kde-l10n/ja/messages/kdegraphics/okular_ooo.po

130 lines
3.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular_ooo.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_ooo\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 23:00-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: manifest.cpp:273
msgid ""
"This document is encrypted, and crypto support is compiled in, but a hashing "
"plugin could not be located"
msgstr ""
#: manifest.cpp:279
msgid ""
"This document is encrypted, and crypto support is compiled in, but a key "
"derivation plugin could not be located"
msgstr ""
#: manifest.cpp:285
msgid ""
"This document is encrypted, and crypto support is compiled in, but a cipher "
"plugin could not be located"
msgstr ""
#: manifest.cpp:312
msgid ""
"This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. "
"This document will probably not open."
msgstr ""
"この文書は暗号化されていますが、Okular が暗号化のサポートなしでコンパイルされ"
"ています。おそらくこの文書は開きません。"
#: styleparser.cpp:136
msgid "Producer"
msgstr "生成ソフト"
#: styleparser.cpp:140
msgid "Created"
msgstr "作成日"
#: styleparser.cpp:142
msgid "Creator"
msgstr "作成ソフト"
#: styleparser.cpp:144
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: styleparser.cpp:148
msgid "Modified"
msgstr "変更日"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: converter.cpp:99
msgid "Invalid XML document: %1"
msgstr "不正な XML 文書: %1"
#: converter.cpp:113
msgid "Unable to read style information"
msgstr "スタイル情報を読み込めません"
#: converter.cpp:161
msgid "Unable to convert document content"
msgstr "文書の中身を変換できません"
#: generator_ooo.cpp:24
msgid "OpenDocument Text Backend"
msgstr "OpenDocument テキスト用バックエンド"
#: generator_ooo.cpp:26
msgid "A renderer for OpenDocument Text documents"
msgstr "OpenDocument テキスト文書のレンダラー"
#: generator_ooo.cpp:28
msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig"
msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:30
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: generator_ooo.cpp:46
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument テキスト"
#: generator_ooo.cpp:46
msgid "OpenDocument Text Backend Configuration"
msgstr "OpenDocument テキスト用バックエンド"
#: document.cpp:29
msgid "Document is not a valid ZIP archive"
msgstr "文書は有効な ZIP アーカイブではありません"
#: document.cpp:35
msgid "Invalid document structure (main directory is missing)"
msgstr "不正な文書構造 (メインディレクトリがありません)"
#: document.cpp:41
msgid "Invalid document structure (META-INF directory is missing)"
msgstr "不正な文書構造 (META-INF ディレクトリがありません)"
#: document.cpp:46
msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)"
msgstr "不正な文書構造 (META-INF/manifest.xml がありません)"
#: document.cpp:57
msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)"
msgstr "不正な文書構造 (content.xml がありません)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Yukiko Bando"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"