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 15:57+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "បង្កើត​ចំណាំ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "ចម្លង %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណង​ជើង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិយោបល់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "ផ្លាស់​ទី %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "កំណត់​ជា​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "ចម្លង​ធាតុ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"កម្មវិធី %1 ផ្សេងទៀត​​កំពុង​រត់ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បើក​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ឬ​បន្ត​ធ្វើការ​ក្នុង​កម្មវិធី​ដូចគ្នា​"
" ?\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា ទិដ្ឋភាព​ច្បាប់​ចម្លង គឺ​បានតែ​អាន​ទេ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "រត់​ផ្សេងទៀត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "បន្ត​ក្នុង​កម្មវិធី​តែ​មួយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ និង​រៀបចំ​ចំណាំ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៧ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ជាទ្រង់ទ្រាយ Mozilla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Netscape (កំណែ 4.x និង​មុន)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​សំណព្វ​របស់ Internet Explorer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Opera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​គិត​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ KDE2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​គិតជា​ទ្រង់ទ្រាយ Galeon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Netscape (កំណែ 4.x និង​មុន)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ HTML ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​សំណព្វ​របស់ Internet Explorer format"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "បើក​នៅ​ទីតាំង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណាំ"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​ដែល​​ដែល​អ្នកប្រើ​អាន​អានបាន ឧទាហរណ៍ \"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មាន​មុខងារ​ទាក់ទង​គ្នា​ទាំងអស់"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"ឈ្មោះតែ​មួយ​ដែល​តំណាង​ការ​ប្រមូលផ្ដុំ​ចំណាំ​នេះ តាមធម្មតា​ឈ្មោះ​របស់ kinstance ។\n"
"វា​គួ​ជា \"konqueror\" សម្រាប់​ចំណាំ Konqueror \"kfile\" សម្រាប់​​ចំណាំ KFileDialog ។ល។\n"
"ផ្លូវ​វត្ថុ D-Bus ចុងក្រោយ​គឺ /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "ឯកសារ​ដែលត្រូវ​កែសម្រួល"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស --export ទោល​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស --import ទោល​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 ចំណាំ"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "នាំចូល​ជា​ថតរង​ថ្មី ឬ​ជំនួស​ចំណាំ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់ ?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "%1 Import"
msgstr "នាំចូល %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "ជា​ថត​ថ្មី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|ឯកសារ​ចំណាំ Galeon (*.xbel)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|ឯកសារ​ចំណាំ KDE (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "បាន​មើល​លើកទីមួយ ៖"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "មើល​ចុងក្រោយ ៖"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "ចំនួន​ចូល​ទស្សនា ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "ជួរឈរ​ស្វែងរក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "ជួរឈរ​លេខ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "មើល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "ថត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "នាំចូល"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "នាំចេញ"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "យល់​​ព្រម​"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​រូបតំណាងសំណព្វ..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រូបតំណាង​សំណព្វ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "ប្រភេទ​ហៅ​ខ្លួនឯង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​ថ្មី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "តម្រៀប​តាម​អក្ខរក្រម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "កំណត់​ជា​ថត​របារ​ឧបករណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "ពន្លា​ថត​ទាំងអស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "វេញ​ថត​ទាំងអស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "បើក​ក្នុង Konqueror"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "ពិនិត្យ​ស្ថានភាព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "ពិនិត្យ​ស្ថានភាព ៖ ទាំងអស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​រូបតំណាង​សំណព្វ​ទាំងអស់​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "បោះបង់​ការ​ពិនិត្យ​មើល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "បោះបង់​ការ​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​រូបតំណាង​សំណព្វ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Netscape..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Opera..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Galeon..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​របស់ KDE 2 ឬ KDE 3..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Internet Explorer..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Mozilla..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ Netscape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ Opera..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ HTML..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ Internet Explorer..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ Mozilla..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|បញ្ជី​ចំណាំ HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "កាត់​ធាតុ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "ថត​ថ្មី ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "ប្រភេទ​ហៅ​ខ្លួនឯង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "តម្រៀប​តាម​អក្ខរក្រម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "លុប​ធាតុ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; រក​មិនឃើញ​សមាសធាតុ HTML ទេ (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ភាគទី ៣ ចូល​ជាមួយ​ចំណាំ​របស់​អ្នកប្រើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Frerich Raabe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "ថត​ដែលត្រូវ​វិភាគ​រក​ចំណាំ​បន្ថែម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "នាំចូល​សម័យ​គាំង​ទាំងអស់​ជា​ចំណាំ..."