kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kwin.po

1310 lines
42 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-11 06:14+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Үстел эффекттерді басқа бір қолданба аялдатты.<br/>'%1' перне тіркесімін "
"басып жалғастыруға болады."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Әдетті OpenGL композициялауы өткенде KWin қирауына әкелген.</b><br>Ең "
"ықтимал себебі - драйвер қатесі.<p>Сондада, қате жіберген драйверім емес деп "
"ойласаңыз,<br>бұл қорғау тетігін ысырып тастуға болады, бірақ, <b>байқаңыз, "
"ол бірден қирауға апарып соғуға мүмкін!</b></p><p>Басқа амал - XRender "
"тетігін қолдану.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Қажетті X кеңейтулері (XComposite пен XDamage) жоқ."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL жоқ, тек қана OpenGL қолдауымен жинақталған."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL мен XRender/XFixes жоқ."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Терезенің қойындыларын аралау"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Терезенің қойындыларын (кері) аралау"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Терезені тобынан кетіру"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Терезені кең жаю"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Терезені түю"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Терезені айдарға түю"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Терезені жылжыту"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Терезені алға шығару"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Терезені артқа тығу"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Терезенің шегін жасыру"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Терезені бет алдында ұстау"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Терезені артында ұстау"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Терезені оң жаққа тіреу"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Терезені сол жаққа тіреу"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Терезені оңға-солға созу"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Терезені төмен-жоғарға созу"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң-сол жағын жинақтау"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен-жоғарғы жағын жинақтау"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Терезені сол жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Терезені оң жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Терезені жоғары оң жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Терезені төмен оң жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Үстіңгі терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Төменгі терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Оң жақ терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Сол жақ терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% көтеру"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% азайту"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Терезе мен үстел"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Терезені %1-үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Терезені %1-экранына"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Терезені келесі экранына"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Терезені алдыңғы экранына ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Үстелді көрсету"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "%1-экранына ауысу"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Келесі экранына ауысу"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Алдыңғы экранына ауысу"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Түрлі басқа"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Терезені құрту"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Композициялауды аялдату"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Экраның түстерін терістеу"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: әлдебір терезе менеджері жегілген. kwin іске қосылмады.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin дұрыс істемей тұр.\n"
"Бірнеше рет қатар қираған сияқты.\n"
"Басқа терезелер меенеджерін жегіңіз:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру "
"үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE терезе менеджері "
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE жасаушылар"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдіруші"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin өткенде n рет қирағанын көрсетеді"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Үстел эффекттері графика ысыруға байланысты жаңадан басталды"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL үстел эффекттері мүмкін емес</h1>Қолданыстағы айырымдылықта "
"жүйеңіз OpenGL үстел эффекттерін орындай алмайды <br><br>XRender тетігін "
"пайдаланып көре алуға болады, бірақ, бұл айырымдылықта ол тым баяу болар."
"<br>Әйтпесе, бүкіл экрандар үшін айырымдылықты %1x%2 дейін төмендетіңіз."
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_VIEWPORT_DIMS параметр "
"шектеуінен асады да, OpenGL композициялауымен үйлеспейді. <br>XRender бұндай "
"шектеуді білмейді, бірақ, әдетте жылдамдылығына OpenGL алаңың шектеңйтін "
"жабдықтың шектеулері кері әсер етеді "
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL үстел эффекттері қолдануға келмеуі мүмкін/</h1>Қалданыстағы "
"айырымдылықта OpenGL үстел эффекттері істейді, бірақ аса баяу түрде.<br>Оған "
"қоса, үлкен терезелер қап-қара болып көрсетіледі..<br><br>Композициялауын "
"тоқтатуды қарастырыңыз да, XRender тетігіне немесе %1x%1 айырымдылығына "
"ауысыңыз."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_TEXTURE_SIZE параметр "
"шектеуінен асады да, бұл өлшемді терезе текстураға тағайындалмай қап-қара "
"болады.<br>Оған қоса, бұл шектеу GL_MAX_VIEWPORT_DIMS дегеннен аспаса да, "
"жылдамдықа тосқауыл болады, себебі, бұндайда, драйвері бағдарламалық "
"кескіндеуге көшу мүмкін."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:186
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n"
"Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның "
"орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға "
"болады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:198
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n"
"Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, "
"тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне "
"тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:262
msgid "&Move"
msgstr "&Жылжыту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:270
msgid "Re&size"
msgstr "Өлшемді ө&згерту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:276
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Барлығының &алдында ұстау"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:284
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Барлығының а&ртында ұстау"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:292
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Толық экранды"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:300
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Айдарға түю"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:307
msgid "&No Border"
msgstr "Шегі &жоқ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:316
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Перне тіркесімі..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:323
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:327
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:334
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Терезе менеджерін баптау"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:339
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Түю"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:345
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Қең жаю"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:356
msgid "&Untab"
msgstr "&Қойындыны біріктіру"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:362
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "&Топты түгел жабу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:375
msgid "&More Actions"
msgstr "Қ&осымша әрекеттер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:379
msgid "&Close"
msgstr "&Жабу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:454
msgid "&Extensions"
msgstr "&Кеңейтулер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:494
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:495
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:533
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Қол жетімдісі жоқ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:542
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Қойындыға ауысу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:554
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Мынаған қойынды қылып қо&су"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:579
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "&Үстелге жылжыту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:596
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Э&кранға жылжыту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:607
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Барлық үстелдер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:633
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Жаңа Үстел"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:653
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "&%1-экраны"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:802
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> деген бар екен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:804
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> %3 дегенде %2 әрекетіне қолданылады"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:920
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Терезені белсендету (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:1293
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Терезе менеджердің баптауы бойынша тышқан меңзері астындағы экран белсенді "
"болып саналады.\n"
"Сондықтан тура басқа экранға ауысу болмайды."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1-үстел"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Үстелді ауыстыру"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "%1-үстелге ауысу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: workspace.cpp:1262
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin туралы мәліметі:\n"
"Келесі мәлімет мысалы http://forum.kde.org сайтынан көмек сұрағанда керек "
"болады.\n"
"Ол қазір жегілген нұсқасы, қандай параметрлерімен жегілгенін хабарлайды,\n"
"қандай OpenGL драйвері және эффекттер жегілген.\n"
"Төмендегі мәліметті, көмек сұрау мәтініне келтірмей, арнаулы\n"
"http://paste.kde.org секілді қызметпен жіберген жөн.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Терезе менеджері "
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin көмекші утилитасы"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Доғаратын қолданбаның PID коды"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Қолданба орындалып жатқан хост атауы"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Доғарылатын терезенің айдары"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Доғарылатын қолданбаның атауы"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Осы қолданба ресурсының ID-і"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Доғару себебі амалының уақыты."
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>\"%1\" қолданбасы жауап бермеді</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан \"%1\" терезені жаппақсыз, "
"бірақ қолданба жауап бермейді.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%4\" хостында жегілген \"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан "
"\"%1\" терезені жаппақсыз, бірақ қолданба жауап бермейді.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Қолданбаны доғармақсыз ба?</para><para><warning>Бүкіл еншілес "
"терезелері де доғарылады. Сақталмаған деректер де жоғалады.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "%1 қолданбаны &доғару"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Ұзақтау күту"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Үстелді көрсету"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Терезелерді аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Терезелерді өзгеше аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Терезелерді өзгеше (кері) аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін (кері ретімен) аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша (кері ретімен) аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Үстелдерді аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Үстелідерді (кері) аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша (кері) аралау"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "&Тірілшіліктері"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\"<b>%2</b>\" деп аталған терезе жауап бермей жатыр. Бұл терезе <b>%1</"
#~ "b> (PID=%3, хост=%4) деген қолданбаға жатады.</p><p>Қолданбаның процесін "
#~ "<em>оның <b>барлық</b> еншілес терезелерімен қоса</em> доғарасыз ба? <br /"
#~ "><b>Сақталмаған деректердің барлығы жоғалады.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "'%1' терезесі назар аударуды сұрайды."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "%1 орналасымына ауыстық"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Шиыршық"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Бағандар"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Қалқымалы"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Терезені қ&алқымалы қылу"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Қ&осымша"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Терезе жоқ ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Скриптті сынау диалогын жүктеу"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Т&оптан кетіру"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Сол жаққа"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Оң жаққа"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Терезені топқа жылжыту"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Мөлдірсіздік"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender/XFixes кеңейтулер жоқ, тек қана XRender қолдауымен жинақталған."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Композициялау компиляция кезінде кіргізілмеген.\n"
#~ "Бәлкім, Xorg құрастыру айдарлары орнатылмаған."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Қатарлау"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Қатарлауды рұқсат ету/етпеу"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Қалқу режімін ауыстыру"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Сол жаққа ауысу"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Оң жаққа ауысу"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Жоғары жаққа ауысу"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Төмен жаққа ауысу"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Терезені сол жағына жылжыту"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Терезені оң жағына жылжыту"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Терезені жоғары жағына жылжыту"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Терезені төмен жағына жылжыту"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Келесі орналасымы"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілмеген"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Қатралау рұқсат етілген"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n"
#~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің "
#~ "тексеруді бұғаттауға болады."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n"
#~ "Егерде бұл уақытша ғана мәселе болса - '%1' тіркесіммен оны жалғастыра "
#~ "аласыз.\n"
#~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің "
#~ "тексеруді бұғаттауға болады."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Тышқанды эмуляциялау"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin енді аяқтайды..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыр"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Терезені 0-экранына"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Терезені 2-экранына"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Терезені 3-экранына"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Терезені 4-экранына"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Терезені 5-экранына"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Терезені 6-экранына"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Терезені 7-экранына"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "2-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "3-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "4-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "5-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "6-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "7-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "8-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "9-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "10-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "11-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "12-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "13-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "14-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "15-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "16-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "17-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "18-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "19-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "20-үстелге ауысу"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "0-экранына ауысу"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "2-экранына ауысу"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "3-экранына ауысу"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "4-экранына ауысу"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "5-экранына ауысу"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "6-экранына ауысу"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "7-экранына ауысу"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мәзір"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Балық үстелдерге емес"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Барлық үстелдерге"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Анықтама"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Түю"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Қалпына келтіру"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Кең жаю"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Бет алдында ұстамау"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Бет алдында ұстау"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ең артында ұстамау"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Ең артында ұстау"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Айдардан жаю"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Айдарға түю"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Терезені безендіру модулінің жиын файлы табылмады."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Әдеттегі безендіру модулі зақымдалып, жүктелмеді."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "%1 жиын файлы KWin модулі емес."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Терезені алм. буферіне түсіріп алу"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Үстелді алм. буферіне түсіріп алу"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Бейнежазуды бастау/тоқтату"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Солда"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Оңда"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Жылжыту"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Терезені жылжыту"
#, fuzzy
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Терезелерді аралау"
#, fuzzy
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "0-экранына ауысу"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: инициализациялау кезіндегі жаңылысқа ұшырап, доғаруда"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Доғарылсын"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Қала берсін"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Үстел текшесі"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Негізгі"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Қосымша"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Жоғарда"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Жоғарғы оңда"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Төменгі оңда"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Төменде"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Төменгі солда"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Жоғарғы солда"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Ортаға"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Терістеу эффектін ету"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Терістеу эффектін терезеге істеу"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Тышқанның барлық белгілерін тазалау"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Тышқанның соңғы белгісін тазалау"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Тышқанның белгілерін тазалау"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Назардағы үстел)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Барлық үстелдер)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сүзгі:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Айқындату эффектін терістеу"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Қар"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Үстелдегі қар эффектін терістеу"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Назардағы терезенің нобайлауын терістеу"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr ""
#~ "Тышқанның меңзері қайда екенін көру үшін Ctrl+Meta пернелерді басып "
#~ "тұрыңыз."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Бейнежазуды сақтау орны:"