kde-l10n/gl/messages/kdewebdev/kommander.po

5059 lines
164 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kommander.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Borrar a barra de ferramentas"
#: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395
#, kde-format
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Borrar a barra de ferramentas «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032
msgid "Delete Separator"
msgstr "Borrar o separador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034
#: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262
msgid "Delete Item"
msgstr "Borrar o elemento"
#: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserir un separador"
#: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457
#, kde-format
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Borrar a acción «%1» da barra de ferramentas «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Engadir un separador á barra de ferramentas «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557
#, kde-format
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Engadir a acción «%1» á barra de ferramentas «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Inserir/Mover a acción"
#: editor/actiondnd.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"A acción «%1» xa foi engadida a esta barra de ferramentas.\n"
"Unha acción só pode aparecer unha vez en cada barra."
#: editor/actiondnd.cpp:683
#, kde-format
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Engadir o widget «%1» á barra de ferramentas «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:748
msgid "Rename Item..."
msgstr "Mudar o nome do elemento..."
#: editor/actiondnd.cpp:752
#, kde-format
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Borrar o menú «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:765
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Mudar o nome do elemento do menú"
#: editor/actiondnd.cpp:765
msgid "Menu text:"
msgstr "Texto do menú:"
#: editor/actiondnd.cpp:769
#, kde-format
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Mudar o nome do menú «%1» para «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:893
#, kde-format
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Mover o menú «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Borrar a acción «%1» do menú contextual «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Engadir un separador ao menú contextual «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Engadir a acción «%1» ao menú contextual «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"A acción «%1» xa foi engadida a este menú.\n"
"Unha acción só pode aparecer unha vez por menú."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase)
#: editor/actioneditor.ui:13
msgid "Edit Actions"
msgstr "Editar as accións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction)
#: editor/actioneditor.ui:42
msgid "Create new Action"
msgstr "Crear unha nova acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction)
#: editor/actioneditor.ui:58
msgid "Delete current Action"
msgstr "Borrar a acción actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect)
#: editor/actioneditor.ui:74
msgid "Connect current Action"
msgstr "Conectar a acción actual"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93
msgid "New &Action"
msgstr "Nova &acción"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94
msgid "New Action &Group"
msgstr "Novo &grupo de accións"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Novo grupo &despregábel de accións"
#: editor/actionlistview.cpp:98
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Conectar a acción..."
#: editor/actionlistview.cpp:100
msgid "Delete Action"
msgstr "Borrar a acción"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase)
#: editor/assoctexteditor.ui:13
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: editor/assoctexteditor.ui:21
msgid "&Widget:"
msgstr "&Widget:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205
#: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382
#: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287
#: editor/tableeditor.ui:537
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/assoctexteditor.ui:53
msgid "&Text for:"
msgstr "&Texto para:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: editor/assoctexteditor.ui:87
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:93
msgid "&Function..."
msgstr "&Función..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: editor/assoctexteditor.ui:124
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Wi&dget:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:171
msgid "Fi&le..."
msgstr "Fi&cheiro..."
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Estabelecer a «asociación de texto» de «%1»"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Estabelecer a «poboación de texto» de «%1»"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Non é posíbel abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase)
#: editor/choosewidget.ui:13
msgid "Choose Widget"
msgstr "Escoller un widget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283
#: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253
#: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84
#: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107
#: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818
#: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299
#: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87
#: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347
#: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625
#: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100
#: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543
#: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495
#: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/choosewidget.ui:92
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Axustar a propriedade «name»"
#: editor/command.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"O nome dos widgets debe ser único.\n"
"«%1» xa está a ser usado no formulario «%2»,\n"
"polo que se voltou atrás, a «%3»."
#: editor/command.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"O nome dos widgets non pode estar en branco.\n"
"O nome voltouse para «%1»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
#: editor/connectioneditor.ui:32
msgid "Edit Connections"
msgstr "Editar as conexións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
#: editor/connectioneditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form.</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b> "
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b> button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar as conexións</b><p>Engade ou elimina as conexións no formulario "
"actual.</p><p>Escolla un sinal e un slot correspondente e entón prema no "
"botón <b>Conectar</b> para crear unha conexión.</p><p>Escolla unha conexión "
"na lista e entón prema o botón <b>Desconectar</b> para borrar a conexión.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:59
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Mostra as conexións entre o emisor e o receptor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:63
msgid "Sender"
msgstr "Emisor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:74
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:85
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:96
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox)
#: editor/connectioneditor.ui:110
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Unha lista de slots para o receptor.</b><p>Os slots que se mostran son só "
"aqueles que teñen argumentos que se corresponden cos argumentos co sinal que "
"estea escollido na lista de sinais.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/connectioneditor.ui:117
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Cone&xións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:130
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:136
msgid "Create connection"
msgstr "Crea unha conexión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:139
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Crea unha conexión entre un sinal e un slot."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:146
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:152
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Elimina a conexión escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:155
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Elimina a conexión escollida."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
#: editor/connectioneditor.ui:194
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra a lista de sinais que emite o widget."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
#: editor/connectioneditor.ui:203
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Si&nais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
#: editor/connectioneditor.ui:238
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slots:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
#: editor/wizardeditor.ui:161
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Pecha o diálogo e aplica todas as modificacións."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
#: editor/wizardeditor.ui:187
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Pecha o diálogo e esquece as modificacións."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
#, kde-format
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Conectar/Desconectar os sinais e os slots de «%1» e «%2»"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
msgid "Remove Connection"
msgstr "Eliminar a conexión"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
msgid "Remove Connections"
msgstr "Eliminar as conexións"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
msgid "Add Connection"
msgstr "Engadir unha conexión"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
msgid "Add Connections"
msgstr "Engadir conexións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Create Template"
msgstr "Crear un modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/createtemplate.ui:47
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nome do modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:60
msgid "Name of the new template"
msgstr "O nome do novo modelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:63
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Escriba o nome do novo modelo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:70
msgid "Class of the new template"
msgstr "A clase do novo modelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:73
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Escriba o nome da clase que debe ser usada como clase base do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:104
msgid "C&reate"
msgstr "C&rear"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:110
msgid "Creates the new template"
msgstr "Crea o novo modelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/createtemplate.ui:120
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Pecha o diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/createtemplate.ui:129
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Clase &base do modelo:"
#: editor/formfile.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1».\n"
"Desexa usar outro nome de ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Try Another"
msgstr "Probar con outro"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non tentar"
#: editor/formfile.cpp:120
#, kde-format
msgid "'%1' saved."
msgstr "Gardouse «%1»."
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Ficheiros de Kommander"
#: editor/formfile.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Gardar o formulario «%1» como"
#: editor/formfile.cpp:146
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Xa existe ese ficheiro. Desexa sobrescribilo?"
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: editor/formfile.cpp:147
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "O diálogo «%1» foi modificado. Desexa gardalo?"
#: editor/formfile.cpp:175
msgid "Save File?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:232
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
#: editor/formsettings.ui:35
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Configuración do formulario</b><p>Muda a configuración do formulario. "
"Opcións como <b>Comentario</b> e <b>Autor</b> son para uso proprio e non se "
"requiren.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2)
#: editor/formsettings.ui:102
msgid "La&youts"
msgstr "&Disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: editor/formsettings.ui:128
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "&Marxe predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: editor/formsettings.ui:141
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Espaciado predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment)
#: editor/formsettings.ui:175
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Insire un comentario acerca do formulario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/formsettings.ui:198
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: editor/formsettings.ui:211
msgid "&License:"
msgstr "&Licenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion)
#: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260
#: editor/formsettings.ui:270
msgid "Enter your name"
msgstr "Introduza o seu nome"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion)
#: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263
#: editor/formsettings.ui:273
msgid "Enter your name."
msgstr "Escriba o seu nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3)
#: editor/formsettings.ui:234
msgid "&Version:"
msgstr "&Versión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: editor/formsettings.ui:247
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#: editor/formwindow.cpp:315
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:316
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent the "
"widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>Un %1 (widget personalizado)</b><p>Prema en <b>Editar os widgets "
"personalizados...</b> no menú <b>Utilidades|Personalizado</b> para engadir e "
"modificar os widgets personalizados. Pode engadir propiedades así como "
"sinais e slots para integrar os widgets personalizados en <i>Qt Designer</"
"i>, e fornecer un mapa de píxeles que se ha usar para representar o widget "
"no formulario.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Un %1 (widget personalizado)"
#: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:397
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Mudar os pais dos widgets"
#: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409
#: editor/formwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir %1"
#: editor/formwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Conectar «%1» con..."
#: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Mudar a orden das lingüetas"
#: editor/formwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Conectar «%1» con «%2»"
#: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Tentou inserir un widget dentro do widget «%1», que contén unha "
"disposición.\n"
"Isto non é posíbel. Para poder inserir o widget, antes debe rachar a\n"
"disposición de «%2».\n"
"Desexa rachar a disposición ou cancelar a operación?"
#: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Estase a inserir un widget"
#: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Rachar a disposición"
#: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Usar o consello de tamaño"
#: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470
#: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjust Size"
msgstr "Axustar o tamaño"
#: editor/formwindow.cpp:1668
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Prema nos widgets para mudar a orden das lingüetas..."
#: editor/formwindow.cpp:1677
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Arrastre unha liña para crear a conexión..."
#: editor/formwindow.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Prema no formulario para inserir un %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1791
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: editor/formwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Accelerator '%2' is used once."
msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
msgstr[0] "O atallo «%2» emprégase unha vez."
msgstr[1] "O atallo «%2» emprégase %1 veces."
#: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867
#: editor/mainwindowactions.cpp:151
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Comprobar os atallos"
#: editor/formwindow.cpp:1855
msgid "&Select"
msgstr "&Escoller"
#: editor/formwindow.cpp:1866
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Ningún atallo é usado máis dunha vez."
#: editor/formwindow.cpp:1877
msgid "Raise"
msgstr "Subir"
#: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Dispor horizontalmente"
#: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Dispor verticalmente"
#: editor/formwindow.cpp:1937
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Dispor en horizontal (nun separador)"
#: editor/formwindow.cpp:1948
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Dispor en vertical (nun separador)"
#: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Dispor nunha grella"
#: editor/formwindow.cpp:1982
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Dispor os fillos en horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:2003
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Dispor os fillos en vertical"
#: editor/formwindow.cpp:2027
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Dispor os fillos nunha grella"
#: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Break Layout"
msgstr "Rachar a disposición"
#: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053
msgid "Edit connections..."
msgstr "Editar as conexións..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase)
#: editor/functions.ui:13
msgid "Function Browser"
msgstr "Navegador de funcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: editor/functions.ui:24
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: editor/functions.ui:52
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel)
#: editor/functions.ui:58
msgid "Widget:"
msgstr "Widget:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1)
#: editor/functions.ui:71
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2)
#: editor/functions.ui:84
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3)
#: editor/functions.ui:97
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4)
#: editor/functions.ui:110
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5)
#: editor/functions.ui:123
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6)
#: editor/functions.ui:136
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton)
#: editor/functions.ui:182
msgid "Insert function"
msgstr "Inserir unha función"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
#: editor/functions.ui:206
msgid "Clear edited text"
msgstr "Limpar o texto editado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: editor/functions.ui:213
msgid "Inserted &text:"
msgstr "&Texto inserido:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText)
#: editor/functions.ui:226
msgid "Text to be inserted"
msgstr "O texto que se vai inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/functions.ui:302
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editor/functions.ui:333
msgid "&Function:"
msgstr "&Función:"
#: editor/functionsimpl.cpp:133
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Os parámetros non son obrigatorios."
#: editor/functionsimpl.cpp:135
#, kde-format
msgid "<p>Only first argument is obligatory."
msgid_plural "<p>Only first %1 arguments are obligatory."
msgstr[0] "<p>Só é obrigatorio o primeiro argumento."
msgstr[1] "<p>Só son obrigatorios os primeiros %1 argumentos."
#: editor/functionsimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descrición:</b> %2\n"
"<p><b>Sintaxe:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/hierarchyview.cpp:105
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Construtor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:107
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destrutor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/hierarchyview.cpp:196
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: editor/hierarchyview.cpp:340
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518
#: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Engadir unha páxina a %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Borrar a páxina %1 de %2"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: editor/iconvieweditor.ui:35
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Editar a vista de iconas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog)
#: editor/iconvieweditor.ui:41
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b> button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a vista de iconas</b><p>Engade, edita ou borra elementos da vista "
"de iconas.</p><p>Prema no botón <b>Novo elemento</b> para crear un elemento "
"novo, logo escriba o texto e escolla un mapa de píxeles.</p><p>Escolla un "
"elemento na vista e prema o botón <b>Borrar o ítem</b> para eliminar o "
"elemento da vista.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView)
#: editor/iconvieweditor.ui:72
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Todos os elementos na vista de iconas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246
#: editor/listvieweditor.ui:223
msgid "&New Item"
msgstr "&Novo elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249
#: editor/listvieweditor.ui:226
msgid "Add an item"
msgstr "Engade un elemento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:100
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Crea un novo elemento na vista de iconas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259
#: editor/listvieweditor.ui:63
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Borrar o elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66
msgid "Delete item"
msgstr "Borra o elemento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:114
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Borra o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Propriedades do elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214
#: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425
#: editor/multilineeditor.ui:50
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233
#: editor/listvieweditor.ui:126
msgid "Change text"
msgstr "Muda o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: editor/iconvieweditor.ui:184
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Muda o texto do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150
#: editor/listvieweditor.ui:361
msgid "&Pixmap:"
msgstr "Mapa de &píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163
#: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374
#: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499
msgid "Label4"
msgstr "Etiqueta4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185
#: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396
#: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Borra o mapa de píxeles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Borra o mapa de píxeles do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204
#: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415
#: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Escolle un mapa de píxeles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:260
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Escolle un ficheiro de mapa de píxeles para o elemento actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58
#: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584
#: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58
#: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501
#: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453
#: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100
#: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123
#: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106
#: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129
#: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174
msgid "Apply all changes."
msgstr "Aplica as modificacións."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox)
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847
#: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891
#: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Editar os elementos de «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
#: editor/listboxeditor.ui:32
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Editar a lista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
#: editor/listboxeditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b> button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a lista</b><p>Engade, edita, ou borra elementos da lista.</p> "
"<p>Prema no botón <b>Novo ítem</b> para crear unha entrada na lista, logo "
"prema intro e escolla o mapa de píxeles.</p><p>Escolla un elemento na lista "
"e prema o botón <b>Borrar o elemento</b> para eliminar o elemento da lista.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview)
#: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236
msgid "The list of items."
msgstr "A lista de elementos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#: editor/listboxeditor.ui:207
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Escolla un mapa de píxeles para o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
#: editor/listboxeditor.ui:236
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Muda o texto do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
#: editor/listboxeditor.ui:252
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr "<b>Engadir un novo elemento.</b><p>Engade novos elementos á lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/listboxeditor.ui:265
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Borra o elemento escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp)
#: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278
#: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183
#: editor/tableeditor.ui:398
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
#: editor/listboxeditor.ui:297
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Sobe o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown)
#: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294
#: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199
#: editor/tableeditor.ui:417
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
#: editor/listboxeditor.ui:313
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Baixa o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor)
#: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview)
#: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890
#: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
#: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
#: editor/listeditor.ui:60
msgid "Re&name"
msgstr "Mudar o &nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
#: editor/listeditor.ui:67
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
#: editor/listvieweditor.ui:32
msgid "Edit Listview"
msgstr "Editar a vista en lista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
#: editor/listvieweditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b> tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b> tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b> button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b> button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a vista en lista</b><p>Use os controis na lingüeta de "
"<b>Elementos</b> para engadir, editar ou borrar elementos da vista en lista. "
"Mude a configuración das columnas da vista usando os controis na lingüeta de "
"<b>Columnas</b>.</p> Prema no botón <b>Novo elemento</b> para crear un "
"elemento novo, logo escriba o texto e engada un mapa de píxeles.</"
"p><p>Escolla un elemento na lista e prema no botón <b>Borrar o elemento</b> "
"para eliminar o elemento da lista.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10)
#: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573
msgid "&Items"
msgstr "&Elementos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:69
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Borra o elemento escollido.</b><p>Os subelementos tamén se borrarán.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/listvieweditor.ui:82
msgid "Item &Properties"
msgstr "&Propriedades do elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#: editor/listvieweditor.ui:94
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Mapa de pí&xeles:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
#: editor/listvieweditor.ui:129
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Muda o texto do elemento</b><p>O texto modificarase na columna actual do "
"elemento escollido.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:136
msgid "Change column"
msgstr "Muda a columna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:139
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Escolle a columna actual.</b><p>O texto do elemento e o mapa de píxeles "
"cambiaranse na columna actual.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4)
#: editor/listvieweditor.ui:146
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Colum&na:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274
#: editor/tableeditor.ui:524
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Borrar o mapa de píxeles do elemento actual.</b><p>O mapa de píxeles na "
"columna actual do elemento escollido borrarase.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293
#: editor/tableeditor.ui:543
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Escolla un mapa de píxeles para o elemento.</b><p>O mapa de píxeles "
"cambiarase na columna actual do elemento escollido.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
#: editor/listvieweditor.ui:229
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up and down buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Engade un novo elemento á lista.</b><p>O elemento inserirase no cume da "
"lista e pode moverse usando os botóns de enriba e abaixo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:243
msgid "New &Subitem"
msgstr "Novo &subelemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:246
msgid "Add a subitem"
msgstr "Engadir un subelemento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:249
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Crea un novo subelemento do elemento escollido.</b><p>Os novos "
"subelementos son inseridos no cume da lista de subelementos, os novos niveis "
"son creados automaticamente.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
#: editor/listvieweditor.ui:281
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o elemento escollido.</b><p>O elemento moverase dentro do seu nivel "
"na xerarquía.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
#: editor/listvieweditor.ui:297
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Baixa o elemento escollido.</b><p>O elemento moverase dentro do seu nivel "
"na xerarquía.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft)
#: editor/listvieweditor.ui:310
msgid "Move left"
msgstr "Mover cara á esquerda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft)
#: editor/listvieweditor.ui:313
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Ascende un nivel o elemento escollido.</b><p>Isto tamén mudará o nivel "
"dos subelementos.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight)
#: editor/listvieweditor.ui:326
msgid "Move right"
msgstr "Mover cara á dereita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight)
#: editor/listvieweditor.ui:329
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Descende un nivel o elemento escollido.</b><p>Isto tamén mudará o nivel "
"dos subelementos deste elemento.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab)
#: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130
msgid "Co&lumns"
msgstr "Co&lumnas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/listvieweditor.ui:349
msgid "Column Properties"
msgstr "Propriedades da columna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:399
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Borra o mapa de píxeles da columna escollida."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:418
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Escoller un mapa de píxeles para a columna escollida.</b><p>O mapa de "
"píxeles mostrarase no cabezallo da vista en lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText)
#: editor/listvieweditor.ui:444
msgid "Enter column text"
msgstr "Inserir o texto da columna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText)
#: editor/listvieweditor.ui:447
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Escribir o texto da columna escollida.</b><p>O texto mostrarase no "
"cabezallo da vista en lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable)
#: editor/listvieweditor.ui:454
msgid "Clicka&ble"
msgstr "&Premíbel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable)
#: editor/listvieweditor.ui:457
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Se sinala esta opción a columna escollida reaccionará se preme o rato no "
"cabezallo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable)
#: editor/listvieweditor.ui:464
msgid "Re&sizable"
msgstr "&Redimensionábel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable)
#: editor/listvieweditor.ui:467
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Se sinala esta opción poderá mudar o ancho da columna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Borrar a columna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:480
msgid "Delete column"
msgstr "Borrar a columna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:483
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Borra a columna escollida."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown)
#: editor/listvieweditor.ui:499
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Baixar o elemento escollido.</b><p>A columna de riba de todo será a "
"primeira na lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216
msgid "&New Column"
msgstr "&Nova columna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew)
#: editor/listvieweditor.ui:509
msgid "Add a Column"
msgstr "Engade unha columna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew)
#: editor/listvieweditor.ui:512
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up and down buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Crear unha nova columna.</b><p>As novas columnas engádense no fin (á "
"dereita) da lista, e poden moverse usando os botóns subir e baixar.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp)
#: editor/listvieweditor.ui:528
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Subir o elemento escollido.</b><p>A columna de riba de todo será a "
"primeira na lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview)
#: editor/listvieweditor.ui:535
msgid "The list of columns."
msgstr "A lista de columnas."
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Editar os elementos e columnas de «%1»"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:228
msgid "New Column"
msgstr "Nova columna"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander é un editor gráfico de diálogos con scripts."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Baseado no Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:39
msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors"
msgstr "(C) 2002-2005 Os autores de Kommander"
#: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49
msgid "Marc Britton"
msgstr "Marc Britton"
#: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Eric Laffoon"
msgstr "Eric Laffoon"
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Project manager"
msgstr "Xestor do proxecto"
#: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51
msgid "Michal Rudolf"
msgstr "Michal Rudolf"
#: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: editor/main.cpp:43
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#: editor/main.cpp:44
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62
msgid "Dialog to open"
msgstr "O diálogo para abrir"
#: editor/main.cpp:67
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Editor de diálogos Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:147
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Benvido ao editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:154
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: editor/mainwindow.cpp:238
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556
#: editor/propertyeditor.cpp:3596
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propriedades"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>O editor de propriedades</h2><p>Neste editor pode mudar a aparencia e o "
"comportamento do widget escollido.</p><p>Pode estabelecer as propriedades "
"dos compoñentes e formularios en tempo de deseño e ver inmediatamente os "
"efectos das mudanzas. Cada propriedade ten o seu proprio editor o cal "
"(dependendo da propriedade) pode ser usado para introducir novos valores, "
"abrir un diálogo especial, ou escoller valores desde unha lista predefinida. "
"Prema <b>F1</b> para obter axuda detallada acerca da propriedade escollida.</"
"p> <p>Pode mudar o tamaño das columnas do editor arrastrando os separadores "
"no cabezallo da lista.</p><p><b>Xestores de sinais</b></p><p>Na páxina de "
"xestores de sinais pode definir conexións entre as sinais emitidas polos "
"widgets e os slots do formulario. (Estas conexións tamén poden facerse "
"mediante a ferramenta de conexión.)"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador de obxectos"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>O explorador de obxectos</h2><p>Este explorador fornécelle unha vista "
"global das relacións entre os widgets nun formulario. Poder usar as funcións "
"de portarretallos usando un menú de contexto para cada elemento na vista. "
"Tamén é útil para escoller widgets en formularios que teñen disposicións "
"complexas.</p><p>Pode mudar o tamaño das columnas arrastrando o separador no "
"cabezallo da lista.</p><p>A segunda páxina mostra todos os slots, variábeis "
"de clase, inclusións etc. do formulario.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Comece a escribir aquí o buffer ao que queira ir (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>A fiestra de resumo do ficheiro</h2><p>Esta fiestra mostra todos os "
"diálogos abertos.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor de accións"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>O editor de accións</b><p>O editor de accións úsase para engadir accións "
"e grupos de accións a un formulario, e para conectar as accións cos slots. "
"As accións e grupos de accións poden ser arrastrados sobre menús e barras de "
"ferramentas, e poden dispor de atallos de teclado e axudiñas. Se as accións "
"teñen mapas de píxeles, estes han ser mostrados nos botóns das barras de "
"ferramentas e xunto aos seus nomes nos menús.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistro de mensaxes"
#: editor/mainwindow.cpp:379
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Xa hai un diálogo a executarse."
#: editor/mainwindow.cpp:379
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: editor/mainwindow.cpp:704
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>A fiestra do formulario</b><p>Use as distintas ferramentas para engadir "
"widgets ou mudar a disposición e comportamento dos compoñentes no "
"formulario. Escolla un ou varios widgets para movelos ou redispoñelos. Se "
"escolle un só widget poderá mudarlle o tamaño mediante as asas.</p> <p>As "
"modificacións no <b>Editor de propriedades</b> son visíbeis en tempo de "
"deseño, e pode previsualizar o formulario con diferentes estilos.</p> <p>No "
"diálogo e <b>Preferencias</b> do menú <b>Editar</b> poderá mudar a "
"resolución da grella, ou retirala.<p>Pode ter varios formularios abertos, e "
"todos os formularios abertos están listados na <b>Lista de formularios</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfacer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desfacer: non dispoñíbel"
#: editor/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refacer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refacer: non dispoñíbel"
#: editor/mainwindow.cpp:892
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Escoller o mapa de píxeles..."
#: editor/mainwindow.cpp:896
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editar o texto..."
#: editor/mainwindow.cpp:900
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editar o título..."
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editar o título da páxina..."
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Editar o texto de Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
#: editor/mainwindow.cpp:1389
msgid "Delete Page"
msgstr "Borrar a páxina"
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
#: editor/mainwindow.cpp:1388
msgid "Add Page"
msgstr "Engadir unha páxina"
#: editor/mainwindow.cpp:939
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/mainwindow.cpp:975
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editar as páxinas..."
#: editor/mainwindow.cpp:981
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Engadir un elemento no menú"
#: editor/mainwindow.cpp:983
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Engadir unha barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
msgid "New text:"
msgstr "Novo texto:"
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Estabelecer o texto de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "New title:"
msgstr "Novo título:"
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Estabelecer o título de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Título da páxina"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Novo título da páxina:"
#: editor/mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Estabelecer o título da páxina de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Estabelecer o mapa de píxeles de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
#, kde-format
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Mudar o nome da páxina %1 de %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Engadir unha barra de ferramentas a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Engadir un menú a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editar %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1573
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander atopou gardados algúns ficheiros temporais, que foron\n"
"escritos a última vez que se pechou inesperadamente. Desexa\n"
"cargar estes ficheiros?"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Estase a restaurar a última sesión"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Do Not Load"
msgstr "Non cargar"
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Polo momento non hai axuda dispoñíbel para este diálogo."
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: editor/mainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro:<br><b>%1</b><br>O ficheiro non existe."
"</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1643
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:79
msgid ""
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
"and place the toolbar to a different location.</p>"
msgstr ""
"<p>As barras de ferramentas conteñen varios botóns para dar acceso rápido a "
"funcións usadas a miúdo.<br>Prema na asa da barra de ferramentas para "
"agochala, ou arrástrea e póñaa nun lugar diferente.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
"to insert multiple %1.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
"or drag and place the toolbar to a different location.</p>"
msgstr ""
"<p>As barras de ferramentas conteñen varios botóns para dar acceso rápido a "
"funcións usadas a miúdo. Prema nun botón para inserir un widget, ou faga un "
"duplo-click para inserir múltiplos %1.<br>Prema na asa da barra de "
"ferramentas para agochala, ou arrástrea e póñaa nun lugar diferente.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Anula a última acción"
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Fai de novo a última acción anulada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Corta os widgets escollidos e ponnos no portarretallos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia os widgets escollidos ao portarretallos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Apega os contidos do portarretallos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Borra os widgets escollidos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Escolle todos os widgets"
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer cara a diante"
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Eleva os widgets escollidos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar cara atrás"
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Baixa os widgets escollidos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Comproba que os atallos usados no formulario sexan únicos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Abre un diálogo para editar as conexións"
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
msgid "Form Settings..."
msgstr "Configuración do formulario..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Abre un diálogo para mudar a configuración do formulario"
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
msgid "<b>The Edit toolbar</b>"
msgstr "<b>A barra de ferramentas de Edición</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Axusta o tamaño do widget escollido"
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Dispón os widget escollidos na horizontal"
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Dispón os widgets escollidos en vertical"
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Dispón os widgets escollidos nunha grella"
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Dispor horizontalmente nun separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Dispón os widgets escollidos horizontalmente nun separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Dispor verticalmente nun separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Dispón os widgets escollidos verticalmente nun separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Anula a disposición actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid "Add "
msgstr "Engadir "
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Inserir un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Prema para inserir un único %3, ou faga un duplo-"
"click para manter a ferramenta escollida."
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
msgid "<b>The Layout toolbar</b>"
msgstr "<b>A barra de ferramentas de Disposición</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
msgid "&Layout"
msgstr "&Dispor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Escolle a ferramenta de punteiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Conectar os sinais cos slots"
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Escolle a ferramenta de conexión"
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
msgid "Tab Order"
msgstr "Orden das lingüetas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Escolle a ferramenta de ordenar as lingüetas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "<b>The Tools toolbar</b>"
msgstr "<b>A barra de ferramentas de Utilidades</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>The %1</b>"
msgstr "<b>O %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, kde-format
msgid "<b>The %1 Widgets</b>"
msgstr "<b>Os widgets %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Un %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Faga duplo-click nesta ferramenta para mantela escollida.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:396
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:406
msgid "<b>The File toolbar</b>"
msgstr "<b>A barra de ferramentas de Ficheiro</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:407
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:409
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Crea un novo diálogo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Abre un diálogo xa existente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Abre un ficheiro aberto recentemente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:429
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Pecha o diálogo actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:437
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Gardar o diálogo actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Garda o diálogo actual nun ficheiro con outro nome"
#: editor/mainwindowactions.cpp:449
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Gardar todos os diálogos abertos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:459
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Sae do programa e pregunta se desexa gardar os diálogos abertos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:468
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "Run Dialog"
msgstr "Diálogo de execución"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Executes dialog"
msgstr "Executa o diálogo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
msgid "Tile"
msgstr "Descubrir"
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr ""
"Pon as fiestras unhas ao carón das outras para que todas estean visíbeis"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascade"
msgstr "Solapar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:492
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Pon as fiestras solapadas de tal xeito que se vexan todas as barras de título"
#: editor/mainwindowactions.cpp:497
msgid "Closes the active window"
msgstr "Pecha a fiestra activa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Pecha todas as fiestras de formularios"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
msgid "Activates the next window"
msgstr "Activa a seguinte fiestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Activa a anterior fiestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
msgid "&Window"
msgstr "&Fiestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:528
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Vistas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:529
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:565
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Abre un diálogo para mudar os atallos de teclado"
#: editor/mainwindowactions.cpp:569
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Abre un diálogo para mudar a configuración"
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Configure &plugins..."
msgstr "Configurar as &extensións..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:575
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Abre un diálogo para configurar as extensións"
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Crear un novo diálogo..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:613
msgid "Open a file..."
msgstr "Abrir un ficheiro..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: editor/mainwindowactions.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Estase a ler o ficheiro «%1»..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:667
#, kde-format
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Cargouse o ficheiro «%1»"
#: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%1»"
#: editor/mainwindowactions.cpp:671
msgid "Load File"
msgstr "Cargar un ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:707
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Indique un nome de ficheiro..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:735
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr ""
"Qt Designer está a pecharse inesperadamente. Tentaranse gardar os "
"ficheiros..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835
msgid "NewTemplate"
msgstr "NovoModelo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Could not create the template"
msgstr "Non foi posíbel crear o modelo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:887
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Non foi posíbel apegar os widgets. O Designer non foi quen de atopar\n"
"un contedor no que apegar que non contivese unha disposición. Rache\n"
"a disposición do contedor onde queira apegar e escolla ese contedor\n"
"e logo apegue de novo."
#: editor/mainwindowactions.cpp:890
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro ao apegar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1064
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Editar a configuración do formulario actual..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1072
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Editar a configuración..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Copiar a &liña actual"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "Copiar o &contido"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gardar como..."
#: editor/messagelog.cpp:38
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Rexistros (*.log)\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro"
#: editor/messagelog.cpp:127
#, kde-format
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe un ficheiro chamado<br><b>%1</b><br>Desexa sobrescribilo?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel gardar o ficheiro de rexistro<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Saída estándar"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Saída de erros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
#: editor/multilineeditor.ui:32
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Editar o campo multiliña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
#: editor/multilineeditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b> button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar o campo multiliña</b><p>Escriba o texto e prema o botón "
"<b>Aceptar</b> para aplicar as modificacións.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview)
#: editor/multilineeditor.ui:66
msgid "Enter your text here."
msgstr "Escriba aquí o seu nome."
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Axustar o texto de «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase)
#: editor/newform.ui:32
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase)
#: editor/newform.ui:38
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Novo formulario</b><p>Escolla un modelo para o novo formulario e prema no "
"botón <b>Aceptar</b> para crealo.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#: editor/newform.ui:93
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Crea un formulario novo usando o modelo escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: editor/newform.ui:106
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Pecha o diálogo sen crear un novo formulario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView)
#: editor/newform.ui:127
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Mostra unha lista cos modelos dispoñíbeis."
#: editor/newformimpl.cpp:116
msgid "Load Template"
msgstr "Cargar un modelo"
#: editor/newformimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Non foi posíbel cargar a descrición do formulario do modelo «%1»"
#: editor/newformimpl.cpp:137
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: editor/newformimpl.cpp:143
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase)
#: editor/paletteeditor.ui:40
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar a paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette)
#: editor/paletteeditor.ui:60
msgid "Build Palette"
msgstr "Construír unha paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor)
#: editor/paletteeditor.ui:95
msgid "&3D effects:"
msgstr "Efectos &3D:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478
#: editor/preferences.ui:90
msgid "Choose a color"
msgstr "Escoller unha cor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor)
#: editor/paletteeditor.ui:128
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Escolla a cor do efecto para a paleta xerada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:158
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:191
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Escolla a cor de fondo da paleta xerada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/paletteeditor.ui:214
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Axustar a paleta..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126)
#: editor/paletteeditor.ui:232
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61
msgid "Select &palette:"
msgstr "Escoller unha &paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75
msgid "Active Palette"
msgstr "Paleta activa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Paleta inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Paleta desactivada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:35
msgid "Tune Palette"
msgstr "Axustar a paleta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:41
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Axustar a paleta</b><p>Muda a paleta do widget ou formulario actual.</p> "
"<p>Use unha paleta existente ou escolla as cores para cada grupo de cores e "
"cada función da cor.</p><p>A paleta pode ser probada con diferentes "
"disposicións dos widgets na sección de vista previa.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:103
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:115
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Constrúe a paleta inactiva a partir da paleta activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:125
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Constrúe a paleta desactivada a partir da paleta activa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:138
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "&Roles centrais das cores "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Escolla o rol central da cor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:153
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Escoller un rol da cor.</b><p>Os roles centrais das cores son:<ul> "
"<li>Fondo: a cor xeral de fondo.</li> <li>Primeiro plano: a cor xeral do "
"primeiro plano.</li> <li>Base: úsase como cor de fondo, por exemplo, nos "
"widgets de escritura de texto; polo xeral é branco ou outra cor luminosa.</"
"li> <li>Texto: a cor de primeiro plano usada con Base. Polo xeral é a mesma "
"que a de Primeiro plano, neste caso debe ter un bon contraste tanto co Fondo "
"como coa Base.</li> <li>Botón: cor de fondo xeral para os botóns; útil onde "
"os botóns precisan un fondo diferente do Fondo, como no estilo Macintosh.</"
"li> <li>Texto de botón: unha cor de primeiro plano usada coa cor de Botón.</"
"li> <li>Realzado: unha cor usada para indicar que un elemento está escollido "
"ou realzado.</li> <li>Texto realzado: unha cor de texto que contrasta con "
"Realzado.</li> <li>Texto rechamante: unha cor de texto que é moi diferente "
"de Fondo e contrasta ben con, por exemplo, o negro.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:157
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:162
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:167
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:172
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:182
msgid "BrightText"
msgstr "Texto rechamante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:187
msgid "ButtonText"
msgstr "Texto de botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:192
msgid "Highlight"
msgstr "Realzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:197
msgid "HighlightText"
msgstr "Texto realzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:202
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:207
msgid "LinkVisited"
msgstr "Ligazón visitada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:247
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Escoller o mapa de pí&xeles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Escolla un mapa de píxeles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:277
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr ""
"Escolla un ficheiro de mapa de píxeles para o rol central de cor escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:298
msgid "&Select color:"
msgstr "&Escoller a cor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:328
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Escolla a cor para o rol central da cor escollido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:340
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Efectos de sombra 3D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360
msgid "Build &from button color:"
msgstr "&Construír a partir da cor do botón:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:366
msgid "Generate shadings"
msgstr "Xerar sombras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:369
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Sinale para permitir que as cores do efecto 3D se calculen a partir da cor "
"do botón."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:376
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Escoller o rol da cor do efecto 3D"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:379
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Escoller un rol da cor do efecto.</b><p>Os roles de efectos dispoñíbeis "
"son:<ul><li>Clara: máis clara que a cor do botón.</li> <li>Media luminosa: "
"entre a cor do botón e a cor Clara.</li> <li>Media: entre a do botón e a "
"Escura.</li> <li>Escura: máis escura que a cor do botón.</li> <li>Sombra: "
"unha cor moi escura.</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:383
msgid "Light"
msgstr "Clara"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:388
msgid "Midlight"
msgstr "Media luminosa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:393
msgid "Mid"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:398
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:403
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Escolla unha &cor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:481
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Escolla unha cora para o rol da cor do efecto escollido."
#: editor/pixmapchooser.cpp:949
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Todos os mapas de píxeles"
#: editor/pixmapchooser.cpp:952
#, kde-format
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-Mapas de píxeles (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:958
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction)
#: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Escoller un mapa de píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: editor/pixmapfunction.ui:47
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Introduza os argumentos para cargar o mapa de píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction)
#: editor/pixmapfunction.ui:78
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: editor/pixmapfunction.ui:535
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences)
#: editor/preferences.ui:32
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences)
#: editor/preferences.ui:38
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferencias</b><p>Muda as preferencias do Qt Designer. Sempre hai unha "
"páxina coas preferencias xerais. Pode haber páxinas adicionais, dependendo "
"das extensións que teña instaladas.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral)
#: editor/preferences.ui:51
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/preferences.ui:63
msgid "Backgro&und"
msgstr "&Fondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor)
#: editor/preferences.ui:93
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Escolla unha cor no diálogo de cores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:103
msgid "Co&lor"
msgstr "C&or"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:106
msgid "Use a background color"
msgstr "Usa unha cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:109
msgid "Use a background color."
msgstr "Usa unha cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:116
msgid "&Pixmap"
msgstr "Mapa de &píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:122
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Usa un mapa de píxeles como fondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:125
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Usa un mapa de píxeles como fondo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/preferences.ui:147
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Escolle o ficheiro de mapa de píxeles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:157
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra a grella"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:166
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a aparencia da grella para todos os formularios.</b> "
"<p>Cando está sinalada <b>Mostrar a grella</b>, todos os formularios mostran "
"unha grella.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/preferences.ui:173
msgid "Gr&id"
msgstr "&Grella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:188
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "A&xustar á grella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:194
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Axusta á grella"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:197
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a configuración da grella en todos os formularios.</b> "
"<p>Cando está sinalada <b>Axustar á grella</b>, os widgets cínxense á grella "
"usando a resolución X/Y.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY)
#: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240
msgid "Grid resolution"
msgstr "A resolución da grella"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY)
#: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personaliza a configuración da grella en todos os formularios.</b> "
"<p>Cando está sinalada <b>Mostrar a grella</b>, móstrase unha grella en "
"todos os formularios usando a resolución X/Y.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
#: editor/preferences.ui:250
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Espazo en &X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2)
#: editor/preferences.ui:263
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Espazo en &Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5)
#: editor/preferences.ui:297
msgid "Ge&neral"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:309
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "&Restaurar o último espazo de traballo ao arrincar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:315
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Restaura o último espazo de traballo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:318
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Se escolle esta opción a configuración actual do espazo de traballo "
"restaurarase a vindeira vez que inicie o Qt Designer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:325
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrincar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:331
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Mostra a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:334
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Se sinala esta opción mostrarase unha pantalla de benvida cando inicie o Qt "
"Designer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit)
#: editor/preferences.ui:341
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Desactivar a autoedición da &base de datos na previsualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3)
#: editor/preferences.ui:351
msgid "&Documentation path:"
msgstr "&Rota á documentación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath)
#: editor/preferences.ui:372
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Escriba a rota á documentación.</b><p>Pode indicar unha variábel "
"$environment como primeira parte da rota.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#: editor/preferences.ui:385
msgid "Select path"
msgstr "Escolle unha rota"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#: editor/preferences.ui:388
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Procura a rota da documentación."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3)
#: editor/preferences.ui:400
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:412
msgid "Show &big icons"
msgstr "Mostrar iconas &grandes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:415
msgid "Big Icons"
msgstr "Iconas grandes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:418
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Se escolle esta opción usaranse iconas grandes nas barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:425
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Mostrar &etiquetas de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:428
msgid "Text Labels"
msgstr "Etiquetas de texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:431
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Se sinala esta opción usaranse textos nas barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase)
#: editor/previewwidget.ui:19
msgid "Preview Window"
msgstr "Fiestra de vista previa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/previewwidget.ui:47
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Grupo de botóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: editor/previewwidget.ui:59
msgid "RadioButton1"
msgstr "Alternativa1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: editor/previewwidget.ui:69
msgid "RadioButton2"
msgstr "Alternativa2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: editor/previewwidget.ui:76
msgid "RadioButton3"
msgstr "Alternativa3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2)
#: editor/previewwidget.ui:86
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Grupo de botóns 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: editor/previewwidget.ui:98
msgid "CheckBox1"
msgstr "Opción 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: editor/previewwidget.ui:108
msgid "CheckBox2"
msgstr "Opción 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1)
#: editor/previewwidget.ui:135
msgid "LineEdit"
msgstr "Campo editábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: editor/previewwidget.ui:143
msgid "ComboBox"
msgstr "Lista despregábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/previewwidget.ui:162
msgid "PushButton"
msgstr "Botón "
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView)
#: editor/previewwidget.ui:196
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:420
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Reinicia a propriedade co seu valor predeterminado"
#: editor/propertyeditor.cpp:421
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Prema neste botón para reiniciar a propriedade ao seu valor predeterminado"
#: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144
msgid "True"
msgstr "Certo"
#: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442
#: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447
#: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452
#: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539
msgid "width"
msgstr "largura"
#: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457
#: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541
msgid "height"
msgstr "altura"
#: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674
#: editor/propertyeditor.cpp:1724
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676
#: editor/propertyeditor.cpp:1726
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678
#: editor/propertyeditor.cpp:1728
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801
#: editor/propertyeditor.cpp:1866
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804
#: editor/propertyeditor.cpp:1868
msgid "Point Size"
msgstr "Tamaño do punto"
#: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806
#: editor/propertyeditor.cpp:1870
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808
#: editor/propertyeditor.cpp:1872
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810
#: editor/propertyeditor.cpp:1874
msgid "Underline"
msgstr "Subraiada"
#: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812
#: editor/propertyeditor.cpp:1876
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscada"
#: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091
#: editor/propertyeditor.cpp:2141
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093
#: editor/propertyeditor.cpp:2143
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095
#: editor/propertyeditor.cpp:2145
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097
#: editor/propertyeditor.cpp:2147
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2268
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#: editor/propertyeditor.cpp:2272
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Frecha cara riba"
#: editor/propertyeditor.cpp:2276
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: editor/propertyeditor.cpp:2280
msgid "Waiting"
msgstr "Á espera"
#: editor/propertyeditor.cpp:2284
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2288
msgid "Size Vertical"
msgstr "Tallar en vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2292
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Tallar en horizontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2296
msgid "Size Slash"
msgstr "Tallar a barra"
#: editor/propertyeditor.cpp:2300
msgid "Size Backslash"
msgstr "Tallar a barra invertida"
#: editor/propertyeditor.cpp:2304
msgid "Size All"
msgstr "Tallar todas"
#: editor/propertyeditor.cpp:2308
msgid "Blank"
msgstr "En branco"
#: editor/propertyeditor.cpp:2312
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dividir en vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2316
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir en horizontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2320
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mao a apuntar"
#: editor/propertyeditor.cpp:2324
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: editor/propertyeditor.cpp:2416
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: editor/propertyeditor.cpp:2417
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/propertyeditor.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Definir «%1» de «%2»"
#: editor/propertyeditor.cpp:3020
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordenar pola &categoría"
#: editor/propertyeditor.cpp:3021
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordenar &alfabeticamente"
#: editor/propertyeditor.cpp:3151
#, kde-format
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Reiniciar «%1» de «%2»"
#: editor/propertyeditor.cpp:3258
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Non hai documentación dispoñíbel para esta "
"propriedade.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3409
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Novo xestor de sinais"
#: editor/propertyeditor.cpp:3410
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Borrar o xestor de sinais"
#: editor/propertyeditor.cpp:3561
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropriedades"
#: editor/propertyeditor.cpp:3564
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Xestores de s&inais"
#: editor/propertyeditor.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Editor de propriedades (%1)"
#: editor/resource.cpp:571
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: editor/sizehandle.cpp:233
msgid "Resize"
msgstr "Mudar o tamaño"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase)
#: editor/tableeditor.ui:13
msgid "Edit Table"
msgstr "Editar a táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table)
#: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp)
#: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o ítem escollido.</b><p>A columna do cume será a primeira da lista.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown)
#: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Baixar o elemento escollido.</b><p>A columna do cume será a primeira da "
"lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable)
#: editor/tableeditor.ui:231
msgid "Table:"
msgstr "Táboa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2)
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478
msgid "Pixmap:"
msgstr "Mapa de píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields)
#: editor/tableeditor.ui:328
msgid "&Field:"
msgstr "&Campo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue)
#: editor/tableeditor.ui:351
msgid "<no table>"
msgstr "<sen táboa>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab)
#: editor/tableeditor.ui:364
msgid "&Rows"
msgstr "&Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow)
#: editor/tableeditor.ui:443
msgid "&New Row"
msgstr "&Nova fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow)
#: editor/tableeditor.ui:450
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Borrar a fila"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:57
msgid "<no field>"
msgstr "<ningún campo>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:317
#, kde-format
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Editar as filas e columnas de «%1»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
msgid "Tab"
msgstr "Lingüeta"
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Botón premíbel"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Botón de ferramenta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Alternativa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Opción"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de botóns"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Clasificador"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526
msgid "List Box"
msgstr "Lista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Vista en iconas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Táboa de datos"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Campo editábel"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Selector numérico"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Campo de datas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Campo de horas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Campo de data e hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Campo multiliña"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Editor de texto enriquecido"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Lista despregábel"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627
msgid "Slider"
msgstr "Barra deslizante"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Sintonizador"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Número LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519
msgid "Text Browser"
msgstr "Navegador de texto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Espazador"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behavior of layouts."
msgstr ""
"O espazador fornece de espazo horizontal e vertical para poder manipular o "
"comportamento das disposicións."
#: editor/widgetdatabase.cpp:489
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:490
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "A etiqueta de texto fornece un widget para mostrar un texto estático."
#: editor/widgetdatabase.cpp:497
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Mapa de píxeles"
#: editor/widgetdatabase.cpp:498
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr ""
"A etiqueta de mapa de píxeles fornece un widget para mostrar mapas de "
"píxeles."
#: editor/widgetdatabase.cpp:505
msgid "A line edit"
msgstr "Un campo de entrada editábel"
#: editor/widgetdatabase.cpp:512
msgid "A rich text edit"
msgstr "Un editor de texto enriquecido"
#: editor/widgetdatabase.cpp:533
msgid "A combo box"
msgstr "Unha lista despregábel"
#: editor/widgetdatabase.cpp:540
msgid "A tree widget"
msgstr "Un widget de lista en árbore"
#: editor/widgetdatabase.cpp:547
msgid "A table widget"
msgstr "Un widget cunha táboa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:554
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Un botón que executa unha orde ao ser premido"
#: editor/widgetdatabase.cpp:561
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Un botón que pecha o diálogo no que está"
#: editor/widgetdatabase.cpp:568
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Unha lista que mostra a saída dun script"
#: editor/widgetdatabase.cpp:575
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Un widget composto por un campo editábel e un botón, para escoller ficheiros "
"e cartafoles"
#: editor/widgetdatabase.cpp:582
msgid "A check box"
msgstr "Unha opción"
#: editor/widgetdatabase.cpp:589
msgid "A radio button"
msgstr "Unha opción alternativa"
#: editor/widgetdatabase.cpp:596
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Un widget para agrupar botóns"
#: editor/widgetdatabase.cpp:604
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Un widget para agrupar outros widgets"
#: editor/widgetdatabase.cpp:612
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Un widget con páxinas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:620
msgid "A spin box"
msgstr "Un selector numérico"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Un pequeno editor de texto enriquecido"
#: editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "A status bar"
msgstr "Unha barra de estado"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A progress bar"
msgstr "Unha barra de progreso"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A hidden script container"
msgstr "Un contedor dun script oculto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Un cronómetro para executar scripts periodicamente"
#: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Mover a páxina da lingüeta"
#: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125
msgid "Tab 1"
msgstr "Lingüeta 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128
msgid "Tab 2"
msgstr "Lingüeta 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: editor/widgetfactory.cpp:1112
msgid "Page 1"
msgstr "Páxina 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1113
msgid "Page 2"
msgstr "Páxina 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase)
#: editor/wizardeditor.ui:13
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor das páxinas do asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
#: editor/wizardeditor.ui:41
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Páxinas do asistente:"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Editar as páxinas do asistente"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
#, kde-format
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Trocar as páxinas %1 e %2 de %3"
#: editor/workspace.cpp:233
msgid "<No Project>"
msgstr "<Sen proxecto>"
#: editor/workspace.cpp:363
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Abrir un ficheiro de fontes..."
#: editor/workspace.cpp:671
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Eliminar o ficheiro de fontes do proxecto"
#: editor/workspace.cpp:675
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Abrir un formulario..."
#: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Eliminar o formulario do proxecto"
#: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Eliminar o formulario"
#: editor/workspace.cpp:685
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Abrir a fonte do formulario..."
#: executor/instance.cpp:123
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel crear o diálogo.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
#, kde-format
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro de Kommander<<br><b>%1</b><br>non existe.</qt>"
#: executor/instance.cpp:203
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro non ten extensión <b>.kmdr</b>. Como medida de seguridade "
"Kommander só executará script de Kommander claramente identificados.</qt>"
#: executor/instance.cpp:205
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Extensión errada"
#: executor/instance.cpp:222
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este diálogo está a executarse desde o seu directorio <i>/tmp</i>. Isto "
"pode significar que foi executado desde un anexo de KMail ou desde unha "
"páxina web. <p>Calquera script contido neste diálogo terá acceso de escrita "
"a todo o seu cartafol persoal; <b>executar estes diálogos pode ser moi "
"perigoso:</b><p>Desexa realmente continuar?</qt>"
#: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Executar aínda así"
#: executor/instance.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro de Kommander <i>%1</i> non ten activado o <b>atributo de "
"executábel</b> e podería conter vulnerabilidades perigosas.<p>Se confía no "
"script (pode velo en kmdr-editor) deste programa, fágao executábel para "
"librarse desta advertencia.<p>Desexa realmente continuar?</qt>"
#: executor/main.cpp:47
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"O executor é unha compoñente do sistema de diálogos Kommander que executa "
"ficheiros .kmdr pasados como argumentos ou mediante stdin"
#: executor/main.cpp:52
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Executor de Kommander"
#: executor/main.cpp:54
msgid "(c) 2002, Marc Britton"
msgstr "(c) 2002, Marc Britton"
#: executor/main.cpp:60
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Le o diálogo desde stdin"
#: executor/main.cpp:61
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Usa o catálogo dado para a tradución"
#: executor/main.cpp:85
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Erro: non se indicou ningún diálogo. Use a opción --stdin para ler o diálogo "
"desde a entrada estándar.\n"
#: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209
msgid "error"
msgstr "erro"
#: lib/functionlib.cpp:738
msgid "Enter a password"
msgstr "Escriba un contrasinal"
#: lib/kommanderfunctions.cpp:122
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Bloque @execBegin ... @execEnd non terminado."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Bloque @forEach ... @end non terminado."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:203
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Bloque @if ... @endIf non terminado."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:223
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Bloque @switch ... @end non terminado."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Widget descoñecido: @%1."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:345
#, kde-format
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Bucle infinito: @%1 é chamado desde @%2."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:350
#, kde-format
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "O script para @%1 está baleiro."
#: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Estado non válido para o texto asociado."
#: lib/kommanderwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Liña %1: %2.\n"
#: lib/kommanderwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Especial descoñecido: «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'."
msgstr "Parénteses non casados na chamada D-Bus «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'."
msgstr "Argumentos incorrectos na chamada D-Bus «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Erro no widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Continuar e ignorar os seguintes erros"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: lib/kommanderwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Aconteceu un erro no widget %1:\n"
" %2\n"
#: lib/kommanderwidget.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Parénteses non casados tras «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Aspas non casadas no argumento de «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Grupo de funcións descoñecido: «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Función descoñecida: «%1» no grupo «%2»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Función de widget descoñecida: «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Non hai argumentos de abondo para «%1» (%2 no canto de %3).<p> A sintaxe "
"correcta é: %4"
#: lib/kommanderwidget.cpp:575
#, kde-format
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Hai argumentos en exceso para «%1» (%2 no canto de %3).<p> A sintaxe "
"correcta é: %4"
#: lib/parser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invalid character: '%1'."
msgstr "Carácter non válido: «%1»."
#: lib/parser.cpp:193
msgid "Constant value expected."
msgstr "Agardábase un valor constante."
#: lib/parser.cpp:224
#, kde-format
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
msgstr "«%1» (%2) non é un widget."
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
#, kde-format
msgid "'%1' is not a function."
msgstr "«%1» non é unha función."
#: lib/parser.cpp:247
msgid "Expected a value."
msgstr "Agardábase un valor."
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
msgid "Division by zero."
msgstr "División por cero."
#: lib/parser.cpp:427
#, kde-format
msgid "In function '%1': too few parameters."
msgstr "Na función «%1»: hai parámetros de menos."
#: lib/parser.cpp:429
#, kde-format
msgid "In function '%1': too many parameters."
msgstr "Na función «%1»: hai parámetros de máis."
#: lib/parser.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
msgid "In function '%1': %2"
msgstr "Na función «%1»: %2"
#: lib/parser.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
msgstr "Na función do widget «%1.%2»: %3"
#: lib/parser.cpp:533
#, kde-format
msgid "'%1' is not a widget."
msgstr "«%1» non é un widget."
#: lib/parser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
msgstr "Símbolo non agardado tras a variábel «%1»."
#: lib/parser.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget."
msgstr ""
"Agardábase «%1»<br><br>Unha causa posíbel deste erro é ter unha variábel que "
"se chame igual que un widget."
#: lib/parser.cpp:791
#, kde-format
msgid "Expected '%1' got '%2'."
msgstr "Agardábase «%1» pero obtívose «%2»."
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
msgid "Expected variable"
msgstr "Agardábase unha variábel"
#: lib/specialinformation.cpp:285
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Insire o elemento se con iso non se crea un duplicado."
#: lib/specialinformation.cpp:287
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Devolve os scripts asociados cun widget. Esta é unha funcionalidade avanzada "
"que non debería ser usada habitualmente."
#: lib/specialinformation.cpp:288
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Detén a execución do script asociado co widget."
#: lib/specialinformation.cpp:290
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Devolve o texto dunha cela nunha táboa."
#: lib/specialinformation.cpp:292
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Devolve 1 para opcións sinaladas e 0 para as non sinaladas."
#: lib/specialinformation.cpp:294
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Devolve a lista de widgets fillos contidos no widget pai. Axuste o parámetro "
"<i>recursivo</i> a <i>certo</i> para incluír os widgets contidos polos "
"widgets fillos."
#: lib/specialinformation.cpp:296
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Elimina todo o contido do widget."
#: lib/specialinformation.cpp:299
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Devolve o número de elementos nun widget como unha lista ou lista "
"despregábel."
#: lib/specialinformation.cpp:301
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Devolve o índice da columna actual."
#: lib/specialinformation.cpp:303
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Devolve o índice do elemento actual."
#: lib/specialinformation.cpp:305
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Devolve o índice da fila actual."
#: lib/specialinformation.cpp:307
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Executa o script asociado co widget. Co novo analizador sintáctico o método "
"«execute» pode ter un ou máis argumentos."
#: lib/specialinformation.cpp:309
msgid "Returns the index of an item with the given text."
msgstr "Devolve o índice dun elemento co texto dado."
#: lib/specialinformation.cpp:311
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Insire unha nova columna (ou a <i>cantidade</i> de columnas) na posición da "
"<i>columna</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:313
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Insire un elemento na posición <i>índice</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Insire múltiplos elementos (separados ou un EOL) na posición <i>índice</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Insire unha nova fila (ou a <i>cantidade</i> de filas) na posición da "
"<i>fila</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:321
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Devolve o texto do elemento co índice dado."
#: lib/specialinformation.cpp:323
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Devolve a profundidade do elemento actual na árbore. Os elementos raíz teñen "
"profundidade 0."
#: lib/specialinformation.cpp:325
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Devolve a rota separada por barras do elemento dado na árbore."
#: lib/specialinformation.cpp:327
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Elimina a columna (ou a <i>cantidade</i> de columnas consecutivas) co índice "
"dado."
#: lib/specialinformation.cpp:329
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Elimina o elemento co índice dado."
#: lib/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Elimina a fila (ou <i>cantidade</i> de filas consecutivas) co índice dado."
#: lib/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Devolve o texto escollido ou o texto do elemento actual.\n"
"No caso dos widgets de Táboas, devolve as coordenadas da escolla, separadas "
"por vírgulas na secuencia FilaSuperior,ColumnaEsquerda,FilaInferior,"
"ColumnaDereita."
#: lib/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Indica os scripts asociados co widget. Esta é unha funcionalidade avanzada "
"que non debería usarse habitualmente."
#: lib/specialinformation.cpp:339
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Activa ou desactiva o widget."
#: lib/specialinformation.cpp:342
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Estabelece o texto dunha cela nunha táboa."
#: lib/specialinformation.cpp:344
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Insire un widget nunha cela dunha táboa."
#: lib/specialinformation.cpp:346
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Devolve o nome do widget inserido nunha cela, ou unha cadea baleira se a "
"cela non contén ningún widget ou se contén un tipo descoñecido de widget."
#: lib/specialinformation.cpp:348
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Sinala/Desmarca a opción."
#: lib/specialinformation.cpp:350
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Estabelece o título da columna <i>columna</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:352
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Escolla o elemento no índice especificado. Os índices comezan polo cero."
#: lib/specialinformation.cpp:355
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Insire unha páxina no tabwiget coa etiqueta escollida no índice dado. Os "
"índices comezan en cero."
#: lib/specialinformation.cpp:357
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Estabelece o máximo valor numérico"
#: lib/specialinformation.cpp:359
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Estabelece como mapa de píxeles do índice dado a icona especificada. Use "
"<i>index = -1</i> para axustar o mapa de todos os elementos."
#: lib/specialinformation.cpp:361
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Estabelece o título da fila <i>fila</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:363
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Escolle o texto dado ou escolle o elemento que o contén."
#: lib/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Estabelece o contido do widget."
#: lib/specialinformation.cpp:369
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Mostra/Agocha o widget."
#: lib/specialinformation.cpp:370
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Devolve o contido do widget."
#: lib/specialinformation.cpp:372
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Devolve o tipo (clase) do widget."
#: lib/specialinformation.cpp:374
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Fai ao widget editábel ou só para lectura, dependendo do argumento editábel."
#: lib/specialinformation.cpp:376
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Devolve a xeometría do widget como <i>x y w h</i>. Isto é útil para "
"posicionar un widget."
#: lib/specialinformation.cpp:378
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Devolve certo se o widget está focalizado."
#: lib/specialinformation.cpp:380
msgid "Slots"
msgstr "Slots"
#: lib/specialinformation.cpp:384
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Devolve o contido do widget actual. Requiríase que dentro do widget A se "
"devolvese o contido de A cando o pedía o widget B. O novo método é usar @A."
"text dentro de B no canto de só @A se só quer o texto sen alterar."
#: lib/specialinformation.cpp:386
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Devolve o texto escollido ou o texto do elemento actual. Isto declarouse "
"obsoleto e agora recoméndase <i>@oMeuWidget.selected</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:388
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Non fai nada. Isto é útil se lle pide a unha opción ou alternativa que "
"devolva un valor cando un estado, polo xeral o non sinalado, non ten valor. "
"O @null evita a aparición dun erro indicando que está baleiro."
#: lib/specialinformation.cpp:390
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Devolve o pid (ID do proceso) do proceso actual."
#: lib/specialinformation.cpp:392
msgid ""
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Devolve o identificador D-Bus do proceso actual. Isto é un atallo de <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:395
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Devolve o pid da fiestra pai de Kommander."
#: lib/specialinformation.cpp:397
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Escribe o <i>texto</i> en stderr."
#: lib/specialinformation.cpp:399
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Escribe o <i>texto</i> na saída estándar."
#: lib/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Executa un bloque de script. Usarase Bash se non se indica a shell. O uso "
"principal é en widgets que non sexan botóns onde non se agardan accións de "
"scripts. Non se require a rota completa da shell, o que é interesante para a "
"portabilidade.<p><i>Se isto é usado nun botón permítelle alternar as "
"linguaxes de scripting a usar e devolverá un valor para o script principal, "
"o que pode non ser o agardado.</i>"
#: lib/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Devolve o valor dunha variábel de entorno (shell). Non use <i>$</i> no nome. "
"Por exemplo, <i>@env(PATH)</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Executa unha orde da shell."
#: lib/specialinformation.cpp:409
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Procesa unha expresión e devolve o valor computado."
#: lib/specialinformation.cpp:411
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Executar un bucle: os valores da lista de <i>elementos</i> (pasados como "
"cadeas separadas por EOL) asignaranse á variábel.<br><b>Vello</b><br> "
"<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br> @endif</i><br><b>Novo</b><br> "
"<i>foreach i in Cadea do<br> //i = key, Cadea[i] = val<br>end"
#: lib/specialinformation.cpp:413
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"than <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Executa un bucle: asígnaselle <i>comezo</i> á variábel, que se incrementa en "
"<i>paso</i> cada vez que se executa o bucle. A execución detense cando a "
"variábel é maior que <i>fin</i>.<br><b>Vello</b><i>@for(i,1,10,1)<br> @# "
"@i=1<br> @endif</i><br> <b>Novo</b><br><i>for i=o to 20 step 5 do<br> debug"
"(i)<br>end</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:415
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Devolve o valor dunha variábel global."
#: lib/specialinformation.cpp:417
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduce a cadea ao idioma actual. Os textos na GUI extraeranse "
"automaticamente para ser traducidos."
#: lib/specialinformation.cpp:419
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Executar o bloque se a expresión é certa (un número distinto de cero ou unha "
"cadea non baleira.) <p><b>Vello</b> Péchea cun <b>@endif</b></p> <p><b>Novo</"
"b><br>if val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// segunda "
"oportunidade<br>else<br>// fallou a condición<br>endif</p>"
#: lib/specialinformation.cpp:421
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Executa outro diálogo de Kommander. O cartafol do diálogo actual úsase se "
"non se indica a rota. Pode pasarlle argumentos como argumentos por nome que "
"serán variábeis globais no novo diálogo. Por exemplo: <i>var=val</i>"
#: lib/specialinformation.cpp:423
msgid "Reads setting from configuration file for this dialog."
msgstr "Le a configuración no ficheiro de configuración deste diálogo."
#: lib/specialinformation.cpp:425
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Estabelece o valor dunha variábel global. As variábeis globais existen "
"durante a vida da fiestra de Kommander."
#: lib/specialinformation.cpp:427
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Garda a configuración no ficheiro de configuración deste diálogo."
#: lib/specialinformation.cpp:429
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Comeza un bloque <b>switch</b>. Os sucesivos valores <b>case</b> son "
"comparados con <i>expresión</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: lib/specialinformation.cpp:431
msgid "Executes an external D-Bus call."
msgstr "Executa unha chamada D-Bus externa."
#: lib/specialinformation.cpp:433
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Engade un comentario non fin da liña que non se procesará por Kommander"
#: lib/specialinformation.cpp:435
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Crea un novo widget co tipo especificado como fillo do pai."
#: lib/specialinformation.cpp:437
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Devolve certo se hai un widget co nome que se pasou, caso contrario falso."
#: lib/specialinformation.cpp:439
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Conecta o sinal do emisor co slot do receptor"
#: lib/specialinformation.cpp:441
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Desconecta o sinal do emisor do slot do receptor"
#: lib/specialinformation.cpp:444
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Remata a execución do script e retorna"
#: lib/specialinformation.cpp:446
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Sae do bloque actual dun bucle while, for ou foreach"
#: lib/specialinformation.cpp:448
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Sae deste paso e retorna ao comezo do bucle"
#: lib/specialinformation.cpp:450
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Retorna dun script, opcionalmente cu valor do script para o chamador"
#: lib/specialinformation.cpp:454
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Devolve unha lista separada por EOL con todos os valores no vector."
#: lib/specialinformation.cpp:456
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Devolve unha lista separada por EOL con todas as chaves no vector."
#: lib/specialinformation.cpp:458
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Elimina todos os elementos do vector."
#: lib/specialinformation.cpp:460
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Devolve o número de elementos no vector."
#: lib/specialinformation.cpp:462
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Devolve o valor asociado coa chave dada."
#: lib/specialinformation.cpp:464
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Elimina do vector o elemento coa chave dada."
#: lib/specialinformation.cpp:466
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Engade ao vector un elemento coa chave e o valor dados"
#: lib/specialinformation.cpp:468
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Engade todos os elementos na cadea ao vector. A cadea debe ter o formato "
"<i>chave\\tvalor\\n</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Devolve todos os elementos no vector co formato <pre>chave\\tvalor\\n</pre>."
#: lib/specialinformation.cpp:473
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Crea un vector con índices enteiros, comezando polo 0, a partir dunha cadea. "
"Empregue o carácter separador para dividir a cadea. O valor predeterminado "
"do separador é «\\t»."
#: lib/specialinformation.cpp:475
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Crea unha cadea a partir cun vector con índices enteiros. Concatene os "
"elementos mediante o carácter separador. O valor predeterminado do separador "
"é «\\t»."
#: lib/specialinformation.cpp:477
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Elimina dun vector indexado keyNum elementos comezando por keyStart, e "
"indexa de novo o vector. Se non especifica keyNum, eliminarase só o elemento "
"keyStart."
#: lib/specialinformation.cpp:479
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Insire os elementos da cadea comezando pola chave e indexa de novo o vector. "
"Empregue o separador para separar os elementos da cadea. O valor "
"predeterminado é «\\t»."
#: lib/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Devolve o número de caracteres na cadea."
#: lib/specialinformation.cpp:486
msgid "Checks if the string contains the given substring."
msgstr "Comproba se a cadea contén a subcadea dada."
#: lib/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Devolve a posición dunha subcadea dentro da cadea, ou -1 se non a contén."
#: lib/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Devolve a posición dunha subcadea na cadea, ou -1 se non a contén. A cadea é "
"procurada cara tras"
#: lib/specialinformation.cpp:492
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Devolve os primeiros <i>n</i> caracteres da cadea."
#: lib/specialinformation.cpp:494
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Devolve os últimos <i>n</i> caracteres da cadea."
#: lib/specialinformation.cpp:496
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Devolve <i>n</i> caracteres da cadea, comezando desde <i>inicio</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:498
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Elimina todas as aparicións da subcadea dada."
#: lib/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Substitúe todas as aparicións da subcadea dada pola substituta."
#: lib/specialinformation.cpp:502
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Converte a cadea para maiúsculas."
#: lib/specialinformation.cpp:504
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Converte a cadea para minúsculas."
#: lib/specialinformation.cpp:506
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dúas cadeas. Devolve 0 se son iguais, -1 se a primeira é menor, e 1 "
"se a primeira é maior"
#: lib/specialinformation.cpp:509
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Comproba se a cadea está baleira."
#: lib/specialinformation.cpp:511
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Comproba se a cadea é un número válido."
#: lib/specialinformation.cpp:513
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Devolve a sección dada dunha cadea."
#: lib/specialinformation.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Devolve a cadea dada con %1, %2, %3 substituídos por <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i> e <i>arg3</i> segundo corresponda."
#: lib/specialinformation.cpp:518
msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value."
msgstr ""
"Converter unha cadea nun enteiro. Se non é posíbel emprega o valor "
"predeterminado."
#: lib/specialinformation.cpp:520
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not "
"possible, use the default value."
msgstr ""
"Converte unha cadea nun valor de vírgula flutuante de dobre precisión. Se "
"non é posíbel emprega o valor predeterminado."
#: lib/specialinformation.cpp:524
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Devolve o contido dun ficheiro dado."
#: lib/specialinformation.cpp:526
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Escribe a cadea dada nun ficheiro."
#: lib/specialinformation.cpp:528
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Engade a cadea dada no final dun ficheiro."
#: lib/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Comproba a existencia do ficheiro."
#: lib/specialinformation.cpp:533
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Mostra o selector de cores. Devolve a cor no formato #RRGGBB. O valor "
"predeterminado é o parámetro, se o especifica."
#: lib/specialinformation.cpp:535
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Mostra o diálogo de escolla de texto. Devolve o texto inserido."
#: lib/specialinformation.cpp:537
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Mostra un diálogo de contrasinais e devolve o contrasinal."
#: lib/specialinformation.cpp:539
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Mostra un diálogo de escolla de valor. Devolve o valor inserido."
#: lib/specialinformation.cpp:541
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra un diálogo de escolla de valor en punto flutuante. Devolve o valor "
"inserido."
#: lib/specialinformation.cpp:543
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Mostra o diálogo de escolla de ficheiro. Devolve o ficheiro escollido."
#: lib/specialinformation.cpp:545
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Mostra o diálogo de gardar ficheiro. Devolve o ficheiro escollido."
#: lib/specialinformation.cpp:547
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Mostra o diálogo de escolla de cartafol. Devolve o cartafol escollido."
#: lib/specialinformation.cpp:549
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Mostra o diálogo de escolla de múltiplos ficheiros. Devolve unha lista "
"separada por EOL cos ficheiros escollidos."
#: lib/specialinformation.cpp:553
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Mostra un diálogo informativo."
#: lib/specialinformation.cpp:555
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Mostra un diálogo de erro."
#: lib/specialinformation.cpp:557
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra un diálogo de aviso con até tres botóns. Devolve o número do botón "
"premido."
#: lib/specialinformation.cpp:559
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra un diálogo de pregunta con até tres botóns. Devolve o número do botón "
"premido."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins é unha compoñente do sistema de diálogos Kommander que xestiona "
"as extensións instaladas."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Xestor de extensións de Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors"
msgstr "(C) 2004-2005 Os autores de Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:56
msgid "Register given library"
msgstr "Rexistrar a biblioteca indicada"
#: pluginmanager/main.cpp:58
msgid "Remove given library"
msgstr "Eliminar a biblioteca indicada"
#: pluginmanager/main.cpp:60
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Comprobar todas as extensións instaladas e eliminar as que falten"
#: pluginmanager/main.cpp:62
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Listar todas as extensións instaladas"
#: pluginmanager/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Aconteceu un erro ao engadir a extensión «%1»"
#: pluginmanager/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Aconteceu un erro ao eliminar a extensión «%1»"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel cargar a extensión de Kommander<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:79
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Non foi posíbel engadir a extensión"
#: widgets/aboutdialog.cpp:62
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"be called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Estabelece información acerca do programa. Este é o primeiro método que debe "
"ser chamado, calquera adición ao diálogo feito antes da inicialización ha "
"ignorarse."
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Engade un autor. Só se require o nome do autor."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Engade un tradutor. Só se require o nome do tradutor."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Set a short description text."
msgstr "Estabelece unha descrición curta."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Estabelece un enderezo de páxina web."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
"Estabelece un enderezo de correo electrónico, a onde informar de erros."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Estabelece a licenza do programa. O parámetro pode ser unha das claves de "
"licenza - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, ou un texto á súa escolla."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Devolve a cadea de versión."
#: widgets/closebutton.cpp:121
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Non foi posíbel iniciar un proceso da shell."
#: widgets/closebutton.cpp:128
msgid "Shell process exited with an error."
msgstr "O proceso da shell saíu cun erro."
#: widgets/combobox.cpp:53
msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse."
msgstr ""
"Fai que a lista despregábel expoña a súa lista sen precisar de empregar o "
"rato."
#: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38
msgid "Kommander HTML part plugin."
msgstr "Extensión de compoñente HTML para Kommander."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Estabelece o tipo de letra predeterminado do diálogo, indicando a familia, o "
"tamaño e outras opcións de estilo."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns the font family."
msgstr "Devolve a familia do tipo de letra"
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns the font size in points."
msgstr "Devolve o tamaño do texto en puntos."
#: widgets/fontdialog.cpp:59
msgid "Returns true if the font is bold."
msgstr "Devolve certo se a fonte é negriña."
#: widgets/fontdialog.cpp:61
msgid "Returns true if the font is italic."
msgstr "Devolve certo se a fonte é itálica."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 as the index to insert at the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Insira un novo elemento no menú contextual. O método «execute» de "
"executeWidget executarase cando se escolla este elemento. Devolve o id do "
"elemento inserido. Empregue o índice -1 para inserir ao final. A icona é "
"opcional."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert "
"at the end."
msgstr ""
"Insire un elemento separador no menú contextual. Empregue o índice -1 para "
"inserir ao final."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Muda un elemento especificado polo id no menú contextual. O método «execute» "
"de executeWidget executarase cando se escolla este elemento."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Activa o elemento especificado polo id no menú contextual."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Sinale se o elemento especificado por id está activado."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Fai visíbel o método especificado por id."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Aplica o estado sinalado no elemento especificado por id."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Sináleo se o elemento especificado por id é visíbel."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Verifica que o elemento especificado por id estea sinalado."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at "
"the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Insire o widget submenú no menú contextual. Empregue o índice -1 para "
"inserir ao final. A icona é opcional."
#: widgets/table.cpp:55
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4."
msgstr ""
"Estabelece un orden ascendente ou descendente para unha columna. "
"Opcionalmente pode ordenar mantendo as filas intactas para uso con bases de "
"dados. wholeRows é ignorado en KDE4."
#: widgets/table.cpp:56
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Despraza a táboa para facer visíbel a cela indicada."
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Escolle celas mediante os enderezos da cela superior esquerda e inferior "
"dereita"
#: widgets/table.cpp:58
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Escolle a fila cun índice que comeza no cero."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Escolle a columna cun índice que comeza no cero."
#: widgets/table.cpp:60
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Pon a columna só para lectura empregando un índice que comeza no cero."
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Pon a fila só para lectura empregando un índice que comeza no cero."
#: widgets/textedit.cpp:49
msgid "See if the widget has been modified."
msgstr "Comproba se o widget foi modificado."
#: widgets/timer.cpp:66
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Estabelece o intervalo límite do cronómetro en ms."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Engade un widget na caixa de ferramentas. Devolve o índice do widget."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Devolve o nome do widget activo."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Elimina o widget escollido, devolve o índice do widget eliminado ou -1 se "
"non se atopou tal índice."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Elimina o widget da posición do índice, devolve o índice do widget eliminado "
"ou -1 se non se atopou tal índice."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Activa o widget escollido."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Devolve o índice do widget activo."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Devolve o widget que ten o índice fornecido."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Devolve o índice do widget, -1 se o widget non é parte da caixa de "
"ferramentas."
#: widgets/treewidget.cpp:66
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Engade unha columna ao final cun cabezallo"
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Estabelece a orde dunha columna"
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Get the column count"
msgstr "Obtén a cantidade de columnas"
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Obtén o título da columna co índice"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
"Estabelece a largura en píxeles da columna co índice. Empregue 0 para agochar"