kde-l10n/km/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2153 lines
119 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonqhtml.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 09:39+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​ផ្ទុក​រូបភាព​ណា​មួយ​ដែល​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​កន្លែង​ដាក់​សម្រាប់​រូបភាព​នោះ ហើយ​អ្នក​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព​ដោយ​ដៃ​"
"ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​រូបភាព ។<br /> បើ​​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​យឺត នោះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​"
"ជួយ​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​រុករក​របស់​អ្នក ។</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "ដាក់​​ស៊ុម​ជុំវិញ​រូបភាព​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ផ្ទុក​ពេញលេញ"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​គូរ​ស៊ុម​មួយ​ជា​កន្លែង​ដាក់​ជុំវិញ​រូបភាព​ដែល​មិន​ទាន់ ​បាន​ផ្ទុក​"
"ពេញលេញ​នៅ​ឡើយ​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ <br />ពិសេស​បើ​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​យឺត ​មួយ​នោះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​"
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្កើន​ការ​​រុករក​របស់​អ្នក ។</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "បង្ហាញ​បាន​តែ​ម្តង​"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​ពី​របៀប​ដែល Konqueror បង្ហាញ​រូបភាព​មាន​ចលនា ៖ <br /><ul><li><b>បាន​បើក</b> ៖ "
"បង្ហាញ​ចលនា​ទាំងអស់​ ។</li><li><b>មិន​បាន​អនុញ្ញាត</b> ៖ កុំ​បង្ហាញ​ចលនា បង្ហាញ​តែ​រូបភាព​ចាប់ផ្ដើម "
"។</li><li><b>បង្ហាញ​បាន​តែ​ម្ដង​</b> ៖ បង្ហាញ​ចលនា​ទាំងអស់ ប៉ុន្តែ​កុំ​ធ្វើ​វា​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត ។</li></"
"ul>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "ចលនា ៖"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "នៅ​ពេល​សំកាំង"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ ៖"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>ពិនិត្យ​មើល​ពី​របៀប​ដែល Konqueror ដោះស្រាយ​តំណ​ខ្ពស់​ពេល​គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម ៖ <br /"
"><ul><li><b>បាន​អនុញ្ញាត</b> ៖ គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ​ជានិច្ច</li><li><b>មិន​បាន​អនុញ្ញាត</b> ៖ "
"កុំ​គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ</li><li><b>បាន​តែ​ពេល​សំកាំង</b> ៖ គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម ពេល​ដែល ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​"
"ផ្លាស់ទី​ពី​លើ​តំណ</li></ul><br /><i>ចំណាំ ៖ និយមន័យ CSS របស់​តំបន់​​បណ្ដាញ​អាច​បដិសេធ​តម្លៃ​នេះ</i></"
"html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "នៅ​ពេល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "ជា​និច្ច"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "កា​ររមូរ​រលូន ៖"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>កំណត់​ថាតើ Konqueror គួរ​ប្រើ​ជំហាន​រលូន​ដើម្បី​រមូរ​ទំព័រ HTML ឬ​ជំហាន​ទាំង​មូល ៖<br /"
"><ul><li><b>ជា​និច្ច</b> ៖ ប្រើ​ជំហាន​រលូន​ជា​និច្ច​នៅ​ពេល​រមូរ​។</li><li><b>កុំ</b> ៖ កុំ​ប្រើ​ការ​"
"រមូរ​រលូន រមូរ​ដោយ​ប្រើ​ជំហាន​ទាំងមូល​ជំនួស​វិញ ។</li><li><b>នៅ​ពេល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព</b> ៖ ប្រើ​តែ​ការ​"
"រមូរ​រលូន​នៅ​លើ​ទំព័រ​ដែល​វា​អាច​សម្រេច​ជាមួយ​ការ​ប្រើ​អន្តរការី​របស់​ធនធាន​ប្រព័ន្ធ ។</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>ពុម្ព​អក្សរ Konqueror</h1>លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​ពុម្ព​អក្សរ Konqueror "
"ណាខ្លះ ដែល​គួរ​ប្រើ ដើម្បី​​បង្ហាញ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ពេល​អ្នក​មើល ។"
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង ហើយ​ Konqueror ប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​អប្បបរមា ៖"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr "Konqueror នឹង​មិន​បង្ហាញ​អត្ថបទ​តូច​ជាង​ទំហំ​នេះ​ទេ<br /> ដោយ​វា​បដិសេធ​រាល់​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ ។"
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​មធ្យម ​៖"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ស្តង់ដារ ៖"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ ​សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ធម្មតា​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ ។"
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ថេរ ៖"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ទទឹង​ថេរ (មិន​សមាមាត្រ)"
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Serif ៖"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​បង្កើត​បាន​ជា serif ។"
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​បង្កើត​បាន​ជា sans-serif ។"
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Cursive ៖"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​ដិត ។"
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Fantasy ៖"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ fantasy ។"
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​នេះ ៖"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​ភាសា​"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំ​ដើម ៖"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ជា​ធម្មតា​អ្នក​អាច​ប្រើ​បាន​ស្រួល​ជាមួយ​នឹង 'ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​ភាសា​' ហើយ​"
"មិន​គួរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទេ​ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "ម៉ាស៊ីន/ដែន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "គោលការណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​តាម​គោលការណ៍​ជាក់​លាក់​ដោយ​ដៃ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គោលការណ៍​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​គោលការណ៍​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជាមុន​សិន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ត្រូវ​លុប​ជាមុន​សិន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "ប្រើ​ជា​សកល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "ព្រម​ទទួល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "ច្រាន​ចោល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "បើក​តម្រង​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "លាក់​រូបភាព​ដែល​បាន​ត្រង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "ត្រង​ដោយ​ដៃ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម <qt>កន្សោម​តម្រង (ឧ. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
"href=\"filterhelp\"></a>):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "ត្រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "ថ្ងៃ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "នាំចូល..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី <a href=\"importhelp\">ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចូល</a><a href=\"exporthelp"
"\">ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"បិទ ឬ​បើក​តម្រង AdBlocK ។ ពេល​តម្រង​នេះ​បើក សំណុំ​កន្សោម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទប់​ស្កាត់​កំណត់​ក្នុង​បញ្ជី​តម្រង​សម្រាប់​"
"ទប់​ស្កាត់​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ប្រសិទ្ធ​ភាព ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"ការ​អនុញ្ញាត​ត្រូវ​បាន​ទប់​ស្កាត់​ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ទាំងស្រុង​ពី​ទំព័រ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​កន្លែង​​ដាក់​រូបភាព​ដែល​"
"ត្រូវ 'ទប់ស្កាត់' នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr "នេះ​ជា​បញ្ជី​របស់​តម្រង URL ដែល​នឹង​ត្រូ​វបាន​អនុវត្ត​​ទៅ​​វត្ថុមេឌៀ និង​រូបភាព​ដែលបានបង្កប់​ទាំងអស់​ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>បញ្ចូល​កន្សោម​ត្រូវ​ត្រង ។ តម្រង​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា ៖<ul><li>អក្សរ​ជំនួស​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម​សែល "
"ឧ. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, អក្សរ​ជំនួស <tt>*?[]</tt> អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ</"
"li><li>កន្សោម​ធម្មតា​ពេញលេញ​ដោយ​នៅ​ជុំវិញ​ខ្សែ​អក្សរ '<tt>/</tt>', ឧ. <tt>/\\/(ad|"
"banner)\\./</tt></li></ul><p>ខ្សែ​អក្សរ​​តំណ​ណាមួយ​អាច​ត្រូវ​បាន​នាំមុខ​ដោយ '<tt>@@</tt>' "
"ទៅកាន់​បញ្ជី (អនុញ្ញាត) ការ​ផ្គូផ្គង URL ណាមួយ​ដែល​មាន​អាទិភាព​លើ​តម្រង​​បញ្ជី​ខ្មៅ (ទប់ស្កាត់) ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​នាំចូល​គឺជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ បន្ទាត់​ទទេ បន្ទាត់​មតិយោបល់​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ "
"'<tt>!</tt>' និង​បន្ទាត់​ក្បាល <tt>[AdBlock]</tt> ត្រូវ​បានមិនអើពើ ។ បន្ទាត់​ផ្សេង​ទៀត​​ណាមួយ​"
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ជា​កន្សោម​តម្រង ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ​តម្រង​គឺជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ ឯកសារ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​បន្ទាត់​ក្បាល "
"<tt>[AdBlock]</tt> បន្ទាប់​មក​តម្រង​ទាំងអស់​តាម​បន្ទាត់​នីមួយៗ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​បញ្ជី​តម្រង​មួយ ដែល​ត្រូវ​"
"បាន​ពិនិត្យ​ជាមួយ​រូបភាព និង​​ស៊ុម​តំណ ។ URL ដែល​ផ្គូផ្គង​អាច​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ឬ​ជំនួស​ដោយ​កន្លែង​ដាក់​រូបភាព​"
"មួយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "ការ​រុករក​ជា​ផ្ទាំង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "នៅ​ពេល Konqueror ចាប់ផ្ដើម ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "បង្ហាញ​គេហទំព័រ​របស់​ខ្ញុំ"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ទទេ"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "គេហទំព័រ ៖"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "ជ្រើស​គេហទំព័រ"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"នេះ​ជា URL នៃ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល Konqueror (ជា​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ) នឹង​លោតទៅ​នៅពេល​ដែល​​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​"
"\"ដើម\" ។ នៅពេល​ដែល Konqueror ចាប់ផ្ដើម​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ដែល​ប៊ូតុង​នោះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​លោត​ទៅ​"
"ថត​ផ្ទះ​មូលដ្ឋាន​​ជំនួស​វិញ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​លំនាំដើម ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>កម្មវិធី​រុករក Konqueror</h1> នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មុខងារ​របស់​កម្មវិធី​រុករក "
"Konqueror ។ សូម​ចំណាំ​ថា មុខងារ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ​\"កម្មវិធី​​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ\" ។ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ខ្លះ ពី​របៀប​ដែល Konqueror គួរ​ត្រូវ​"
"ដោះស្រាយ​កូដ HTML ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​​ដែល​វា​ផ្ទុក ។ ជា​ធម្មតា​មិន​ចាំបាច់​ប្តូរ​អ្វីៗ​នៅទីនេះ​ទេ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "ចំណាំ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "ស្នើ​សុំ​ឈ្មោះ និង​ថត ពេល​កំពុង​បន្ថែម​​ចំណាំ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ប្រសិនបើ​​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណង​ជើង​ចំណាំ ហើយ​ជ្រើស​ថត​មួយ សម្រាប់​"
"ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទុក​វា​ពេល​បន្ថែម​ចំណាំ​ថ្មី​មួយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ចំណាំ​ណា​​ដែល​បាន​សម្គាល់ ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"បើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ Konqueror នឹង​បង្ហាញ​តែ​ចំណាំ​ទាំងឡាយ​មាន​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ ដែល​អ្នក​"
"បាន​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​ចំណាំ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "ការ​បំពេញ​សំណុំ​បែបបទ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"បើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក​នោះ Konqueror នឹង​ចង​ចាំ​តែ​ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​សំណុំ​បែប​បទ​របស់​បណ្ដាញ "
"ហើយ​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ចូល​វា​ក្នុង​វាល​ស្រដៀង សម្រាប់​សំណុំ​បែបបទ​ទាំងអស់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "ការ​បំពេញ​អតិបរមា ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​របស់​តម្លៃ​ដែល Konqueror នឹង​ចងចាំ​សម្រាប់​វាល​សំណុំ​បែបបទ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "ឥរិយាបថ​របស់​កណ្ដុរ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ពី​លើ​តំណ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​រាង​ទស្សន៍ទ្រនិច​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ (ជា​ទូទៅ​រាង​ជា​ដៃ) ប្រសិនបើ​វាត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​"
"ទី​លើ​តំណ​ខ្ពស់​មួយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​​កណ្ដាល​បើក​ URL ក្នុង​ជម្រើស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​អ្នក​អាច​បើក URL ក្នុង​ជម្រើស ​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើ​​ទិដ្ឋភាព Konqueror ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​អ្នក​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ទិដ្ឋភាព Konqueror ។ ដើម្បី​"
"ចូល​​ដំណើរការ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ ចុច​​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ហើយ​ផ្លាស់ទី ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពន្យារពេល ផ្ទុក​ឡើង​វិញ និង​ប្ដូរ​ទិស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​​ស្នើ​សុំ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ឬ​ការ​​ប្ដូរ​​ទិស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​កំណត់​រយៈ​ពេល​ជាក់លាក់​មួយ ។ "
"ដោយ​ដោះ​ធីក​ប្រអប់​នេះ Konqueror នឹង​មិន​អើពើ​សំណើ​ទាំង​នេះ​ឡើយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "បើក​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រាប់​ចុច​ចូល​ដំណើរការ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា (Ctrl)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ពេល​​មើល​ទំព័រ​បណ្តាញ ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រាប់​ចុច​ចូល​ដំណើរការ​របស់ KDE សកម្ម ។ ដោះ​"
"ធីក​ប្រអប់​នេះ នឹង​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​នេះ ។ (Konqueror ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​វិញ​ ដើម្បី​"
"មាន​ប្រសិទ្ធភាព )"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "ផ្ញើ​បឋមកថា​ DNT ​ដើម្បី​ប្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​តាមដាន "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​រក​មើល​បាន​តាមដាន​​​ជាទំលាប់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "ផ្ដល់​​ពាក្យ​សម្ងាត់​​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "ដោះ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ដើម្បី​រារាំង​ដាក់​ប្រអប់​បញ្ចូល ដើម្បី​រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​តំបន់​បណ្ដាញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "អនុញ្ញាត Java សកល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ Java Runtime"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "ប្រើ KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "បិទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេត​នៅពេល​អកម្ម​​ច្រើនជាង"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "វិនាទី"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ Java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ឬ 'java' ៖"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "អាគុយម៉ង់ Java បន្ថែម​ទៀត ៖"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប Java ដែល​បាន​ផ្ទុក​​ក្នុង​ទំព័រ HTML ។ សូម​ចំណាំ​ថា វា​ដូច​ទៅ​នឹង​​កម្មវិធី​"
"រុករក​ផ្សេង​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍ Java ជាក់​លាក់​មួយ ។ គោលការណ៍​នេះ នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អាប់ភ្លេត​ Java នៅ​លើ​ទំព័រ​ផ្ញើ​តាម​ដែន "
"ឬ​ម៉ាស៊ីន​ទាំងនេះ​ ។</p><p>ជ្រើស​គោលការណ៍​មួយ ហើយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វា ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ជាមួយ​"
"គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ ធាតុ​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ឡើយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​គោលការណ៍ Java ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។ ឯកសារ​ឈ្មោះ "
"<b>java_policy.tgz</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍ Java សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី​"
"មួយ ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយ​​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ដែល ប្រអប់​ស្នើ​សុំ​ជា​ការ​ស្រេច ។ ដើម្បី​"
"ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុច​ប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍​ ។ ចុច​"
"ប៊ូតុង <i>លុប</i> ហើយ​​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម​អាច​ប្រើ​បាន​"
"ជាមួយ​ដែន​នោះ​តែម្តង ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព ធ្វើ​ឲ្យ jvm រត់​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព ។ ការ​នេះ​នឹង​រក្សា​"
"អាប់ភ្លេត​ពី​ការ​អាន និង​សរសេរ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ពី​ការ​បង្កើត arbitrary sockets និង​អំពើ​"
"ផ្សេងៗ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ​ដើម្បី​សម្រប​សម្រួល​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជម្រើស ទៅ​តាម​ការ​ប្រថុយ​"
"ប្រថាន​ផ្ទាល់​របស់​អ្នកឡើយ ។ អ្នក​អាច​កែ​ប្រែ​ឯកសារ $HOME/.java.policy ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី Java "
"policytoo ដើម្បី​ផ្ដល់​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​បន្ថែម​ទៅ​កូដ​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ពី​បណ្ដាញ​ជាក់លាក់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ jvm ប្រើ KIO សម្រាប់​ការ​ដឹក​ជញ្ជូន​លើ​បណ្ដាញ"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ jre ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក គ្រាន់​តែ​ទុក​វា​ជា "
"'java' ។ បើ​អ្នក​ត្រូវ​ប្រើ jre ផ្សេង សូម​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (ឧទាហរណ៍ /"
"usr/lib/jdk/bin/java) ឬ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​ដែល​មាន 'bin/java' (ឧ. /opt/IBMJava2-13) ។"
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អាគុយម៉ង់​ពិសេស​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​​ទៅ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​និម្មិត សូម​បញ្ចូល​ពួកវា​ទីនេះ ។"
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"ពេល​ដែល​អាប់ភ្លេត​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេត​គួរ​តែ​បិទ ។ ទោះ​បី​យ៉ាង​​ណា ក៏​ដោយ​ការ​"
"ចាប់ផ្តើម jvm នឹង​ប្រើ​រយៈ​ពេល​យូរ បើ​អ្នក​ចង់​ទុក​ឲ្យ​ដំណើរការ​របស់ jav ​រត់​ខណៈពេល​អ្នក​កំពុង​រុករក អ្នក​អាច​"
"កំណត់​ពេល​វេលា​​ទៅ​តម្លៃ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។ ដើម្បី​ទុក​ឲ្យ​ការ​រត់​ដំណើរការ java រហូត​ដែល​ដំណើរការ​ដោយ "
"konqueror សូម​កុំ​ធីក​ប្រអប់​ធីក​បិទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​អាប់ភ្លេត ។"
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "ដែន​ជាក់លាក់"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "គោលការណ៍ Java ថ្មី"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍ Java"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "គោលការណ៍ Java ៖"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍ Java មួយ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ខាង​លើ ។"
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "អនុញ្ញាត JavaScript ជា​សកល"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់​ជា JavaScript) ​ដែល​អាច​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML ។ ចំណាំ​"
"ថា វា​ដូចជា​​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។​"
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "ការ​បំបាត់​កំហុស"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស JavaScript ដែល​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ ។"
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស​ដែល​កើត​ឡើង ពេល​ប្រតិបត្តិ​កូដ JavaScript ។"
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់​សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែន​​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​"
"គោលការណ៍​ថ្មី​មួយ គ្រាន់​តែ​ចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន ​ចាំបាច់​ដែ​ល​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ស្នើ​ ។ "
"ដើម្បី​ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍​ ។ "
"ចុច​ប៊ូតុង​<i>លុប</i> វា​នឹង​​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ជា​ហេតុ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម​អាច​ប្រើ​"
"បាន​សម្រាប់​ដែន​នោះ ។ ប៊ូតុង<i>នាំ​ចូល</i> និង<i>នាំ​ចេញ</i> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចែក​រំលែក​គោលការណ៍​របស់​"
"អ្នក ជា​មួយ​អ្នក​ដទៃ​បាន​​ងាយ​ស្រួល ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សា​ទុក និង​យក​ពួក​វា​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។"
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍ JavaScript ។ គោលការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
"ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ JavaScript លើ​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​ដោយ​ដែន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ទាំងនេះ​"
"អាច​ប្រើ​បាន ឬ​មិន​បាន ។</p><p>ជ្រើស​គោលការណ៍​ហើយ​ប្រើ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វា ។</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បានដាក់​បញ្ចូល​គ្នា​"
"ជាមួយ​នឹង​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ ធាតុ​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។"
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​គោលការណ៍ JavaScript ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។ ឯកសារ​ឈ្មោះ "
"<b>javascript_policy.tgz</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ជា​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript សកល"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "ដែន​ជាក់លាក់"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ថ្មី"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍ JavaScript"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ៖"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍ JavaScript មួយ សម្រាប់​ដែន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ខាង​លើ ។"
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ដែន​ជាក់លាក់"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី ៖"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "ប្រើ​សាកល ៖"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ពី​គោលការណ៍​សកល ។"
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "ព្រម​ទទួល​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ទាំងអស់ ។"
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "បង្អួច​ប្រអប់​បញ្ចូល​លេច​ឡើង​រាល់​ពេល​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​សុំ ។"
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "បដិសេធ"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "ច្រានចោល​រាល់​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង"
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "ឆ្លាត"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"ព្រមទទួល​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង តែ​ពេល​តំណ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​តាម​រយៈ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ ឬ ប្រតិបត្តិការ​ក្ដារចុច ។"
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​ទេ នោះ Konqueror នឹង​ឈប់​បក​ប្រែ​ពាក្យ​បញ្ជា JavaScript <i>window."
"open()</i> ភ្លាម ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ បើ​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ផ្សាយ​"
"ពាណិជ្ជកម្ម ។<br /><br /><b>ចំណាំ ៖</b> ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន អាច​នឹង​បញ្ឈប់​តំបន់​"
"បណ្តាញ​ជាក់លាក់​ដែល​ទាមទា​ប្រតិបត្តិការ <i>window.open()</i> ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​"
"នេះ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ។"
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​របស់​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិត​ថា</i> វា​បាន​ប្តូរ​ទំហំ "
"ប៉ុន្តែ​បង្អួច​ពិត​ប្រាកដ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ឡើយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើ<i>window.resizeBy()</i> ឬ "
"<i>window.resizeTo()</i> ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពីអំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្លាស់ប្តូរ​ទីតាំង​បង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​របស់​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំង​របស់​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិត​ថា</i> វា​បាន​"
"ផ្លាស់ទី​បង្អួច ប៉ុន្តែ​ទីតាំង​ពិត​ប្រាកដ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ឡើយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​បង្អួច​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើ<i>window.moveBy()</i> ឬ "
"<i>window.moveTo()</i> ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពីអំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "ផ្តោត​លើ​បង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិត​ថា</i> វា​បាន​នាំ​ការ​ផ្ដោត​ទៅ​"
"បង្អួច ប៉ុន្តែ​ការ​ផ្ដោត​ពិត​ប្រាកដ​នឹង​នៅ​ដដែល ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្ដោត​ទៅ​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​របស់​ពួក​គេ​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើ "
"<i>window.focus()</i> ។ ជា​ទូទៅ វា​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ និង​​បង្អាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​កំពុង​ធ្វើ​"
"ក្នុង​ពេល​នោះ ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពី​អំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "កែ​សម្រួល​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ៖"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ប្តូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ។"
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​នៃ​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិត​ថា</i> "
"វា​បាន​ប្ដូរ​អត្ថបទ ប៉ុន្តែ​អត្ថបទ​ពិត​ប្រាកដ​នឹង​នៅ​ដដែល ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព​ដោយ​កំណត់<i>window.status</i> ឬ "
"<i>window.defaultStatus</i> ដូច្នេះ​ពេល​ខ្លះ​ការពារ​ការ​បង្ហាញ​តំណ​ខ្ពស់​របស់ URL ពិត ។ ជម្រើស​"
"នេះ​បញ្ជាក់​ពី​អំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ភាសា ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "ព្រម​ទទួល​សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​រុករក Konqueror"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​បង្កើត Konqueror"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចូល​ដំណើរការ JavaScript\n"
"ផ្នែក​បន្ថែម​គោលការណ៍​ដែន​ពី​មុន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "Java"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaScript"
#: main.cpp:136
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h2>JavaScript</h2>នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​កម្មវិធី JavaScript ដែល​បាន​"
"បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Konqueror ឬ​ទេ ។<h2>Java</h2>នៅលើ​ទំព័រ​"
"នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​កម្មវិធី​អាប់ភ្លេត Java ដែល​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​"
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Konqueror ឬ​ទេ ។<br /><br /><b>ចំណាំ ៖</b> មាតិកា​ដែល​សកម្ម​តែងតែ​ជួប​"
"បញ្ហា​សុវត្ថិភាព​ច្រើន ដូច្នេះ​ហើយ​ទើប Konqueror អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ "
"Java និង/ឬ កម្មវិធី JavaScript ។"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​សកល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ URL HTTP និង HTTPS សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​តែ​ពេល​ត្រូវការ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "អាទិភាព​របស់​ស៊ីភីយូ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "ការ​កំណត់​ដែន​ជាក់លាក់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "គោលការណ៍​ដែន​ជាក់លាក់"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"អនុញ្ញាត​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​អាច​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML ឧ. Macromedia Flash ។ សូម​ចំណាំ​ថា វា​"
"ដូច​ជា​​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាក់លាក់​ ។ គោលការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម ​សម្រាប់​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​កម្មវិធី ជំនួយ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ដែន ឬ​"
"ម៉ាស៊ីន​ទាំង​នេះ ។</p><p>ជ្រើស​គោលការណ៍​មួយ និង​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វា ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ និង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ជាមួយ​"
"គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ គោលការណ៍​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាប់​ ។ ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ "
"<b>plugin_policy.tgz</b> នឹង​រក្សា​ទុក​ទៅ​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាក់លាក់ ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ពិសេស​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​"
"គោលការណ៍​ថ្មី​មួយ គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ដែល​ប្រអប់​បាន​ស្នើ​ជា​ការ​"
"ស្រេច ។ ដើម្បី​ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុច​ប៊ូតុង <i> ប្តូរ...</i> ហើយ​​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​"
"គោលការណ៍​ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង <i>លុប</i> យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ជា​ហេតុ​បណ្តាល​ឲ្យ​​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​"
"លំនាំ​ដើម ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដែន​នោះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "ទាប​បំផុត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "ទាប"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "មធ្យម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "ខ្ពស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>កម្មវិធី​ជំនួយ Konqueror</h1> កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ Konqueror អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​មាតិកា​ពិសេស គឺ​ដូចជា​កម្មវិធី​រុករក​ដែរ ។ សូម​ចំណាំ​ថា មធ្យោបាយ​ដែល​អ្នក​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ "
"Netscape អាច​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ការ​កម្មវិធី​លីនុច​របស់​អ្នក ។ ជា​ទូទៅ​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង​ពួក​វា​គឺ ឧទាហរណ៍ '/"
"opt/netscape/plugins' ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​មុន​ពេល​វិភាគ​ឬ​ទេ ? មិន​ដូច្នោះ​ទេ ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"រក​មិន​ឃើញ nspluginscan ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធីជំនួយNetscape នឹង​មិន​ត្រូវ​បានវិភាគ​ឡើយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ស្កេន​កម្មវិធី​ជំនួយ\t"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "ប្រភេទ MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "បច្ច័យ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "ដែន​ជាក់លាក់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​មួយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ខាង​លើ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (​ដូចជា www.kde.org) ឬ​ដែន​ដែល​ចាប់ផ្តើម​ដោយ​សញ្ញា​ចុច ។ (ដូចជា .kde.org ឬ ."
"org)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែន​ជាមុន​សិន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ការ​នេះ​នឹង​បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ ដើម្បី​ជំនួស​ឲ្យ​បង្អួច​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​ផ្សេងៗ​ដូចជា ជ្រើស​តំណ ឬ​ថត​មួយ "
"ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ជំនួស​ឲ្យ​បង្អួច​ថ្មី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr "ថា​តើ JavaScript លេច​ឡើង បើ​អនុញ្ញាត គួរ​តែ​បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ឬ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "បើក​បង្អួច​លេច​ឡើង​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ជំនួស​ឲ្យ​បង្អួច​ថ្មី "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ពេល​អ្នក​ចុច URL ក្នុង​កម្មវិធី KDE មួយ​ផ្សេងទៀត​ ឬ​ហៅ​កម្មវិធី kfmclient ដើម្បី​បើក URL ផ្ទៃតុ​"
"បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​សម្រាប់ Konqueror ដែល​មិន​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា បន្ទាប់​មក URL ត្រូវ​បាន​"
"បើក​ជា​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ​ខាង​ក្នុង​វា (បើ​រក​ឃើញ)។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ បង្អួច Konqueror ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បើក​ជាមួយ​នឹង "
"URL ដែល​វា​ទាមទារ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "បើក​ជា​ផ្ទាំង​ក្នុង Konqueror ដែល​មាន​ស្រាប់ ពេល URL ត្រូវ​បាន​ហៅ​ពី​ខាង​ក្រៅ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "ការ​​នេះ​នឹង​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ជំនួស​ឲ្យ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "ការ​នេះ​នឹង​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​ដែល​បាន​បើក​ពី​ទំព័រ​ បន្ទាប់​ពី​បើក​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ជំនួស​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ចុង​ក្រោយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី បន្ទាប់​ពី​បើក​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"វានឹង​បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង តែ​ក្នុង​ករណីមាន​ផ្ទាំង​ពីរ ឬ ច្រើន​ ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​ជានិច្ច ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង ពេល​ដែល​មាន​តែ​ផ្ទាំង​មួយ​បើក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "វា​នឹង​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​​ខាង​ក្នុង​ផ្ទាំង​នីមួយៗ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ នៅ​លើ​ផ្ទាំង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr "នៅ​ពេល​​អ្នក​ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ឬ​កង់​កណ្ដុរ វា​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​នោះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "ចុច​​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​បិទ​វា"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "ការ​​នេះ​នឹង​សួរ​អ្នក ថា​តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​ ពេល​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​តែ​មួយ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "អះអាង ពេល​បិទ​បង្អួច​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ពេល​ធីក ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ពីមុន ឬ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​បើក​រួច​ហើយ​ក៏​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​ឲ្យ​សកម្ម​ ពេល​អ្នក​បិទ​ផ្ទាំង​សកម្ម​"
"បច្ចុប្បន្ន​ ជំនួស​ផ្ទាំង​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ជា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ពី​មុន​សកម្ម ពេល​បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
# i18n: file cssconfig.ui line 20
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម</b><p>សូម​មើល http://www.w3.org/Style/CSS សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី "
"cascading style sheets ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 526
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ</b><p>គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​គឺ​ជា​ក្រុម​នៃ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា ដែល​មាន​សមាជិក​ដូចជា "
"ដិត ទ្រេត ឬ​ចំនួន​ណា​មួយ​ដែល​រៀបរាប់​ខាង​លើ ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 523
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 543
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "គ្រួសារ​មូលដ្ឋាន ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 562
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>នេះ​ជា​គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 590
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>ប្រើ​គ្រួសារ​ដូចគ្នា សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំងអស់</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​គ្រប់​"
"ទី​កន្លែង ជំនួស​ឲ្យ​ពុម្ព​អក្សរ​មូលដ្ឋាន ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 587
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "ប្រើ​គ្រួសារ​ដូចគ្នា សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​មធ្យម ​៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 626
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "៧"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 631
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "៨"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 636
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "៩"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 641
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "១០"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 646
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "១១"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 651
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "១២"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 656
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "១៤"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 661
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "១៦"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 666
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "២០"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 671
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "២៤"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 676
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "៣២"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 681
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "៤៨"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 686
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "៦៤"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 731
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>ប្រើ​ទំហំ​ដូចគ្នា សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​បដិសេធ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ផ្ទាល់​ខ្លួន ហើយ​"
"ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មូលដ្ឋាន ។ ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទំហំ​ដូចគ្នា ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 728
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ដូចគ្នា សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 217
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>ខ្មៅ​លើ​ស</b><p>នេះ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ឃើញ​ជា​ធម្មតា ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 211
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "ខ្មៅ​លើ​ស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 228
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>ស​លើ​ខ្មៅ</b><p>នេះ​ជា​ពណ៌​ចម្រុះ​បញ្ច្រាស​ធម្មតា​របស់​អ្នក ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 225
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "ស​លើ​ខ្មៅ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 239
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr "<b>ផ្ទាល់ខ្លួន</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​ជា​ពណ៌​លំនាំ​ដើម ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 236
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
# i18n: file cssconfig.ui line 383
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ</b><p>ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយនេះ ជា​ពណ៌​ដែល​បង្ហាញ​ពី​ក្រោយ​អត្ថបទ​លំនាំដើម ។ រូបភាព​ផ្ទៃ​"
"ខាង​ក្រោយ​នឹង​បដិសេធ​វា ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 377
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 366
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ</b><p>ខាង​ក្រោយ​ទ្វា​នេះ​មាន​ផ្ទុក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំ​ដើម​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដែល​អាច​ជ្រើស ។</"
"p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 396
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>ប្រើ​ពណ៌​ដូចគ្នា​សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំងអស់</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក "
"ជា​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ព្រម​ទាំង​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទាំង​ឡាយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ក្នុង​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 393
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដូចគ្នា​សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 267
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ</b><p>ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ជា​ពណ៌​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​អត្ថបទ​ ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 346
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>រូបភាព</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 432
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>ទប់ស្កាត់​រូបភាព</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​វា​​នឹង​ទប់ស្កាត់ Konqueror មិន​ឲ្យ​ផ្ទុក​រូបភាព ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 429
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "ទប់ស្កាត់​រូបភាព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 446
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>ទប់ស្កាត់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទប់ស្កាត់ Konqueror មិន​ឲ្យ​ផ្ទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​"
"ខាងក្រោយ ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 440
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "ទប់ស្កាត់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file preview.ui line 21
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 78
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម</b><p>ប្រើ​ប្រអប់​ក្រុម​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពី​របៀប​ដែល Konqueror នឹង​បង្ហាញ ​សន្លឹក​"
"រចនាប័ទ្ម ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 139
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​លំនាំ​ដើម</b><p>ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​លំនាំ​ដើម ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 133
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 106
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ</b><p>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​ព្យាយាម​ផ្ទុក​"
"សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ក្នុង​ទីតាំង​ខាង​ក្រោម ។ សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បដិសេធ​"
"ទាំងស្រុង​ពី​របៀប​ដែល​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​គួរ​មាន​"
"សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ត្រឹមត្រូវ ៖ (មើល http://www.w3.org/Style/CSS សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី "
"cascading style sheets) ។</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 103
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 125
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​មធ្យោយបាយ​ងាយស្រួល​</b><p>ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ "
"ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ និង​ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ច្រើន​ដង​ ។ គ្រាន់​តែ​ចូល​ទៅ​កាន់​ផ្ទាំង ប្តូរ​តាម​បំណង និង​"
"ជ្រើស​ជម្រើស​តាម​បំណង​របស់​អ្នក ។</p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 133
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file cssconfig.ui line 168
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "ប្តូរ​តាម​បំណង..."
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "ថត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "ក្រោម"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី​ៗ​ឥឡូវ​នេះ ។"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី​"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Netscape ដែល KDE បាន​រក​ឃើញ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម Konqueror</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌ និង​ពុម្ពអក្សរ​"
"ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទៅ​ឲ្យ Konqueror ដោយ​ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម (CSS) ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិត​ជម្រើស​"
"អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​សន្លឹក​ដែល​បាន​សរសេរ​ដោយ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក ដោយ​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង របស់​វា ។​<br/> ចំណាំ​ថា​"
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​តែងតែ​មាន​អាទិភាព​មុន​ការ​កំណត់​ផ្សេង ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ដោយ​បណ្ដាញ​អ្នក​និពន្ធ ។ វា​អាច​"
"មាន​ប្រយោជន៍​ដល់​អ្នក​អន់​ភ្នែក ឬ​សម្រាប់​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​មិន​អាច​អាន​ដោយ​សារ​តែ​ការ​រចនា​អន់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# i18n: file preview.ui line 74
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>ក្បាល ១</h1>\n"
"<h2>ក្បាល ២</h2>\n"
"<h3>ក្បាល ៣</h3>\n"
"\n"
"<p>សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ\n"
"ប្រើ​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល សម្រាប់​អ្នក​ពិកា​ផ្នែក\n"
" ។</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Show Introduction Page"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ណែនាំ"