mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
5059 lines
164 KiB
Text
5059 lines
164 KiB
Text
![]() |
# translation of kommander.po to galician
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 20:22+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
|
"Language: gl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365
|
||
|
msgid "Delete Toolbar"
|
||
|
msgstr "Borrar a barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
||
|
msgstr "Borrar a barra de ferramentas «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032
|
||
|
msgid "Delete Separator"
|
||
|
msgstr "Borrar o separador"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262
|
||
|
msgid "Delete Item"
|
||
|
msgstr "Borrar o elemento"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035
|
||
|
msgid "Insert Separator"
|
||
|
msgstr "Inserir un separador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
||
|
msgstr "Borrar a acción «%1» da barra de ferramentas «%2»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:389
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
||
|
msgstr "Engadir un separador á barra de ferramentas «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
||
|
msgstr "Engadir a acción «%1» á barra de ferramentas «%2»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169
|
||
|
msgid "Insert/Move Action"
|
||
|
msgstr "Inserir/Mover a acción"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:551
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
||
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A acción «%1» xa foi engadida a esta barra de ferramentas.\n"
|
||
|
"Unha acción só pode aparecer unha vez en cada barra."
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:683
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
||
|
msgstr "Engadir o widget «%1» á barra de ferramentas «%2»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:748
|
||
|
msgid "Rename Item..."
|
||
|
msgstr "Mudar o nome do elemento..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:752
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
||
|
msgstr "Borrar o menú «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:765
|
||
|
msgid "Rename Menu Item"
|
||
|
msgstr "Mudar o nome do elemento do menú"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:765
|
||
|
msgid "Menu text:"
|
||
|
msgstr "Texto do menú:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:769
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
||
|
msgstr "Mudar o nome do menú «%1» para «%2»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:893
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
||
|
msgstr "Mover o menú «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
||
|
msgstr "Borrar a acción «%1» do menú contextual «%2»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:1052
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
||
|
msgstr "Engadir un separador ao menú contextual «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
||
|
msgstr "Engadir a acción «%1» ao menú contextual «%2»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:1170
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
||
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A acción «%1» xa foi engadida a este menú.\n"
|
||
|
"Unha acción só pode aparecer unha vez por menú."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase)
|
||
|
#: editor/actioneditor.ui:13
|
||
|
msgid "Edit Actions"
|
||
|
msgstr "Editar as accións"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction)
|
||
|
#: editor/actioneditor.ui:42
|
||
|
msgid "Create new Action"
|
||
|
msgstr "Crear unha nova acción"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction)
|
||
|
#: editor/actioneditor.ui:58
|
||
|
msgid "Delete current Action"
|
||
|
msgstr "Borrar a acción actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect)
|
||
|
#: editor/actioneditor.ui:74
|
||
|
msgid "Connect current Action"
|
||
|
msgstr "Conectar a acción actual"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Accións"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93
|
||
|
msgid "New &Action"
|
||
|
msgstr "Nova &acción"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94
|
||
|
msgid "New Action &Group"
|
||
|
msgstr "Novo &grupo de accións"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95
|
||
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
||
|
msgstr "Novo grupo &despregábel de accións"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actionlistview.cpp:98
|
||
|
msgid "&Connect Action..."
|
||
|
msgstr "&Conectar a acción..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/actionlistview.cpp:100
|
||
|
msgid "Delete Action"
|
||
|
msgstr "Borrar a acción"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:13
|
||
|
msgid "Edit Text"
|
||
|
msgstr "Editar o texto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:21
|
||
|
msgid "&Widget:"
|
||
|
msgstr "&Widget:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:537
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:53
|
||
|
msgid "&Text for:"
|
||
|
msgstr "&Texto para:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:87
|
||
|
msgid "Insert"
|
||
|
msgstr "Inserir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:93
|
||
|
msgid "&Function..."
|
||
|
msgstr "&Función..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:124
|
||
|
msgid "Wi&dget:"
|
||
|
msgstr "Wi&dget:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:171
|
||
|
msgid "Fi&le..."
|
||
|
msgstr "Fi&cheiro..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
||
|
msgstr "Estabelecer a «asociación de texto» de «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
||
|
msgstr "Estabelecer a «poboación de texto» de «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Non é posíbel abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase)
|
||
|
#: editor/choosewidget.ui:13
|
||
|
msgid "Choose Widget"
|
||
|
msgstr "Escoller un widget"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
|
||
|
#: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107
|
||
|
#: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818
|
||
|
#: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85
|
||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45
|
||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152
|
||
|
msgid "&OK"
|
||
|
msgstr "&Aceptar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
|
||
|
#: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87
|
||
|
#: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625
|
||
|
#: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543
|
||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59
|
||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181
|
||
|
msgid "&Cancel"
|
||
|
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
|
#: editor/choosewidget.ui:92
|
||
|
msgid "Find:"
|
||
|
msgstr "Atopar:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
||
|
msgid "Widgets"
|
||
|
msgstr "Widgets"
|
||
|
|
||
|
#: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516
|
||
|
msgid "Set 'name' Property"
|
||
|
msgstr "Axustar a propriedade «name»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/command.cpp:505
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
||
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
||
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O nome dos widgets debe ser único.\n"
|
||
|
"«%1» xa está a ser usado no formulario «%2»,\n"
|
||
|
"polo que se voltou atrás, a «%3»."
|
||
|
|
||
|
#: editor/command.cpp:517
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
||
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O nome dos widgets non pode estar en branco.\n"
|
||
|
"O nome voltouse para «%1»."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:32
|
||
|
msgid "Edit Connections"
|
||
|
msgstr "Editar as conexións"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form.</"
|
||
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b> "
|
||
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
||
|
"press the <b>Disconnect</b> button to delete the connection.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Editar as conexións</b><p>Engade ou elimina as conexións no formulario "
|
||
|
"actual.</p><p>Escolla un sinal e un slot correspondente e entón prema no "
|
||
|
"botón <b>Conectar</b> para crear unha conexión.</p><p>Escolla unha conexión "
|
||
|
"na lista e entón prema o botón <b>Desconectar</b> para borrar a conexión.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:59
|
||
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
||
|
msgstr "Mostra as conexións entre o emisor e o receptor."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:63
|
||
|
msgid "Sender"
|
||
|
msgstr "Emisor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:74
|
||
|
msgid "Signal"
|
||
|
msgstr "Sinal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:85
|
||
|
msgid "Receiver"
|
||
|
msgstr "Receptor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:96
|
||
|
msgid "Slot"
|
||
|
msgstr "Slot"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
||
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
||
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Unha lista de slots para o receptor.</b><p>Os slots que se mostran son só "
|
||
|
"aqueles que teñen argumentos que se corresponden cos argumentos co sinal que "
|
||
|
"estea escollido na lista de sinais.</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:117
|
||
|
msgid "Connec&tions:"
|
||
|
msgstr "Cone&xións:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:130
|
||
|
msgid "Co&nnect"
|
||
|
msgstr "&Conectar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:136
|
||
|
msgid "Create connection"
|
||
|
msgstr "Crea unha conexión"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:139
|
||
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
||
|
msgstr "Crea unha conexión entre un sinal e un slot."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:146
|
||
|
msgid "&Disconnect"
|
||
|
msgstr "&Desconectar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:152
|
||
|
msgid "Remove the selected connection"
|
||
|
msgstr "Elimina a conexión escollida"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:155
|
||
|
msgid "Remove the selected connection."
|
||
|
msgstr "Elimina a conexión escollida."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:194
|
||
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
||
|
msgstr "Mostra a lista de sinais que emite o widget."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:203
|
||
|
msgid "Si&gnals:"
|
||
|
msgstr "Si&nais:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:238
|
||
|
msgid "&Slots:"
|
||
|
msgstr "&Slots:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
|
||
|
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
|
||
|
#: editor/wizardeditor.ui:161
|
||
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
||
|
msgstr "Pecha o diálogo e aplica todas as modificacións."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
|
||
|
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
|
||
|
#: editor/wizardeditor.ui:187
|
||
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
||
|
msgstr "Pecha o diálogo e esquece as modificacións."
|
||
|
|
||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
||
|
msgstr "Conectar/Desconectar os sinais e os slots de «%1» e «%2»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
|
||
|
msgid "Remove Connection"
|
||
|
msgstr "Eliminar a conexión"
|
||
|
|
||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
|
||
|
msgid "Remove Connections"
|
||
|
msgstr "Eliminar as conexións"
|
||
|
|
||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
|
||
|
msgid "Add Connection"
|
||
|
msgstr "Engadir unha conexión"
|
||
|
|
||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
|
||
|
msgid "Add Connections"
|
||
|
msgstr "Engadir conexións"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
|
||
|
msgid "Create Template"
|
||
|
msgstr "Crear un modelo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:47
|
||
|
msgid "Template &name:"
|
||
|
msgstr "&Nome do modelo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:60
|
||
|
msgid "Name of the new template"
|
||
|
msgstr "O nome do novo modelo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:63
|
||
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
||
|
msgstr "Escriba o nome do novo modelo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:70
|
||
|
msgid "Class of the new template"
|
||
|
msgstr "A clase do novo modelo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
||
|
msgstr "Escriba o nome da clase que debe ser usada como clase base do modelo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:104
|
||
|
msgid "C&reate"
|
||
|
msgstr "C&rear"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:110
|
||
|
msgid "Creates the new template"
|
||
|
msgstr "Crea o novo modelo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:120
|
||
|
msgid "Closes the Dialog"
|
||
|
msgstr "Pecha o diálogo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:129
|
||
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
||
|
msgstr "Clase &base do modelo:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
||
|
"Do you want to use another file name?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1».\n"
|
||
|
"Desexa usar outro nome de ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:115
|
||
|
msgid "Try Another"
|
||
|
msgstr "Probar con outro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:115
|
||
|
msgid "Do Not Try"
|
||
|
msgstr "Non tentar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:120
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' saved."
|
||
|
msgstr "Gardouse «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
|
||
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
||
|
msgstr "*.kmdr|Ficheiros de Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:134
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
||
|
msgstr "Gardar o formulario «%1» como"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:146
|
||
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Xa existe ese ficheiro. Desexa sobrescribilo?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Sobrescribir"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:147
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:174
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
||
|
msgstr "O diálogo «%1» foi modificado. Desexa gardalo?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:175
|
||
|
msgid "Save File?"
|
||
|
msgstr "Desexa gardar o ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:232
|
||
|
msgid "unnamed"
|
||
|
msgstr "sen nome"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
||
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
||
|
"p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Configuración do formulario</b><p>Muda a configuración do formulario. "
|
||
|
"Opcións como <b>Comentario</b> e <b>Autor</b> son para uso proprio e non se "
|
||
|
"requiren.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:102
|
||
|
msgid "La&youts"
|
||
|
msgstr "&Disposicións"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:128
|
||
|
msgid "Default mar&gin:"
|
||
|
msgstr "&Marxe predeterminada:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:141
|
||
|
msgid "D&efault spacing:"
|
||
|
msgstr "&Espaciado predeterminado:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578
|
||
|
msgid "&Settings"
|
||
|
msgstr "&Configuración"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:175
|
||
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
||
|
msgstr "Insire un comentario acerca do formulario."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:198
|
||
|
msgid "Co&mment:"
|
||
|
msgstr "&Comentario:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:211
|
||
|
msgid "&License:"
|
||
|
msgstr "&Licenza:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:270
|
||
|
msgid "Enter your name"
|
||
|
msgstr "Introduza o seu nome"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:273
|
||
|
msgid "Enter your name."
|
||
|
msgstr "Escriba o seu nome."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:234
|
||
|
msgid "&Version:"
|
||
|
msgstr "&Versión:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:247
|
||
|
msgid "A&uthor:"
|
||
|
msgstr "A&utor:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:315
|
||
|
msgid "&Horizontal"
|
||
|
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:316
|
||
|
msgid "&Vertical"
|
||
|
msgstr "&Vertical"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
||
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
||
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
||
|
"<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent the "
|
||
|
"widget on the form.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Un %1 (widget personalizado)</b><p>Prema en <b>Editar os widgets "
|
||
|
"personalizados...</b> no menú <b>Utilidades|Personalizado</b> para engadir e "
|
||
|
"modificar os widgets personalizados. Pode engadir propiedades así como "
|
||
|
"sinais e slots para integrar os widgets personalizados en <i>Qt Designer</"
|
||
|
"i>, e fornecer un mapa de píxeles que se ha usar para representar o widget "
|
||
|
"no formulario.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
||
|
msgstr "Un %1 (widget personalizado)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
||
|
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:397
|
||
|
msgid "Reparent Widgets"
|
||
|
msgstr "Mudar os pais dos widgets"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:420
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Insert %1"
|
||
|
msgstr "Inserir %1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:610
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
||
|
msgstr "Conectar «%1» con..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689
|
||
|
msgid "Change Tab Order"
|
||
|
msgstr "Mudar a orden das lingüetas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:819
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
||
|
msgstr "Conectar «%1» con «%2»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
||
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n"
|
||
|
"must first be broken.\n"
|
||
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tentou inserir un widget dentro do widget «%1», que contén unha "
|
||
|
"disposición.\n"
|
||
|
"Isto non é posíbel. Para poder inserir o widget, antes debe rachar a\n"
|
||
|
"disposición de «%2».\n"
|
||
|
"Desexa rachar a disposición ou cancelar a operación?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977
|
||
|
msgid "Inserting Widget"
|
||
|
msgstr "Estase a inserir un widget"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978
|
||
|
msgid "&Break Layout"
|
||
|
msgstr "&Rachar a disposición"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069
|
||
|
msgid "Move"
|
||
|
msgstr "Mover"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280
|
||
|
msgid "Use Size Hint"
|
||
|
msgstr "Usar o consello de tamaño"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Borrar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202
|
||
|
msgid "Adjust Size"
|
||
|
msgstr "Axustar o tamaño"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1668
|
||
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
||
|
msgstr "Prema nos widgets para mudar a orden das lingüetas..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1677
|
||
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
||
|
msgstr "Arrastre unha liña para crear a conexión..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1683
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
||
|
msgstr "Prema no formulario para inserir un %1..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1791
|
||
|
msgid "Lower"
|
||
|
msgstr "Baixar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1854
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Accelerator '%2' is used once."
|
||
|
msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
|
||
|
msgstr[0] "O atallo «%2» emprégase unha vez."
|
||
|
msgstr[1] "O atallo «%2» emprégase %1 veces."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:151
|
||
|
msgid "Check Accelerators"
|
||
|
msgstr "Comprobar os atallos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1855
|
||
|
msgid "&Select"
|
||
|
msgstr "&Escoller"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1866
|
||
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
||
|
msgstr "Ningún atallo é usado máis dunha vez."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1877
|
||
|
msgid "Raise"
|
||
|
msgstr "Subir"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208
|
||
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
||
|
msgstr "Dispor horizontalmente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214
|
||
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
||
|
msgstr "Dispor verticalmente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1937
|
||
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
||
|
msgstr "Dispor en horizontal (nun separador)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1948
|
||
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
||
|
msgstr "Dispor en vertical (nun separador)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220
|
||
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
||
|
msgstr "Dispor nunha grella"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1982
|
||
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
||
|
msgstr "Dispor os fillos en horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:2003
|
||
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
||
|
msgstr "Dispor os fillos en vertical"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:2027
|
||
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
||
|
msgstr "Dispor os fillos nunha grella"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
||
|
msgid "Break Layout"
|
||
|
msgstr "Rachar a disposición"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053
|
||
|
msgid "Edit connections..."
|
||
|
msgstr "Editar as conexións..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase)
|
||
|
#: editor/functions.ui:13
|
||
|
msgid "Function Browser"
|
||
|
msgstr "Navegador de funcións"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
|
#: editor/functions.ui:24
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Descrición:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
|
||
|
#: editor/functions.ui:52
|
||
|
msgid "&Parameters"
|
||
|
msgstr "&Parámetros"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel)
|
||
|
#: editor/functions.ui:58
|
||
|
msgid "Widget:"
|
||
|
msgstr "Widget:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1)
|
||
|
#: editor/functions.ui:71
|
||
|
msgid "Arg1"
|
||
|
msgstr "Arg1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2)
|
||
|
#: editor/functions.ui:84
|
||
|
msgid "Arg2"
|
||
|
msgstr "Arg2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3)
|
||
|
#: editor/functions.ui:97
|
||
|
msgid "Arg3"
|
||
|
msgstr "Arg3"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4)
|
||
|
#: editor/functions.ui:110
|
||
|
msgid "Arg4"
|
||
|
msgstr "Arg4"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5)
|
||
|
#: editor/functions.ui:123
|
||
|
msgid "Arg5"
|
||
|
msgstr "Arg5"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6)
|
||
|
#: editor/functions.ui:136
|
||
|
msgid "Arg6"
|
||
|
msgstr "Arg6"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton)
|
||
|
#: editor/functions.ui:182
|
||
|
msgid "Insert function"
|
||
|
msgstr "Inserir unha función"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
|
#: editor/functions.ui:206
|
||
|
msgid "Clear edited text"
|
||
|
msgstr "Limpar o texto editado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
|
#: editor/functions.ui:213
|
||
|
msgid "Inserted &text:"
|
||
|
msgstr "&Texto inserido:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText)
|
||
|
#: editor/functions.ui:226
|
||
|
msgid "Text to be inserted"
|
||
|
msgstr "O texto que se vai inserir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
|
#: editor/functions.ui:302
|
||
|
msgid "&Group:"
|
||
|
msgstr "&Grupo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
|
#: editor/functions.ui:333
|
||
|
msgid "&Function:"
|
||
|
msgstr "&Función:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/functionsimpl.cpp:133
|
||
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
||
|
msgstr "<p>Os parámetros non son obrigatorios."
|
||
|
|
||
|
#: editor/functionsimpl.cpp:135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<p>Only first argument is obligatory."
|
||
|
msgid_plural "<p>Only first %1 arguments are obligatory."
|
||
|
msgstr[0] "<p>Só é obrigatorio o primeiro argumento."
|
||
|
msgstr[1] "<p>Só son obrigatorios os primeiros %1 argumentos."
|
||
|
|
||
|
#: editor/functionsimpl.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
||
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descrición:</b> %2\n"
|
||
|
"<p><b>Sintaxe:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:105
|
||
|
msgid "(Constructor)"
|
||
|
msgstr "(Construtor)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:107
|
||
|
msgid "(Destructor)"
|
||
|
msgstr "(Destrutor)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:195
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:196
|
||
|
msgid "Class"
|
||
|
msgstr "Clase"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:340
|
||
|
msgid "Database"
|
||
|
msgstr "Base de datos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098
|
||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Page to %1"
|
||
|
msgstr "Engadir unha páxina a %1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105
|
||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Borrar a páxina %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
||
|
msgid "Edit Iconview"
|
||
|
msgstr "Editar a vista de iconas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
||
|
"p><p>Click the <b>New Item</b> button to create a new item, then enter text "
|
||
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
||
|
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the iconview.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Editar a vista de iconas</b><p>Engade, edita ou borra elementos da vista "
|
||
|
"de iconas.</p><p>Prema no botón <b>Novo elemento</b> para crear un elemento "
|
||
|
"novo, logo escriba o texto e escolla un mapa de píxeles.</p><p>Escolla un "
|
||
|
"elemento na vista e prema o botón <b>Borrar o ítem</b> para eliminar o "
|
||
|
"elemento da vista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
||
|
msgid "All items in the iconview."
|
||
|
msgstr "Todos os elementos na vista de iconas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:223
|
||
|
msgid "&New Item"
|
||
|
msgstr "&Novo elemento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:226
|
||
|
msgid "Add an item"
|
||
|
msgstr "Engade un elemento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
||
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
||
|
msgstr "Crea un novo elemento na vista de iconas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:63
|
||
|
msgid "&Delete Item"
|
||
|
msgstr "&Borrar o elemento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66
|
||
|
msgid "Delete item"
|
||
|
msgstr "Borra o elemento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
||
|
msgid "Delete the selected item."
|
||
|
msgstr "Borra o elemento escollido."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138
|
||
|
msgid "&Item Properties"
|
||
|
msgstr "&Propriedades do elemento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425
|
||
|
#: editor/multilineeditor.ui:50
|
||
|
msgid "&Text:"
|
||
|
msgstr "&Texto:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:126
|
||
|
msgid "Change text"
|
||
|
msgstr "Muda o texto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
||
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
||
|
msgstr "Muda o texto do elemento escollido."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:361
|
||
|
msgid "&Pixmap:"
|
||
|
msgstr "Mapa de &píxeles:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499
|
||
|
msgid "Label4"
|
||
|
msgstr "Etiqueta4"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521
|
||
|
msgid "Delete Pixmap"
|
||
|
msgstr "Borra o mapa de píxeles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188
|
||
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
||
|
msgstr "Borra o mapa de píxeles do elemento escollido."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540
|
||
|
msgid "Select a Pixmap"
|
||
|
msgstr "Escolle un mapa de píxeles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
||
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
||
|
msgstr "Escolle un ficheiro de mapa de píxeles para o elemento actual."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584
|
||
|
#: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501
|
||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70
|
||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126
|
||
|
msgid "&Help"
|
||
|
msgstr "&Axuda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168
|
||
|
msgid "&Apply"
|
||
|
msgstr "&Aplicar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174
|
||
|
msgid "Apply all changes."
|
||
|
msgstr "Aplica as modificacións."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox)
|
||
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64
|
||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168
|
||
|
msgid "New Item"
|
||
|
msgstr "Novo elemento"
|
||
|
|
||
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
||
|
msgstr "Editar os elementos de «%1»"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:32
|
||
|
msgid "Edit Listbox"
|
||
|
msgstr "Editar a lista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
||
|
"the <b>New Item</b> button to create a new listbox entry, then enter text "
|
||
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
||
|
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Editar a lista</b><p>Engade, edita, ou borra elementos da lista.</p> "
|
||
|
"<p>Prema no botón <b>Novo ítem</b> para crear unha entrada na lista, logo "
|
||
|
"prema intro e escolla o mapa de píxeles.</p><p>Escolla un elemento na lista "
|
||
|
"e prema o botón <b>Borrar o elemento</b> para eliminar o elemento da lista.</"
|
||
|
"p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236
|
||
|
msgid "The list of items."
|
||
|
msgstr "A lista de elementos."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:207
|
||
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
||
|
msgstr "Escolla un mapa de píxeles para o elemento escollido."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:236
|
||
|
msgid "Change the selected item's text."
|
||
|
msgstr "Muda o texto do elemento escollido."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:252
|
||
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
||
|
msgstr "<b>Engadir un novo elemento.</b><p>Engade novos elementos á lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:265
|
||
|
msgid "Delete the selected item"
|
||
|
msgstr "Borra o elemento escollido"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:398
|
||
|
msgid "Move up"
|
||
|
msgstr "Subir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:297
|
||
|
msgid "Moves the selected item up."
|
||
|
msgstr "Sobe o elemento escollido."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:417
|
||
|
msgid "Move down"
|
||
|
msgstr "Baixar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:313
|
||
|
msgid "Move the selected item down."
|
||
|
msgstr "Baixa o elemento escollido."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor)
|
||
|
#: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Editar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview)
|
||
|
#: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167
|
||
|
msgid "Column 1"
|
||
|
msgstr "Columna 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
|
#: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Engadir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
|
||
|
#: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71
|
||
|
msgid "&Remove"
|
||
|
msgstr "&Eliminar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
|
||
|
#: editor/listeditor.ui:60
|
||
|
msgid "Re&name"
|
||
|
msgstr "Mudar o &nome"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
|
||
|
#: editor/listeditor.ui:67
|
||
|
msgid "&Close"
|
||
|
msgstr "&Pechar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:32
|
||
|
msgid "Edit Listview"
|
||
|
msgstr "Editar a vista en lista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b> tab to add, edit "
|
||
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
||
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b> tab.</p>Click the <b>New "
|
||
|
"Item</b> button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
||
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b> button to "
|
||
|
"remove the item from the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Editar a vista en lista</b><p>Use os controis na lingüeta de "
|
||
|
"<b>Elementos</b> para engadir, editar ou borrar elementos da vista en lista. "
|
||
|
"Mude a configuración das columnas da vista usando os controis na lingüeta de "
|
||
|
"<b>Columnas</b>.</p> Prema no botón <b>Novo elemento</b> para crear un "
|
||
|
"elemento novo, logo escriba o texto e engada un mapa de píxeles.</"
|
||
|
"p><p>Escolla un elemento na lista e prema no botón <b>Borrar o elemento</b> "
|
||
|
"para eliminar o elemento da lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573
|
||
|
msgid "&Items"
|
||
|
msgstr "&Elementos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:69
|
||
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Borra o elemento escollido.</b><p>Os subelementos tamén se borrarán.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:82
|
||
|
msgid "Item &Properties"
|
||
|
msgstr "&Propriedades do elemento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:94
|
||
|
msgid "Pi&xmap:"
|
||
|
msgstr "Mapa de pí&xeles:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
||
|
"current column of the selected item.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Muda o texto do elemento</b><p>O texto modificarase na columna actual do "
|
||
|
"elemento escollido.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:136
|
||
|
msgid "Change column"
|
||
|
msgstr "Muda a columna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
||
|
"changed for the current column</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Escolle a columna actual.</b><p>O texto do elemento e o mapa de píxeles "
|
||
|
"cambiaranse na columna actual.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:146
|
||
|
msgid "Colu&mn:"
|
||
|
msgstr "Colum&na:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:524
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
||
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Borrar o mapa de píxeles do elemento actual.</b><p>O mapa de píxeles na "
|
||
|
"columna actual do elemento escollido borrarase.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:543
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
||
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Escolla un mapa de píxeles para o elemento.</b><p>O mapa de píxeles "
|
||
|
"cambiarase na columna actual do elemento escollido.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:229
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
||
|
"of the list and can be moved using the up and down buttons.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Engade un novo elemento á lista.</b><p>O elemento inserirase no cume da "
|
||
|
"lista e pode moverse usando os botóns de enriba e abaixo.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:243
|
||
|
msgid "New &Subitem"
|
||
|
msgstr "Novo &subelemento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
||
|
msgid "Add a subitem"
|
||
|
msgstr "Engadir un subelemento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
||
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
||
|
"automatically.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Crea un novo subelemento do elemento escollido.</b><p>Os novos "
|
||
|
"subelementos son inseridos no cume da lista de subelementos, os novos niveis "
|
||
|
"son creados automaticamente.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:281
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
||
|
"in the hierarchy.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Sobe o elemento escollido.</b><p>O elemento moverase dentro do seu nivel "
|
||
|
"na xerarquía.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:297
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
||
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Baixa o elemento escollido.</b><p>O elemento moverase dentro do seu nivel "
|
||
|
"na xerarquía.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:310
|
||
|
msgid "Move left"
|
||
|
msgstr "Mover cara á esquerda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:313
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
||
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Ascende un nivel o elemento escollido.</b><p>Isto tamén mudará o nivel "
|
||
|
"dos subelementos.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:326
|
||
|
msgid "Move right"
|
||
|
msgstr "Mover cara á dereita"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
||
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Descende un nivel o elemento escollido.</b><p>Isto tamén mudará o nivel "
|
||
|
"dos subelementos deste elemento.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11)
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130
|
||
|
msgid "Co&lumns"
|
||
|
msgstr "Co&lumnas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:349
|
||
|
msgid "Column Properties"
|
||
|
msgstr "Propriedades da columna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:399
|
||
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
||
|
msgstr "Borra o mapa de píxeles da columna escollida."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:418
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
||
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Escoller un mapa de píxeles para a columna escollida.</b><p>O mapa de "
|
||
|
"píxeles mostrarase no cabezallo da vista en lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:444
|
||
|
msgid "Enter column text"
|
||
|
msgstr "Inserir o texto da columna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:447
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
||
|
"in the header of the listview.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Escribir o texto da columna escollida.</b><p>O texto mostrarase no "
|
||
|
"cabezallo da vista en lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:454
|
||
|
msgid "Clicka&ble"
|
||
|
msgstr "&Premíbel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
||
|
"the header."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se sinala esta opción a columna escollida reaccionará se preme o rato no "
|
||
|
"cabezallo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:464
|
||
|
msgid "Re&sizable"
|
||
|
msgstr "&Redimensionábel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:467
|
||
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
||
|
msgstr "Se sinala esta opción poderá mudar o ancho da columna."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209
|
||
|
msgid "&Delete Column"
|
||
|
msgstr "&Borrar a columna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:480
|
||
|
msgid "Delete column"
|
||
|
msgstr "Borrar a columna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:483
|
||
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
||
|
msgstr "Borra a columna escollida."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:499
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
||
|
"column in the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Baixar o elemento escollido.</b><p>A columna de riba de todo será a "
|
||
|
"primeira na lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216
|
||
|
msgid "&New Column"
|
||
|
msgstr "&Nova columna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:509
|
||
|
msgid "Add a Column"
|
||
|
msgstr "Engade unha columna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:512
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
||
|
"of) the list and may be moved using the up and down buttons.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Crear unha nova columna.</b><p>As novas columnas engádense no fin (á "
|
||
|
"dereita) da lista, e poden moverse usando os botóns subir e baixar.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:528
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
||
|
"column in the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Subir o elemento escollido.</b><p>A columna de riba de todo será a "
|
||
|
"primeira na lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:535
|
||
|
msgid "The list of columns."
|
||
|
msgstr "A lista de columnas."
|
||
|
|
||
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
||
|
msgstr "Editar os elementos e columnas de «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:228
|
||
|
msgid "New Column"
|
||
|
msgstr "Nova columna"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:31
|
||
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
||
|
msgstr "Kommander é un editor gráfico de diálogos con scripts."
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:33
|
||
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
||
|
msgstr "Baseado no Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:37
|
||
|
msgid "Kommander"
|
||
|
msgstr "Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:39
|
||
|
msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors"
|
||
|
msgstr "(C) 2002-2005 Os autores de Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49
|
||
|
msgid "Marc Britton"
|
||
|
msgstr "Marc Britton"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "Autor orixinal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
|
||
|
msgid "Eric Laffoon"
|
||
|
msgstr "Eric Laffoon"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
|
||
|
msgid "Project manager"
|
||
|
msgstr "Xestor do proxecto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51
|
||
|
msgid "Michal Rudolf"
|
||
|
msgstr "Michal Rudolf"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Mantenedor actual"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:43
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Marce Villarino"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:44
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62
|
||
|
msgid "Dialog to open"
|
||
|
msgstr "O diálogo para abrir"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:67
|
||
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de diálogos Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:147
|
||
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
||
|
msgstr "Benvido ao editor Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:154
|
||
|
msgid "Layout"
|
||
|
msgstr "Disposición"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:238
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Propriedades"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3596
|
||
|
msgid "Property Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de propriedades"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
||
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
||
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
||
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
||
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
||
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
||
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
||
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
||
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
||
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
||
|
"also be made using the connection tool.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h2>O editor de propriedades</h2><p>Neste editor pode mudar a aparencia e o "
|
||
|
"comportamento do widget escollido.</p><p>Pode estabelecer as propriedades "
|
||
|
"dos compoñentes e formularios en tempo de deseño e ver inmediatamente os "
|
||
|
"efectos das mudanzas. Cada propriedade ten o seu proprio editor o cal "
|
||
|
"(dependendo da propriedade) pode ser usado para introducir novos valores, "
|
||
|
"abrir un diálogo especial, ou escoller valores desde unha lista predefinida. "
|
||
|
"Prema <b>F1</b> para obter axuda detallada acerca da propriedade escollida.</"
|
||
|
"p> <p>Pode mudar o tamaño das columnas do editor arrastrando os separadores "
|
||
|
"no cabezallo da lista.</p><p><b>Xestores de sinais</b></p><p>Na páxina de "
|
||
|
"xestores de sinais pode definir conexións entre as sinais emitidas polos "
|
||
|
"widgets e os slots do formulario. (Estas conexións tamén poden facerse "
|
||
|
"mediante a ferramenta de conexión.)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
||
|
msgid "Object Explorer"
|
||
|
msgstr "Explorador de obxectos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
||
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
||
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
||
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
||
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
||
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h2>O explorador de obxectos</h2><p>Este explorador fornécelle unha vista "
|
||
|
"global das relacións entre os widgets nun formulario. Poder usar as funcións "
|
||
|
"de portarretallos usando un menú de contexto para cada elemento na vista. "
|
||
|
"Tamén é útil para escoller widgets en formularios que teñen disposicións "
|
||
|
"complexas.</p><p>Pode mudar o tamaño das columnas arrastrando o separador no "
|
||
|
"cabezallo da lista.</p><p>A segunda páxina mostra todos os slots, variábeis "
|
||
|
"de clase, inclusións etc. do formulario.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
||
|
msgid "Dialogs"
|
||
|
msgstr "Diálogos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
||
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
||
|
msgstr "Comece a escribir aquí o buffer ao que queira ir (ALT+B)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
||
|
"open dialogs.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h2>A fiestra de resumo do ficheiro</h2><p>Esta fiestra mostra todos os "
|
||
|
"diálogos abertos.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
||
|
msgid "Action Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de accións"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
||
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
||
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
||
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
||
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>O editor de accións</b><p>O editor de accións úsase para engadir accións "
|
||
|
"e grupos de accións a un formulario, e para conectar as accións cos slots. "
|
||
|
"As accións e grupos de accións poden ser arrastrados sobre menús e barras de "
|
||
|
"ferramentas, e poden dispor de atallos de teclado e axudiñas. Se as accións "
|
||
|
"teñen mapas de píxeles, estes han ser mostrados nos botóns das barras de "
|
||
|
"ferramentas e xunto aos seus nomes nos menús.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
||
|
msgid "Message Log"
|
||
|
msgstr "Rexistro de mensaxes"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:379
|
||
|
msgid "There is a dialog already running."
|
||
|
msgstr "Xa hai un diálogo a executarse."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:379
|
||
|
msgid "Run"
|
||
|
msgstr "Executar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:704
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
||
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
||
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
||
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
||
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
||
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
||
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
||
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
||
|
"b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>A fiestra do formulario</b><p>Use as distintas ferramentas para engadir "
|
||
|
"widgets ou mudar a disposición e comportamento dos compoñentes no "
|
||
|
"formulario. Escolla un ou varios widgets para movelos ou redispoñelos. Se "
|
||
|
"escolle un só widget poderá mudarlle o tamaño mediante as asas.</p> <p>As "
|
||
|
"modificacións no <b>Editor de propriedades</b> son visíbeis en tempo de "
|
||
|
"deseño, e pode previsualizar o formulario con diferentes estilos.</p> <p>No "
|
||
|
"diálogo e <b>Preferencias</b> do menú <b>Editar</b> poderá mudar a "
|
||
|
"resolución da grella, ou retirala.<p>Pode ter varios formularios abertos, e "
|
||
|
"todos os formularios abertos están listados na <b>Lista de formularios</b>."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:809
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Undo: %1"
|
||
|
msgstr "&Desfacer: %1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
|
||
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
||
|
msgstr "&Desfacer: non dispoñíbel"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:813
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Redo: %1"
|
||
|
msgstr "&Refacer: %1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
|
||
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
||
|
msgstr "&Refacer: non dispoñíbel"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:892
|
||
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
||
|
msgstr "Escoller o mapa de píxeles..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:896
|
||
|
msgid "Edit Text..."
|
||
|
msgstr "Editar o texto..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:900
|
||
|
msgid "Edit Title..."
|
||
|
msgstr "Editar o título..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
|
||
|
msgid "Edit Page Title..."
|
||
|
msgstr "Editar o título da páxina..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
|
||
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
||
|
msgstr "Editar o texto de Kommander..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1389
|
||
|
msgid "Delete Page"
|
||
|
msgstr "Borrar a páxina"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1388
|
||
|
msgid "Add Page"
|
||
|
msgstr "Engadir unha páxina"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:939
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Editar..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:975
|
||
|
msgid "Edit Pages..."
|
||
|
msgstr "Editar as páxinas..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:981
|
||
|
msgid "Add Menu Item"
|
||
|
msgstr "Engadir un elemento no menú"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:983
|
||
|
msgid "Add Toolbar"
|
||
|
msgstr "Engadir unha barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
|
||
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Texto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
|
||
|
msgid "New text:"
|
||
|
msgstr "Novo texto:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
||
|
msgstr "Estabelecer o texto de «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Título"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
|
||
|
msgid "New title:"
|
||
|
msgstr "Novo título:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
||
|
msgstr "Estabelecer o título de «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
|
||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
||
|
msgid "Page Title"
|
||
|
msgstr "Título da páxina"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
|
||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
||
|
msgid "New page title:"
|
||
|
msgstr "Novo título da páxina:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1024
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
||
|
msgstr "Estabelecer o título da páxina de «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1036
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
||
|
msgstr "Estabelecer o mapa de píxeles de «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Mudar o nome da páxina %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1131
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
||
|
msgstr "Engadir unha barra de ferramentas a «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
||
|
msgstr "Engadir un menú a «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1452
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Edit %1..."
|
||
|
msgstr "Editar %1..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1573
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
||
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
||
|
"load these files?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommander atopou gardados algúns ficheiros temporais, que foron\n"
|
||
|
"escritos a última vez que se pechou inesperadamente. Desexa\n"
|
||
|
"cargar estes ficheiros?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
||
|
msgid "Restoring Last Session"
|
||
|
msgstr "Estase a restaurar a última sesión"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
||
|
msgid "Load"
|
||
|
msgstr "Cargar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
||
|
msgid "Do Not Load"
|
||
|
msgstr "Non cargar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1628
|
||
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
||
|
msgstr "Polo momento non hai axuda dispoñíbel para este diálogo."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1628
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Axuda"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1642
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro:<br><b>%1</b><br>O ficheiro non existe."
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1643
|
||
|
msgid "Open File"
|
||
|
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
|
||
|
"used functions.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
|
||
|
"and place the toolbar to a different location.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>As barras de ferramentas conteñen varios botóns para dar acceso rápido a "
|
||
|
"funcións usadas a miúdo.<br>Prema na asa da barra de ferramentas para "
|
||
|
"agochala, ou arrástrea e póñaa nun lugar diferente.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:85
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
|
||
|
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
|
||
|
"to insert multiple %1.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
|
||
|
"or drag and place the toolbar to a different location.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>As barras de ferramentas conteñen varios botóns para dar acceso rápido a "
|
||
|
"funcións usadas a miúdo. Prema nun botón para inserir un widget, ou faga un "
|
||
|
"duplo-click para inserir múltiplos %1.<br>Prema na asa da barra de "
|
||
|
"ferramentas para agochala, ou arrástrea e póñaa nun lugar diferente.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
|
||
|
msgid "Undoes the last action"
|
||
|
msgstr "Anula a última acción"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
|
||
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
||
|
msgstr "Fai de novo a última acción anulada"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
|
||
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
||
|
msgstr "Corta os widgets escollidos e ponnos no portarretallos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
|
||
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Copia os widgets escollidos ao portarretallos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
|
||
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
||
|
msgstr "Apega os contidos do portarretallos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
||
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
||
|
msgstr "Borra os widgets escollidos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
||
|
msgid "Selects all widgets"
|
||
|
msgstr "Escolle todos os widgets"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
|
||
|
msgid "Bring to Front"
|
||
|
msgstr "Traer cara a diante"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
|
||
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
||
|
msgstr "Eleva os widgets escollidos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
|
||
|
msgid "Send to Back"
|
||
|
msgstr "Enviar cara atrás"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
|
||
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
||
|
msgstr "Baixa os widgets escollidos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
|
||
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
||
|
msgstr "Comproba que os atallos usados no formulario sexan únicos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
||
|
msgid "Connections"
|
||
|
msgstr "Conexións"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
|
||
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
||
|
msgstr "Abre un diálogo para editar as conexións"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
|
||
|
msgid "Form Settings..."
|
||
|
msgstr "Configuración do formulario..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
|
||
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
||
|
msgstr "Abre un diálogo para mudar a configuración do formulario"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
|
||
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>A barra de ferramentas de Edición</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Editar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
|
||
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
||
|
msgstr "Axusta o tamaño do widget escollido"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
|
||
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
||
|
msgstr "Dispón os widget escollidos na horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
|
||
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
||
|
msgstr "Dispón os widgets escollidos en vertical"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
|
||
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
||
|
msgstr "Dispón os widgets escollidos nunha grella"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
|
||
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
||
|
msgstr "Dispor horizontalmente nun separador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
|
||
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
||
|
msgstr "Dispón os widgets escollidos horizontalmente nun separador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
|
||
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
||
|
msgstr "Dispor verticalmente nun separador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
|
||
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
||
|
msgstr "Dispón os widgets escollidos verticalmente nun separador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
|
||
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
||
|
msgstr "Anula a disposición actual"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
||
|
msgid "Add "
|
||
|
msgstr "Engadir "
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Insert a %1"
|
||
|
msgstr "Inserir un %1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
||
|
"the tool selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Prema para inserir un único %3, ou faga un duplo-"
|
||
|
"click para manter a ferramenta escollida."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
|
||
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>A barra de ferramentas de Disposición</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
|
||
|
msgid "&Layout"
|
||
|
msgstr "&Dispor"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
|
||
|
msgid "Pointer"
|
||
|
msgstr "Punteiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
|
||
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
||
|
msgstr "Escolle a ferramenta de punteiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
|
||
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
||
|
msgstr "Conectar os sinais cos slots"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
|
||
|
msgid "Selects the connection tool"
|
||
|
msgstr "Escolle a ferramenta de conexión"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
|
||
|
msgid "Tab Order"
|
||
|
msgstr "Orden das lingüetas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
|
||
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
||
|
msgstr "Escolle a ferramenta de ordenar as lingüetas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
||
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>A barra de ferramentas de Utilidades</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
|
||
|
msgid "Tools"
|
||
|
msgstr "Utilidades"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
|
||
|
msgid "&Tools"
|
||
|
msgstr "&Utilidades"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>The %1</b>"
|
||
|
msgstr "<b>O %1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Os widgets %1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Un %1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
|
||
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Faga duplo-click nesta ferramenta para mantela escollida.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:396
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Editor"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:406
|
||
|
msgid "<b>The File toolbar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>A barra de ferramentas de Ficheiro</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:407
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:409
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
|
||
|
msgid "Creates a new dialog"
|
||
|
msgstr "Crea un novo diálogo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
|
||
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
||
|
msgstr "Abre un diálogo xa existente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
|
||
|
msgid "Opens recently open file"
|
||
|
msgstr "Abre un ficheiro aberto recentemente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:429
|
||
|
msgid "Closes the current dialog"
|
||
|
msgstr "Pecha o diálogo actual"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:437
|
||
|
msgid "Saves the current dialog"
|
||
|
msgstr "Gardar o diálogo actual"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:444
|
||
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
||
|
msgstr "Garda o diálogo actual nun ficheiro con outro nome"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:449
|
||
|
msgid "Save All"
|
||
|
msgstr "Gardar todos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
||
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
||
|
msgstr "Gardar todos os diálogos abertos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:459
|
||
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
||
|
msgstr "Sae do programa e pregunta se desexa gardar os diálogos abertos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:468
|
||
|
msgid "&Run"
|
||
|
msgstr "&Executar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
||
|
msgid "Run Dialog"
|
||
|
msgstr "Diálogo de execución"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
||
|
msgid "Executes dialog"
|
||
|
msgstr "Executa o diálogo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
|
||
|
msgid "Tile"
|
||
|
msgstr "Descubrir"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
|
||
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pon as fiestras unhas ao carón das outras para que todas estean visíbeis"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495
|
||
|
msgid "Cascade"
|
||
|
msgstr "Solapar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:492
|
||
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pon as fiestras solapadas de tal xeito que se vexan todas as barras de título"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:497
|
||
|
msgid "Closes the active window"
|
||
|
msgstr "Pecha a fiestra activa"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
||
|
msgid "Close All"
|
||
|
msgstr "Pechar todas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
|
||
|
msgid "Closes all form windows"
|
||
|
msgstr "Pecha todas as fiestras de formularios"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
|
||
|
msgid "Activates the next window"
|
||
|
msgstr "Activa a seguinte fiestra"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Anterior"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
|
||
|
msgid "Activates the previous window"
|
||
|
msgstr "Activa a anterior fiestra"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
|
||
|
msgid "&Window"
|
||
|
msgstr "&Fiestra"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:528
|
||
|
msgid "Vie&ws"
|
||
|
msgstr "&Vistas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:529
|
||
|
msgid "Tool&bars"
|
||
|
msgstr "&Barras de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:565
|
||
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
||
|
msgstr "Abre un diálogo para mudar os atallos de teclado"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:569
|
||
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
||
|
msgstr "Abre un diálogo para mudar a configuración"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
||
|
msgid "Configure &plugins..."
|
||
|
msgstr "Configurar as &extensións..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:575
|
||
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
||
|
msgstr "Abre un diálogo para configurar as extensións"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
||
|
msgid "Create a new dialog..."
|
||
|
msgstr "Crear un novo diálogo..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:613
|
||
|
msgid "Open a file..."
|
||
|
msgstr "Abrir un ficheiro..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:618
|
||
|
msgid "Open Files"
|
||
|
msgstr "Abrir ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:654
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
||
|
msgstr "Estase a ler o ficheiro «%1»..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:667
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
||
|
msgstr "Cargouse o ficheiro «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:671
|
||
|
msgid "Load File"
|
||
|
msgstr "Cargar un ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:707
|
||
|
msgid "Enter a filename..."
|
||
|
msgstr "Indique un nome de ficheiro..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:735
|
||
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qt Designer está a pecharse inesperadamente. Tentaranse gardar os "
|
||
|
"ficheiros..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835
|
||
|
msgid "NewTemplate"
|
||
|
msgstr "NovoModelo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813
|
||
|
msgid "Could not create the template"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel crear o modelo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:887
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
||
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
||
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
||
|
"and then paste again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non foi posíbel apegar os widgets. O Designer non foi quen de atopar\n"
|
||
|
"un contedor no que apegar que non contivese unha disposición. Rache\n"
|
||
|
"a disposición do contedor onde queira apegar e escolla ese contedor\n"
|
||
|
"e logo apegue de novo."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:890
|
||
|
msgid "Paste Error"
|
||
|
msgstr "Erro ao apegar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1064
|
||
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
||
|
msgstr "Editar a configuración do formulario actual..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1072
|
||
|
msgid "Edit preferences..."
|
||
|
msgstr "Editar a configuración..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
||
|
msgid "Copy Current &Line"
|
||
|
msgstr "Copiar a &liña actual"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
||
|
msgid "&Copy Content"
|
||
|
msgstr "Copiar o &contido"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
||
|
msgid "&Save As..."
|
||
|
msgstr "&Gardar como..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:38
|
||
|
msgid "Clear"
|
||
|
msgstr "Limpar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
||
|
"*|All Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*.log|Rexistros (*.log)\n"
|
||
|
"*|Todos os ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
||
|
msgid "Save Log File"
|
||
|
msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Xa existe un ficheiro chamado<br><b>%1</b><br>Desexa sobrescribilo?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Non foi posíbel gardar o ficheiro de rexistro<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
||
|
msgid "Stdout"
|
||
|
msgstr "Saída estándar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
||
|
msgid "Stderr"
|
||
|
msgstr "Saída de erros"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
|
||
|
#: editor/multilineeditor.ui:32
|
||
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
||
|
msgstr "Editar o campo multiliña"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
|
||
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b> button "
|
||
|
"to apply the changes.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Editar o campo multiliña</b><p>Escriba o texto e prema o botón "
|
||
|
"<b>Aceptar</b> para aplicar as modificacións.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview)
|
||
|
#: editor/multilineeditor.ui:66
|
||
|
msgid "Enter your text here."
|
||
|
msgstr "Escriba aquí o seu nome."
|
||
|
|
||
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
||
|
msgstr "Axustar o texto de «%1»"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase)
|
||
|
#: editor/newform.ui:32
|
||
|
msgid "New File"
|
||
|
msgstr "Novo ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase)
|
||
|
#: editor/newform.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
||
|
"button to create it.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Novo formulario</b><p>Escolla un modelo para o novo formulario e prema no "
|
||
|
"botón <b>Aceptar</b> para crealo.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
|
||
|
#: editor/newform.ui:93
|
||
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
||
|
msgstr "Crea un formulario novo usando o modelo escollido."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
|
#: editor/newform.ui:106
|
||
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
||
|
msgstr "Pecha o diálogo sen crear un novo formulario."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView)
|
||
|
#: editor/newform.ui:127
|
||
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
||
|
msgstr "Mostra unha lista cos modelos dispoñíbeis."
|
||
|
|
||
|
#: editor/newformimpl.cpp:116
|
||
|
msgid "Load Template"
|
||
|
msgstr "Cargar un modelo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/newformimpl.cpp:117
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a descrición do formulario do modelo «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/newformimpl.cpp:137
|
||
|
msgid "Dialog"
|
||
|
msgstr "Diálogo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/newformimpl.cpp:143
|
||
|
msgid "Wizard"
|
||
|
msgstr "Asistente"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:40
|
||
|
msgid "Edit Palette"
|
||
|
msgstr "Editar a paleta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:60
|
||
|
msgid "Build Palette"
|
||
|
msgstr "Construír unha paleta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:95
|
||
|
msgid "&3D effects:"
|
||
|
msgstr "Efectos &3D:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478
|
||
|
#: editor/preferences.ui:90
|
||
|
msgid "Choose a color"
|
||
|
msgstr "Escoller unha cor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:128
|
||
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
||
|
msgstr "Escolla a cor do efecto para a paleta xerada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:158
|
||
|
msgid "Back&ground:"
|
||
|
msgstr "&Fondo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:191
|
||
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
||
|
msgstr "Escolla a cor de fondo da paleta xerada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:214
|
||
|
msgid "&Tune Palette..."
|
||
|
msgstr "&Axustar a paleta..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:232
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Vista previa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61
|
||
|
msgid "Select &palette:"
|
||
|
msgstr "Escoller unha &paleta:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75
|
||
|
msgid "Active Palette"
|
||
|
msgstr "Paleta activa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80
|
||
|
msgid "Inactive Palette"
|
||
|
msgstr "Paleta inactiva"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85
|
||
|
msgid "Disabled Palette"
|
||
|
msgstr "Paleta desactivada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:35
|
||
|
msgid "Tune Palette"
|
||
|
msgstr "Axustar a paleta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
||
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
||
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
||
|
"preview section.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Axustar a paleta</b><p>Muda a paleta do widget ou formulario actual.</p> "
|
||
|
"<p>Use unha paleta existente ou escolla as cores para cada grupo de cores e "
|
||
|
"cada función da cor.</p><p>A paleta pode ser probada con diferentes "
|
||
|
"disposicións dos widgets na sección de vista previa.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:103
|
||
|
msgid "Auto"
|
||
|
msgstr "Automático"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:115
|
||
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
||
|
msgstr "Constrúe a paleta inactiva a partir da paleta activa."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:125
|
||
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
||
|
msgstr "Constrúe a paleta desactivada a partir da paleta activa."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:138
|
||
|
msgid "Central Color &Roles"
|
||
|
msgstr "&Roles centrais das cores "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
||
|
msgid "Choose the central color role"
|
||
|
msgstr "Escolla o rol central da cor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
||
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
||
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
||
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
||
|
"<li>Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as "
|
||
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
||
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
||
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
||
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
||
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
||
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
||
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
||
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Escoller un rol da cor.</b><p>Os roles centrais das cores son:<ul> "
|
||
|
"<li>Fondo: a cor xeral de fondo.</li> <li>Primeiro plano: a cor xeral do "
|
||
|
"primeiro plano.</li> <li>Base: úsase como cor de fondo, por exemplo, nos "
|
||
|
"widgets de escritura de texto; polo xeral é branco ou outra cor luminosa.</"
|
||
|
"li> <li>Texto: a cor de primeiro plano usada con Base. Polo xeral é a mesma "
|
||
|
"que a de Primeiro plano, neste caso debe ter un bon contraste tanto co Fondo "
|
||
|
"como coa Base.</li> <li>Botón: cor de fondo xeral para os botóns; útil onde "
|
||
|
"os botóns precisan un fondo diferente do Fondo, como no estilo Macintosh.</"
|
||
|
"li> <li>Texto de botón: unha cor de primeiro plano usada coa cor de Botón.</"
|
||
|
"li> <li>Realzado: unha cor usada para indicar que un elemento está escollido "
|
||
|
"ou realzado.</li> <li>Texto realzado: unha cor de texto que contrasta con "
|
||
|
"Realzado.</li> <li>Texto rechamante: unha cor de texto que é moi diferente "
|
||
|
"de Fondo e contrasta ben con, por exemplo, o negro.</li></ul></p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:157
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Fondo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:162
|
||
|
msgid "Foreground"
|
||
|
msgstr "Primeiro plano"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:167
|
||
|
msgid "Button"
|
||
|
msgstr "Botón"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:172
|
||
|
msgid "Base"
|
||
|
msgstr "Base"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:182
|
||
|
msgid "BrightText"
|
||
|
msgstr "Texto rechamante"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:187
|
||
|
msgid "ButtonText"
|
||
|
msgstr "Texto de botón"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:192
|
||
|
msgid "Highlight"
|
||
|
msgstr "Realzado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:197
|
||
|
msgid "HighlightText"
|
||
|
msgstr "Texto realzado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:202
|
||
|
msgid "Link"
|
||
|
msgstr "Ligazón"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:207
|
||
|
msgid "LinkVisited"
|
||
|
msgstr "Ligazón visitada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:247
|
||
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
||
|
msgstr "Escoller o mapa de pí&xeles:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144
|
||
|
msgid "Select a pixmap"
|
||
|
msgstr "Escolla un mapa de píxeles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:277
|
||
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escolla un ficheiro de mapa de píxeles para o rol central de cor escollido."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:298
|
||
|
msgid "&Select color:"
|
||
|
msgstr "&Escoller a cor:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:328
|
||
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
||
|
msgstr "Escolla a cor para o rol central da cor escollido."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:340
|
||
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
||
|
msgstr "&Efectos de sombra 3D"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360
|
||
|
msgid "Build &from button color:"
|
||
|
msgstr "&Construír a partir da cor do botón:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:366
|
||
|
msgid "Generate shadings"
|
||
|
msgstr "Xerar sombras"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:369
|
||
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sinale para permitir que as cores do efecto 3D se calculen a partir da cor "
|
||
|
"do botón."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:376
|
||
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
||
|
msgstr "Escoller o rol da cor do efecto 3D"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
||
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
||
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
||
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Escoller un rol da cor do efecto.</b><p>Os roles de efectos dispoñíbeis "
|
||
|
"son:<ul><li>Clara: máis clara que a cor do botón.</li> <li>Media luminosa: "
|
||
|
"entre a cor do botón e a cor Clara.</li> <li>Media: entre a do botón e a "
|
||
|
"Escura.</li> <li>Escura: máis escura que a cor do botón.</li> <li>Sombra: "
|
||
|
"unha cor moi escura.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:383
|
||
|
msgid "Light"
|
||
|
msgstr "Clara"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:388
|
||
|
msgid "Midlight"
|
||
|
msgstr "Media luminosa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:393
|
||
|
msgid "Mid"
|
||
|
msgstr "Media"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:398
|
||
|
msgid "Dark"
|
||
|
msgstr "Escura"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:403
|
||
|
msgid "Shadow"
|
||
|
msgstr "Sombra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
||
|
msgid "Select co&lor:"
|
||
|
msgstr "Escolla unha &cor:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:481
|
||
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
||
|
msgstr "Escolla unha cora para o rol da cor do efecto escollido."
|
||
|
|
||
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:949
|
||
|
msgid "All Pixmaps"
|
||
|
msgstr "Todos os mapas de píxeles"
|
||
|
|
||
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:952
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
||
|
msgstr "%1-Mapas de píxeles (%2)\n"
|
||
|
|
||
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:958
|
||
|
msgid "All Files (*)"
|
||
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction)
|
||
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32
|
||
|
msgid "Choose Pixmap"
|
||
|
msgstr "Escoller un mapa de píxeles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:47
|
||
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
||
|
msgstr "&Introduza os argumentos para cargar o mapa de píxeles:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction)
|
||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:78
|
||
|
msgid "QPixmap("
|
||
|
msgstr "QPixmap("
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:535
|
||
|
msgid ")"
|
||
|
msgstr ")"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:32
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencias"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
|
||
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
||
|
"which plugins are installed.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Preferencias</b><p>Muda as preferencias do Qt Designer. Sempre hai unha "
|
||
|
"páxina coas preferencias xerais. Pode haber páxinas adicionais, dependendo "
|
||
|
"das extensións que teña instaladas.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:51
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Xeral"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:63
|
||
|
msgid "Backgro&und"
|
||
|
msgstr "&Fondo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:93
|
||
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
||
|
msgstr "Escolla unha cor no diálogo de cores."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:103
|
||
|
msgid "Co&lor"
|
||
|
msgstr "C&or"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:106
|
||
|
msgid "Use a background color"
|
||
|
msgstr "Usa unha cor de fondo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:109
|
||
|
msgid "Use a background color."
|
||
|
msgstr "Usa unha cor de fondo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:116
|
||
|
msgid "&Pixmap"
|
||
|
msgstr "Mapa de &píxeles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:122
|
||
|
msgid "Use a background pixmap"
|
||
|
msgstr "Usa un mapa de píxeles como fondo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:125
|
||
|
msgid "Use a background pixmap."
|
||
|
msgstr "Usa un mapa de píxeles como fondo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:147
|
||
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
||
|
msgstr "Escolle o ficheiro de mapa de píxeles."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:157
|
||
|
msgid "Show &grid"
|
||
|
msgstr "Mostrar a &grella"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:163
|
||
|
msgid "Show Grid"
|
||
|
msgstr "Mostra a grella"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
||
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Personalizar a aparencia da grella para todos os formularios.</b> "
|
||
|
"<p>Cando está sinalada <b>Mostrar a grella</b>, todos os formularios mostran "
|
||
|
"unha grella.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:173
|
||
|
msgid "Gr&id"
|
||
|
msgstr "&Grella"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:188
|
||
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
||
|
msgstr "A&xustar á grella"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:194
|
||
|
msgid "Snap to the grid"
|
||
|
msgstr "Axusta á grella"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
||
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Personalizar a configuración da grella en todos os formularios.</b> "
|
||
|
"<p>Cando está sinalada <b>Axustar á grella</b>, os widgets cínxense á grella "
|
||
|
"usando a resolución X/Y.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240
|
||
|
msgid "Grid resolution"
|
||
|
msgstr "A resolución da grella"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
||
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Personaliza a configuración da grella en todos os formularios.</b> "
|
||
|
"<p>Cando está sinalada <b>Mostrar a grella</b>, móstrase unha grella en "
|
||
|
"todos os formularios usando a resolución X/Y.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:250
|
||
|
msgid "Grid-&X:"
|
||
|
msgstr "Espazo en &X:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:263
|
||
|
msgid "Grid-&Y:"
|
||
|
msgstr "Espazo en &Y:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:297
|
||
|
msgid "Ge&neral"
|
||
|
msgstr "&Xeral"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:309
|
||
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
||
|
msgstr "&Restaurar o último espazo de traballo ao arrincar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:315
|
||
|
msgid "Restore last workspace"
|
||
|
msgstr "Restaura o último espazo de traballo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:318
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
||
|
"Designer if this option is checked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se escolle esta opción a configuración actual do espazo de traballo "
|
||
|
"restaurarase a vindeira vez que inicie o Qt Designer."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:325
|
||
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
||
|
msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrincar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:331
|
||
|
msgid "Show Splashscreen"
|
||
|
msgstr "Mostra a pantalla de benvida"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:334
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
||
|
"checked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se sinala esta opción mostrarase unha pantalla de benvida cando inicie o Qt "
|
||
|
"Designer."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:341
|
||
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
||
|
msgstr "Desactivar a autoedición da &base de datos na previsualización"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:351
|
||
|
msgid "&Documentation path:"
|
||
|
msgstr "&Rota á documentación:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:372
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
||
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Escriba a rota á documentación.</b><p>Pode indicar unha variábel "
|
||
|
"$environment como primeira parte da rota.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:385
|
||
|
msgid "Select path"
|
||
|
msgstr "Escolle unha rota"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:388
|
||
|
msgid "Look for the documentation path."
|
||
|
msgstr "Procura a rota da documentación."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:400
|
||
|
msgid "&Toolbars"
|
||
|
msgstr "&Barras de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:412
|
||
|
msgid "Show &big icons"
|
||
|
msgstr "Mostrar iconas &grandes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:415
|
||
|
msgid "Big Icons"
|
||
|
msgstr "Iconas grandes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:418
|
||
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se escolle esta opción usaranse iconas grandes nas barras de ferramentas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:425
|
||
|
msgid "Show text lab&els"
|
||
|
msgstr "Mostrar &etiquetas de texto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:428
|
||
|
msgid "Text Labels"
|
||
|
msgstr "Etiquetas de texto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:431
|
||
|
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
|
||
|
msgstr "Se sinala esta opción usaranse textos nas barras de ferramentas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:19
|
||
|
msgid "Preview Window"
|
||
|
msgstr "Fiestra de vista previa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:47
|
||
|
msgid "ButtonGroup"
|
||
|
msgstr "Grupo de botóns"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:59
|
||
|
msgid "RadioButton1"
|
||
|
msgstr "Alternativa1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:69
|
||
|
msgid "RadioButton2"
|
||
|
msgstr "Alternativa2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:76
|
||
|
msgid "RadioButton3"
|
||
|
msgstr "Alternativa3"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:86
|
||
|
msgid "ButtonGroup2"
|
||
|
msgstr "Grupo de botóns 2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:98
|
||
|
msgid "CheckBox1"
|
||
|
msgstr "Opción 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:108
|
||
|
msgid "CheckBox2"
|
||
|
msgstr "Opción 2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:135
|
||
|
msgid "LineEdit"
|
||
|
msgstr "Campo editábel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:143
|
||
|
msgid "ComboBox"
|
||
|
msgstr "Lista despregábel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:162
|
||
|
msgid "PushButton"
|
||
|
msgstr "Botón "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:196
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:420
|
||
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
||
|
msgstr "Reinicia a propriedade co seu valor predeterminado"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:421
|
||
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema neste botón para reiniciar a propriedade ao seu valor predeterminado"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146
|
||
|
msgid "False"
|
||
|
msgstr "Falso"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144
|
||
|
msgid "True"
|
||
|
msgstr "Certo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532
|
||
|
msgid "x"
|
||
|
msgstr "x"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534
|
||
|
msgid "y"
|
||
|
msgstr "y"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539
|
||
|
msgid "width"
|
||
|
msgstr "largura"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541
|
||
|
msgid "height"
|
||
|
msgstr "altura"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1724
|
||
|
msgid "Red"
|
||
|
msgstr "Vermello"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1726
|
||
|
msgid "Green"
|
||
|
msgstr "Verde"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1728
|
||
|
msgid "Blue"
|
||
|
msgstr "Azul"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1866
|
||
|
msgid "Family"
|
||
|
msgstr "Familia"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1868
|
||
|
msgid "Point Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño do punto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1870
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Grosa"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1872
|
||
|
msgid "Italic"
|
||
|
msgstr "Itálica"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1874
|
||
|
msgid "Underline"
|
||
|
msgstr "Subraiada"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1876
|
||
|
msgid "Strikeout"
|
||
|
msgstr "Riscada"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924
|
||
|
msgid "Connection"
|
||
|
msgstr "Conexión"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Táboa"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965
|
||
|
msgid "Field"
|
||
|
msgstr "Campo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2141
|
||
|
msgid "hSizeType"
|
||
|
msgstr "hSizeType"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2143
|
||
|
msgid "vSizeType"
|
||
|
msgstr "vSizeType"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2145
|
||
|
msgid "horizontalStretch"
|
||
|
msgstr "horizontalStretch"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2147
|
||
|
msgid "verticalStretch"
|
||
|
msgstr "verticalStretch"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2268
|
||
|
msgid "Arrow"
|
||
|
msgstr "Frecha"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2272
|
||
|
msgid "Up-Arrow"
|
||
|
msgstr "Frecha cara riba"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2276
|
||
|
msgid "Cross"
|
||
|
msgstr "Cruz"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2280
|
||
|
msgid "Waiting"
|
||
|
msgstr "Á espera"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2284
|
||
|
msgid "iBeam"
|
||
|
msgstr "iBeam"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2288
|
||
|
msgid "Size Vertical"
|
||
|
msgstr "Tallar en vertical"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2292
|
||
|
msgid "Size Horizontal"
|
||
|
msgstr "Tallar en horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2296
|
||
|
msgid "Size Slash"
|
||
|
msgstr "Tallar a barra"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2300
|
||
|
msgid "Size Backslash"
|
||
|
msgstr "Tallar a barra invertida"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2304
|
||
|
msgid "Size All"
|
||
|
msgstr "Tallar todas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2308
|
||
|
msgid "Blank"
|
||
|
msgstr "En branco"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2312
|
||
|
msgid "Split Vertical"
|
||
|
msgstr "Dividir en vertical"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2316
|
||
|
msgid "Split Horizontal"
|
||
|
msgstr "Dividir en horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2320
|
||
|
msgid "Pointing Hand"
|
||
|
msgstr "Mao a apuntar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2324
|
||
|
msgid "Forbidden"
|
||
|
msgstr "Prohibido"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2416
|
||
|
msgid "Property"
|
||
|
msgstr "Propriedade"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2417
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Valor"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2899
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
||
|
msgstr "Definir «%1» de «%2»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3020
|
||
|
msgid "Sort &Categorized"
|
||
|
msgstr "Ordenar pola &categoría"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3021
|
||
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
||
|
msgstr "Ordenar &alfabeticamente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3151
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
||
|
msgstr "Reiniciar «%1» de «%2»"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3258
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
||
|
"property.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Non hai documentación dispoñíbel para esta "
|
||
|
"propriedade.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3409
|
||
|
msgid "New Signal Handler"
|
||
|
msgstr "Novo xestor de sinais"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3410
|
||
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
||
|
msgstr "Borrar o xestor de sinais"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3561
|
||
|
msgid "P&roperties"
|
||
|
msgstr "P&ropriedades"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3564
|
||
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
||
|
msgstr "Xestores de s&inais"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3605
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
||
|
msgstr "Editor de propriedades (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/resource.cpp:571
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Apegar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/sizehandle.cpp:233
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Mudar o tamaño"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:13
|
||
|
msgid "Edit Table"
|
||
|
msgstr "Editar a táboa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43
|
||
|
msgid "1"
|
||
|
msgstr "1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
||
|
"column of the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Sobe o ítem escollido.</b><p>A columna do cume será a primeira da lista.</"
|
||
|
"p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
||
|
"column of the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Baixar o elemento escollido.</b><p>A columna do cume será a primeira da "
|
||
|
"lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:231
|
||
|
msgid "Table:"
|
||
|
msgstr "Táboa:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465
|
||
|
msgid "&Label:"
|
||
|
msgstr "&Etiqueta:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478
|
||
|
msgid "Pixmap:"
|
||
|
msgstr "Mapa de píxeles:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:328
|
||
|
msgid "&Field:"
|
||
|
msgstr "&Campo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:351
|
||
|
msgid "<no table>"
|
||
|
msgstr "<sen táboa>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:364
|
||
|
msgid "&Rows"
|
||
|
msgstr "&Filas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:443
|
||
|
msgid "&New Row"
|
||
|
msgstr "&Nova fila"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:450
|
||
|
msgid "&Delete Row"
|
||
|
msgstr "&Borrar a fila"
|
||
|
|
||
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:57
|
||
|
msgid "<no field>"
|
||
|
msgstr "<ningún campo>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:317
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
||
|
msgstr "Editar as filas e columnas de «%1»"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
||
|
msgid "Tab"
|
||
|
msgstr "Lingüeta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
||
|
msgid "F1"
|
||
|
msgstr "F1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
||
|
msgid "Push Button"
|
||
|
msgstr "Botón premíbel"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
||
|
msgid "Tool Button"
|
||
|
msgstr "Botón de ferramenta"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
||
|
msgid "Radio Button"
|
||
|
msgstr "Alternativa"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
||
|
msgid "Check Box"
|
||
|
msgstr "Opción"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
||
|
msgid "Group Box"
|
||
|
msgstr "Grupo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
||
|
msgid "Button Group"
|
||
|
msgstr "Grupo de botóns"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Marco"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
||
|
msgid "Tabwidget"
|
||
|
msgstr "Clasificador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526
|
||
|
msgid "List Box"
|
||
|
msgstr "Lista"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
||
|
msgid "List View"
|
||
|
msgstr "Vista en lista"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
||
|
msgid "Icon View"
|
||
|
msgstr "Vista en iconas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
||
|
msgid "Data Table"
|
||
|
msgstr "Táboa de datos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
||
|
msgid "Line Edit"
|
||
|
msgstr "Campo editábel"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
||
|
msgid "Spin Box"
|
||
|
msgstr "Selector numérico"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
||
|
msgid "Date Edit"
|
||
|
msgstr "Campo de datas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
||
|
msgid "Time Edit"
|
||
|
msgstr "Campo de horas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
||
|
msgid "Date-Time Edit"
|
||
|
msgstr "Campo de data e hora"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
||
|
msgid "Multi Line Edit"
|
||
|
msgstr "Campo multiliña"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
||
|
msgid "Rich Text Edit"
|
||
|
msgstr "Editor de texto enriquecido"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
||
|
msgid "Combo Box"
|
||
|
msgstr "Lista despregábel"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627
|
||
|
msgid "Slider"
|
||
|
msgstr "Barra deslizante"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr "Barra de desprazamento"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
||
|
msgid "Dial"
|
||
|
msgstr "Sintonizador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
||
|
msgid "LCD Number"
|
||
|
msgstr "Número LCD"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
||
|
msgid "Progress Bar"
|
||
|
msgstr "Barra de progreso"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
||
|
msgid "Text View"
|
||
|
msgstr "Vista de texto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519
|
||
|
msgid "Text Browser"
|
||
|
msgstr "Navegador de texto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:356
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr "Espazador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
||
|
"the behavior of layouts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O espazador fornece de espazo horizontal e vertical para poder manipular o "
|
||
|
"comportamento das disposicións."
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:489
|
||
|
msgid "Text Label"
|
||
|
msgstr "Etiqueta de texto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:490
|
||
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
||
|
msgstr "A etiqueta de texto fornece un widget para mostrar un texto estático."
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:497
|
||
|
msgid "Pixmap Label"
|
||
|
msgstr "Mapa de píxeles"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:498
|
||
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A etiqueta de mapa de píxeles fornece un widget para mostrar mapas de "
|
||
|
"píxeles."
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:505
|
||
|
msgid "A line edit"
|
||
|
msgstr "Un campo de entrada editábel"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:512
|
||
|
msgid "A rich text edit"
|
||
|
msgstr "Un editor de texto enriquecido"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:533
|
||
|
msgid "A combo box"
|
||
|
msgstr "Unha lista despregábel"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:540
|
||
|
msgid "A tree widget"
|
||
|
msgstr "Un widget de lista en árbore"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:547
|
||
|
msgid "A table widget"
|
||
|
msgstr "Un widget cunha táboa"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:554
|
||
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
||
|
msgstr "Un botón que executa unha orde ao ser premido"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:561
|
||
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
||
|
msgstr "Un botón que pecha o diálogo no que está"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:568
|
||
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
||
|
msgstr "Unha lista que mostra a saída dun script"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:575
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
||
|
"folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un widget composto por un campo editábel e un botón, para escoller ficheiros "
|
||
|
"e cartafoles"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:582
|
||
|
msgid "A check box"
|
||
|
msgstr "Unha opción"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:589
|
||
|
msgid "A radio button"
|
||
|
msgstr "Unha opción alternativa"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:596
|
||
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
||
|
msgstr "Un widget para agrupar botóns"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:604
|
||
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
||
|
msgstr "Un widget para agrupar outros widgets"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:612
|
||
|
msgid "A widget with tabs"
|
||
|
msgstr "Un widget con páxinas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:620
|
||
|
msgid "A spin box"
|
||
|
msgstr "Un selector numérico"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
||
|
msgid "A small rich text editor"
|
||
|
msgstr "Un pequeno editor de texto enriquecido"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:641
|
||
|
msgid "A status bar"
|
||
|
msgstr "Unha barra de estado"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
||
|
msgid "A progress bar"
|
||
|
msgstr "Unha barra de progreso"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
||
|
msgid "A hidden script container"
|
||
|
msgstr "Un contedor dun script oculto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
||
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
||
|
msgstr "Un cronómetro para executar scripts periodicamente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576
|
||
|
msgid "Move Tab Page"
|
||
|
msgstr "Mover a páxina da lingüeta"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
||
|
msgid "Tab 1"
|
||
|
msgstr "Lingüeta 1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128
|
||
|
msgid "Tab 2"
|
||
|
msgstr "Lingüeta 2"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109
|
||
|
msgid "Page"
|
||
|
msgstr "Páxina"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1112
|
||
|
msgid "Page 1"
|
||
|
msgstr "Páxina 1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1113
|
||
|
msgid "Page 2"
|
||
|
msgstr "Páxina 2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase)
|
||
|
#: editor/wizardeditor.ui:13
|
||
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
||
|
msgstr "Editor das páxinas do asistente"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
|
||
|
#: editor/wizardeditor.ui:41
|
||
|
msgid "Wizard pages:"
|
||
|
msgstr "Páxinas do asistente:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
||
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
||
|
msgstr "Editar as páxinas do asistente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
||
|
msgstr "Trocar as páxinas %1 e %2 de %3"
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:233
|
||
|
msgid "<No Project>"
|
||
|
msgstr "<Sen proxecto>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:363
|
||
|
msgid "Files"
|
||
|
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
||
|
msgid "&Open Source File..."
|
||
|
msgstr "&Abrir un ficheiro de fontes..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:671
|
||
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
||
|
msgstr "&Eliminar o ficheiro de fontes do proxecto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:675
|
||
|
msgid "&Open Form..."
|
||
|
msgstr "&Abrir un formulario..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689
|
||
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
||
|
msgstr "&Eliminar o formulario do proxecto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691
|
||
|
msgid "&Remove Form"
|
||
|
msgstr "&Eliminar o formulario"
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:685
|
||
|
msgid "&Open Form Source..."
|
||
|
msgstr "&Abrir a fonte do formulario..."
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:123
|
||
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Non foi posíbel crear o diálogo.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:195
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>O ficheiro de Kommander<<br><b>%1</b><br>non existe.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:203
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
||
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Este ficheiro non ten extensión <b>.kmdr</b>. Como medida de seguridade "
|
||
|
"Kommander só executará script de Kommander claramente identificados.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:205
|
||
|
msgid "Wrong Extension"
|
||
|
msgstr "Extensión errada"
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
||
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
||
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
||
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
||
|
"want to continue?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Este diálogo está a executarse desde o seu directorio <i>/tmp</i>. Isto "
|
||
|
"pode significar que foi executado desde un anexo de KMail ou desde unha "
|
||
|
"páxina web. <p>Calquera script contido neste diálogo terá acceso de escrita "
|
||
|
"a todo o seu cartafol persoal; <b>executar estes diálogos pode ser moi "
|
||
|
"perigoso:</b><p>Desexa realmente continuar?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231
|
||
|
msgid "Run Nevertheless"
|
||
|
msgstr "Executar aínda así"
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:231
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
||
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
||
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
||
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>O ficheiro de Kommander <i>%1</i> non ten activado o <b>atributo de "
|
||
|
"executábel</b> e podería conter vulnerabilidades perigosas.<p>Se confía no "
|
||
|
"script (pode velo en kmdr-editor) deste programa, fágao executábel para "
|
||
|
"librarse desta advertencia.<p>Desexa realmente continuar?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: executor/main.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
||
|
"files given as arguments or via stdin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O executor é unha compoñente do sistema de diálogos Kommander que executa "
|
||
|
"ficheiros .kmdr pasados como argumentos ou mediante stdin"
|
||
|
|
||
|
#: executor/main.cpp:52
|
||
|
msgid "Kommander Executor"
|
||
|
msgstr "Executor de Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: executor/main.cpp:54
|
||
|
msgid "(c) 2002, Marc Britton"
|
||
|
msgstr "(c) 2002, Marc Britton"
|
||
|
|
||
|
#: executor/main.cpp:60
|
||
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
||
|
msgstr "Le o diálogo desde stdin"
|
||
|
|
||
|
#: executor/main.cpp:61
|
||
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
||
|
msgstr "Usa o catálogo dado para a tradución"
|
||
|
|
||
|
#: executor/main.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
||
|
"input.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro: non se indicou ningún diálogo. Use a opción --stdin para ler o diálogo "
|
||
|
"desde a entrada estándar.\n"
|
||
|
|
||
|
#: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209
|
||
|
msgid "error"
|
||
|
msgstr "erro"
|
||
|
|
||
|
#: lib/functionlib.cpp:738
|
||
|
msgid "Enter a password"
|
||
|
msgstr "Escriba un contrasinal"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:122
|
||
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
||
|
msgstr "Bloque @execBegin ... @execEnd non terminado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166
|
||
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
||
|
msgstr "Bloque @forEach ... @end non terminado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:203
|
||
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
||
|
msgstr "Bloque @if ... @endIf non terminado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:223
|
||
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
||
|
msgstr "Bloque @switch ... @end non terminado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:323
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
||
|
msgstr "Widget descoñecido: @%1."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:345
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
||
|
msgstr "Bucle infinito: @%1 é chamado desde @%2."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:350
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
||
|
msgstr "O script para @%1 está baleiro."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102
|
||
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
||
|
msgstr "Estado non válido para o texto asociado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:140
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
||
|
msgstr "Liña %1: %2.\n"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:251
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
||
|
msgstr "Especial descoñecido: «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:285
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'."
|
||
|
msgstr "Parénteses non casados na chamada D-Bus «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:293
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'."
|
||
|
msgstr "Argumentos incorrectos na chamada D-Bus «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Erro no widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Erro"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
||
|
msgid "Continue"
|
||
|
msgstr "Continuar"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
||
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
||
|
msgstr "Continuar e ignorar os seguintes erros"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "Deter"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:405
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error in widget %1:\n"
|
||
|
" %2\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aconteceu un erro no widget %1:\n"
|
||
|
" %2\n"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:553
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
||
|
msgstr "Parénteses non casados tras «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:562
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
||
|
msgstr "Aspas non casadas no argumento de «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:564
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
||
|
msgstr "Grupo de funcións descoñecido: «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:566
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
||
|
msgstr "Función descoñecida: «%1» no grupo «%2»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:568
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
||
|
msgstr "Función de widget descoñecida: «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:570
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non hai argumentos de abondo para «%1» (%2 no canto de %3).<p> A sintaxe "
|
||
|
"correcta é: %4"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:575
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hai argumentos en exceso para «%1» (%2 no canto de %3).<p> A sintaxe "
|
||
|
"correcta é: %4"
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:117
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Invalid character: '%1'."
|
||
|
msgstr "Carácter non válido: «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:193
|
||
|
msgid "Constant value expected."
|
||
|
msgstr "Agardábase un valor constante."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:224
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
|
||
|
msgstr "«%1» (%2) non é un widget."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' is not a function."
|
||
|
msgstr "«%1» non é unha función."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:247
|
||
|
msgid "Expected a value."
|
||
|
msgstr "Agardábase un valor."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
|
||
|
msgid "Division by zero."
|
||
|
msgstr "División por cero."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:427
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "In function '%1': too few parameters."
|
||
|
msgstr "Na función «%1»: hai parámetros de menos."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:429
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "In function '%1': too many parameters."
|
||
|
msgstr "Na función «%1»: hai parámetros de máis."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:435
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
|
||
|
msgid "In function '%1': %2"
|
||
|
msgstr "Na función «%1»: %2"
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:475
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
|
||
|
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
|
||
|
msgstr "Na función do widget «%1.%2»: %3"
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:533
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' is not a widget."
|
||
|
msgstr "«%1» non é un widget."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:538
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
|
||
|
msgstr "Símbolo non agardado tras a variábel «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:789
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
||
|
"the same name as a widget."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agardábase «%1»<br><br>Unha causa posíbel deste erro é ter unha variábel que "
|
||
|
"se chame igual que un widget."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:791
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Expected '%1' got '%2'."
|
||
|
msgstr "Agardábase «%1» pero obtívose «%2»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
|
||
|
msgid "Expected variable"
|
||
|
msgstr "Agardábase unha variábel"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:285
|
||
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
||
|
msgstr "Insire o elemento se con iso non se crea un duplicado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:287
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
||
|
"would not be commonly used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve os scripts asociados cun widget. Esta é unha funcionalidade avanzada "
|
||
|
"que non debería ser usada habitualmente."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:288
|
||
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
||
|
msgstr "Detén a execución do script asociado co widget."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:290
|
||
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
||
|
msgstr "Devolve o texto dunha cela nunha táboa."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:292
|
||
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
||
|
msgstr "Devolve 1 para opcións sinaladas e 0 para as non sinaladas."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:294
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
||
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
||
|
"child widgets."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve a lista de widgets fillos contidos no widget pai. Axuste o parámetro "
|
||
|
"<i>recursivo</i> a <i>certo</i> para incluír os widgets contidos polos "
|
||
|
"widgets fillos."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:296
|
||
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
||
|
msgstr "Elimina todo o contido do widget."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:299
|
||
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o número de elementos nun widget como unha lista ou lista "
|
||
|
"despregábel."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:301
|
||
|
msgid "Returns index of current column."
|
||
|
msgstr "Devolve o índice da columna actual."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:303
|
||
|
msgid "Returns index of current item."
|
||
|
msgstr "Devolve o índice do elemento actual."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:305
|
||
|
msgid "Returns index of current row."
|
||
|
msgstr "Devolve o índice da fila actual."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
||
|
"execute method can take one or more arguments."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executa o script asociado co widget. Co novo analizador sintáctico o método "
|
||
|
"«execute» pode ter un ou máis argumentos."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:309
|
||
|
msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
||
|
msgstr "Devolve o índice dun elemento co texto dado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:311
|
||
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Insire unha nova columna (ou a <i>cantidade</i> de columnas) na posición da "
|
||
|
"<i>columna</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:313
|
||
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
||
|
msgstr "Insire un elemento na posición <i>índice</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:316
|
||
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Insire múltiplos elementos (separados ou un EOL) na posición <i>índice</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:319
|
||
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Insire unha nova fila (ou a <i>cantidade</i> de filas) na posición da "
|
||
|
"<i>fila</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:321
|
||
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
||
|
msgstr "Devolve o texto do elemento co índice dado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:323
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve a profundidade do elemento actual na árbore. Os elementos raíz teñen "
|
||
|
"profundidade 0."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:325
|
||
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
||
|
msgstr "Devolve a rota separada por barras do elemento dado na árbore."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:327
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
||
|
"index."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Elimina a columna (ou a <i>cantidade</i> de columnas consecutivas) co índice "
|
||
|
"dado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:329
|
||
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
||
|
msgstr "Elimina o elemento co índice dado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:332
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Elimina a fila (ou <i>cantidade</i> de filas consecutivas) co índice dado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:335
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
||
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
||
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o texto escollido ou o texto do elemento actual.\n"
|
||
|
"No caso dos widgets de Táboas, devolve as coordenadas da escolla, separadas "
|
||
|
"por vírgulas na secuencia FilaSuperior,ColumnaEsquerda,FilaInferior,"
|
||
|
"ColumnaDereita."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:337
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
||
|
"not be commonly used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica os scripts asociados co widget. Esta é unha funcionalidade avanzada "
|
||
|
"que non debería usarse habitualmente."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:339
|
||
|
msgid "Enables or disables widget."
|
||
|
msgstr "Activa ou desactiva o widget."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:342
|
||
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
||
|
msgstr "Estabelece o texto dunha cela nunha táboa."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:344
|
||
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
||
|
msgstr "Insire un widget nunha cela dunha táboa."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:346
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
||
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o nome do widget inserido nunha cela, ou unha cadea baleira se a "
|
||
|
"cela non contén ningún widget ou se contén un tipo descoñecido de widget."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:348
|
||
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
||
|
msgstr "Sinala/Desmarca a opción."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:350
|
||
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
||
|
msgstr "Estabelece o título da columna <i>columna</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:352
|
||
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escolla o elemento no índice especificado. Os índices comezan polo cero."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:355
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
||
|
"Indexes are zero based."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Insire unha páxina no tabwiget coa etiqueta escollida no índice dado. Os "
|
||
|
"índices comezan en cero."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:357
|
||
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
||
|
msgstr "Estabelece o máximo valor numérico"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:359
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
||
|
"to set the pixmap for all items."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabelece como mapa de píxeles do índice dado a icona especificada. Use "
|
||
|
"<i>index = -1</i> para axustar o mapa de todos os elementos."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:361
|
||
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
||
|
msgstr "Estabelece o título da fila <i>fila</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:363
|
||
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
||
|
msgstr "Escolle o texto dado ou escolle o elemento que o contén."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:366
|
||
|
msgid "Sets widget's content."
|
||
|
msgstr "Estabelece o contido do widget."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:369
|
||
|
msgid "Shows/hides widget."
|
||
|
msgstr "Mostra/Agocha o widget."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:370
|
||
|
msgid "Returns content of widget."
|
||
|
msgstr "Devolve o contido do widget."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:372
|
||
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
||
|
msgstr "Devolve o tipo (clase) do widget."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:374
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai ao widget editábel ou só para lectura, dependendo do argumento editábel."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:376
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
||
|
"positioning a created widget."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve a xeometría do widget como <i>x y w h</i>. Isto é útil para "
|
||
|
"posicionar un widget."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:378
|
||
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
||
|
msgstr "Devolve certo se o widget está focalizado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:380
|
||
|
msgid "Slots"
|
||
|
msgstr "Slots"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:384
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
||
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
||
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o contido do widget actual. Requiríase que dentro do widget A se "
|
||
|
"devolvese o contido de A cando o pedía o widget B. O novo método é usar @A."
|
||
|
"text dentro de B no canto de só @A se só quer o texto sen alterar."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:386
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
||
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o texto escollido ou o texto do elemento actual. Isto declarouse "
|
||
|
"obsoleto e agora recoméndase <i>@oMeuWidget.selected</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
||
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
||
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non fai nada. Isto é útil se lle pide a unha opción ou alternativa que "
|
||
|
"devolva un valor cando un estado, polo xeral o non sinalado, non ten valor. "
|
||
|
"O @null evita a aparición dun erro indicando que está baleiro."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:390
|
||
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
||
|
msgstr "Devolve o pid (ID do proceso) do proceso actual."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:392
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
||
|
"executor-@pid</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o identificador D-Bus do proceso actual. Isto é un atallo de <i>kmdr-"
|
||
|
"executor-@pid</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:395
|
||
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
||
|
msgstr "Devolve o pid da fiestra pai de Kommander."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:397
|
||
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
||
|
msgstr "Escribe o <i>texto</i> en stderr."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:399
|
||
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
||
|
msgstr "Escribe o <i>texto</i> na saída estándar."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:401
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
||
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
||
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
||
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
||
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
||
|
"unexpected.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executa un bloque de script. Usarase Bash se non se indica a shell. O uso "
|
||
|
"principal é en widgets que non sexan botóns onde non se agardan accións de "
|
||
|
"scripts. Non se require a rota completa da shell, o que é interesante para a "
|
||
|
"portabilidade.<p><i>Se isto é usado nun botón permítelle alternar as "
|
||
|
"linguaxes de scripting a usar e devolverá un valor para o script principal, "
|
||
|
"o que pode non ser o agardado.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:403
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
||
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o valor dunha variábel de entorno (shell). Non use <i>$</i> no nome. "
|
||
|
"Por exemplo, <i>@env(PATH)</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
|
||
|
msgid "Executes an external shell command."
|
||
|
msgstr "Executa unha orde da shell."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:409
|
||
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
||
|
msgstr "Procesa unha expresión e devolve o valor computado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:411
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
||
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
||
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
||
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executar un bucle: os valores da lista de <i>elementos</i> (pasados como "
|
||
|
"cadeas separadas por EOL) asignaranse á variábel.<br><b>Vello</b><br> "
|
||
|
"<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br> @endif</i><br><b>Novo</b><br> "
|
||
|
"<i>foreach i in Cadea do<br> //i = key, Cadea[i] = val<br>end"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:413
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
||
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
||
|
"than <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
||
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executa un bucle: asígnaselle <i>comezo</i> á variábel, que se incrementa en "
|
||
|
"<i>paso</i> cada vez que se executa o bucle. A execución detense cando a "
|
||
|
"variábel é maior que <i>fin</i>.<br><b>Vello</b><i>@for(i,1,10,1)<br> @# "
|
||
|
"@i=1<br> @endif</i><br> <b>Novo</b><br><i>for i=o to 20 step 5 do<br> debug"
|
||
|
"(i)<br>end</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:415
|
||
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
||
|
msgstr "Devolve o valor dunha variábel global."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:417
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
||
|
"automatically extracted for translation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Traduce a cadea ao idioma actual. Os textos na GUI extraeranse "
|
||
|
"automaticamente para ser traducidos."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:419
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
||
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
||
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
||
|
"failed<br>endif</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executar o bloque se a expresión é certa (un número distinto de cero ou unha "
|
||
|
"cadea non baleira.) <p><b>Vello</b> Péchea cun <b>@endif</b></p> <p><b>Novo</"
|
||
|
"b><br>if val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// segunda "
|
||
|
"oportunidade<br>else<br>// fallou a condición<br>endif</p>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:421
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
||
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
||
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executa outro diálogo de Kommander. O cartafol do diálogo actual úsase se "
|
||
|
"non se indica a rota. Pode pasarlle argumentos como argumentos por nome que "
|
||
|
"serán variábeis globais no novo diálogo. Por exemplo: <i>var=val</i>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:423
|
||
|
msgid "Reads setting from configuration file for this dialog."
|
||
|
msgstr "Le a configuración no ficheiro de configuración deste diálogo."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
||
|
"the Kommander window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabelece o valor dunha variábel global. As variábeis globais existen "
|
||
|
"durante a vida da fiestra de Kommander."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:427
|
||
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
||
|
msgstr "Garda a configuración no ficheiro de configuración deste diálogo."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:429
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
||
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Comeza un bloque <b>switch</b>. Os sucesivos valores <b>case</b> son "
|
||
|
"comparados con <i>expresión</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:431
|
||
|
msgid "Executes an external D-Bus call."
|
||
|
msgstr "Executa unha chamada D-Bus externa."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:433
|
||
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Engade un comentario non fin da liña que non se procesará por Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:435
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
||
|
msgstr "Crea un novo widget co tipo especificado como fillo do pai."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:437
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve certo se hai un widget co nome que se pasou, caso contrario falso."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:439
|
||
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
||
|
msgstr "Conecta o sinal do emisor co slot do receptor"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:441
|
||
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
||
|
msgstr "Desconecta o sinal do emisor do slot do receptor"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:444
|
||
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
||
|
msgstr "Remata a execución do script e retorna"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:446
|
||
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
||
|
msgstr "Sae do bloque actual dun bucle while, for ou foreach"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:448
|
||
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
||
|
msgstr "Sae deste paso e retorna ao comezo do bucle"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:450
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
||
|
msgstr "Retorna dun script, opcionalmente cu valor do script para o chamador"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:454
|
||
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
||
|
msgstr "Devolve unha lista separada por EOL con todos os valores no vector."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:456
|
||
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
||
|
msgstr "Devolve unha lista separada por EOL con todas as chaves no vector."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:458
|
||
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
||
|
msgstr "Elimina todos os elementos do vector."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:460
|
||
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
||
|
msgstr "Devolve o número de elementos no vector."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:462
|
||
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
||
|
msgstr "Devolve o valor asociado coa chave dada."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:464
|
||
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
||
|
msgstr "Elimina do vector o elemento coa chave dada."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:466
|
||
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
||
|
msgstr "Engade ao vector un elemento coa chave e o valor dados"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:468
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
||
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Engade todos os elementos na cadea ao vector. A cadea debe ter o formato "
|
||
|
"<i>chave\\tvalor\\n</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:471
|
||
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve todos os elementos no vector co formato <pre>chave\\tvalor\\n</pre>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:473
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
||
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
||
|
"'\\t'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Crea un vector con índices enteiros, comezando polo 0, a partir dunha cadea. "
|
||
|
"Empregue o carácter separador para dividir a cadea. O valor predeterminado "
|
||
|
"do separador é «\\t»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:475
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
||
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Crea unha cadea a partir cun vector con índices enteiros. Concatene os "
|
||
|
"elementos mediante o carácter separador. O valor predeterminado do separador "
|
||
|
"é «\\t»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:477
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
||
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
||
|
"element."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Elimina dun vector indexado keyNum elementos comezando por keyStart, e "
|
||
|
"indexa de novo o vector. Se non especifica keyNum, eliminarase só o elemento "
|
||
|
"keyStart."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:479
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
||
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
||
|
"default value is '\\t'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Insire os elementos da cadea comezando pola chave e indexa de novo o vector. "
|
||
|
"Empregue o separador para separar os elementos da cadea. O valor "
|
||
|
"predeterminado é «\\t»."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:484
|
||
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
||
|
msgstr "Devolve o número de caracteres na cadea."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:486
|
||
|
msgid "Checks if the string contains the given substring."
|
||
|
msgstr "Comproba se a cadea contén a subcadea dada."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:488
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve a posición dunha subcadea dentro da cadea, ou -1 se non a contén."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:490
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
||
|
"String is searched backwards"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve a posición dunha subcadea na cadea, ou -1 se non a contén. A cadea é "
|
||
|
"procurada cara tras"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:492
|
||
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
||
|
msgstr "Devolve os primeiros <i>n</i> caracteres da cadea."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:494
|
||
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
||
|
msgstr "Devolve os últimos <i>n</i> caracteres da cadea."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:496
|
||
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
||
|
msgstr "Devolve <i>n</i> caracteres da cadea, comezando desde <i>inicio</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:498
|
||
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
||
|
msgstr "Elimina todas as aparicións da subcadea dada."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:500
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
||
|
msgstr "Substitúe todas as aparicións da subcadea dada pola substituta."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:502
|
||
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
||
|
msgstr "Converte a cadea para maiúsculas."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:504
|
||
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
||
|
msgstr "Converte a cadea para minúsculas."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:506
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
||
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Compara dúas cadeas. Devolve 0 se son iguais, -1 se a primeira é menor, e 1 "
|
||
|
"se a primeira é maior"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:509
|
||
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
||
|
msgstr "Comproba se a cadea está baleira."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:511
|
||
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
||
|
msgstr "Comproba se a cadea é un número válido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:513
|
||
|
msgid "Returns given section of a string."
|
||
|
msgstr "Devolve a sección dada dunha cadea."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:515
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
||
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve a cadea dada con %1, %2, %3 substituídos por <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
||
|
"i> e <i>arg3</i> segundo corresponda."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:518
|
||
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Converter unha cadea nun enteiro. Se non é posíbel emprega o valor "
|
||
|
"predeterminado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not "
|
||
|
"possible, use the default value."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Converte unha cadea nun valor de vírgula flutuante de dobre precisión. Se "
|
||
|
"non é posíbel emprega o valor predeterminado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:524
|
||
|
msgid "Returns content of given file."
|
||
|
msgstr "Devolve o contido dun ficheiro dado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:526
|
||
|
msgid "Writes given string to a file."
|
||
|
msgstr "Escribe a cadea dada nun ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:528
|
||
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
||
|
msgstr "Engade a cadea dada no final dun ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:530
|
||
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
||
|
msgstr "Comproba a existencia do ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:533
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
||
|
"parameter, if specified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra o selector de cores. Devolve a cor no formato #RRGGBB. O valor "
|
||
|
"predeterminado é o parámetro, se o especifica."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:535
|
||
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
||
|
msgstr "Mostra o diálogo de escolla de texto. Devolve o texto inserido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:537
|
||
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
||
|
msgstr "Mostra un diálogo de contrasinais e devolve o contrasinal."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:539
|
||
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
||
|
msgstr "Mostra un diálogo de escolla de valor. Devolve o valor inserido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:541
|
||
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra un diálogo de escolla de valor en punto flutuante. Devolve o valor "
|
||
|
"inserido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:543
|
||
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
||
|
msgstr "Mostra o diálogo de escolla de ficheiro. Devolve o ficheiro escollido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:545
|
||
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
||
|
msgstr "Mostra o diálogo de gardar ficheiro. Devolve o ficheiro escollido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:547
|
||
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
||
|
msgstr "Mostra o diálogo de escolla de cartafol. Devolve o cartafol escollido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:549
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
||
|
"selected files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra o diálogo de escolla de múltiplos ficheiros. Devolve unha lista "
|
||
|
"separada por EOL cos ficheiros escollidos."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:553
|
||
|
msgid "Shows an information dialog."
|
||
|
msgstr "Mostra un diálogo informativo."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:555
|
||
|
msgid "Shows an error dialog."
|
||
|
msgstr "Mostra un diálogo de erro."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:557
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
||
|
"button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra un diálogo de aviso con até tres botóns. Devolve o número do botón "
|
||
|
"premido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:559
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
||
|
"button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra un diálogo de pregunta con até tres botóns. Devolve o número do botón "
|
||
|
"premido."
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
||
|
"installed plugins."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"kmdr-plugins é unha compoñente do sistema de diálogos Kommander que xestiona "
|
||
|
"as extensións instaladas."
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
||
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
||
|
msgstr "Xestor de extensións de Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
||
|
msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors"
|
||
|
msgstr "(C) 2004-2005 Os autores de Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:56
|
||
|
msgid "Register given library"
|
||
|
msgstr "Rexistrar a biblioteca indicada"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:58
|
||
|
msgid "Remove given library"
|
||
|
msgstr "Eliminar a biblioteca indicada"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:60
|
||
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
||
|
msgstr "Comprobar todas as extensións instaladas e eliminar as que falten"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:62
|
||
|
msgid "List all installed plugins"
|
||
|
msgstr "Listar todas as extensións instaladas"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:77
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
||
|
msgstr "Aconteceu un erro ao engadir a extensión «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
||
|
msgstr "Aconteceu un erro ao eliminar a extensión «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:78
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Non foi posíbel cargar a extensión de Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:79
|
||
|
msgid "Cannot add plugin"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel engadir a extensión"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
||
|
"be called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
||
|
"ignored."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabelece información acerca do programa. Este é o primeiro método que debe "
|
||
|
"ser chamado, calquera adición ao diálogo feito antes da inicialización ha "
|
||
|
"ignorarse."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
||
|
msgstr "Engade un autor. Só se require o nome do autor."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
||
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
||
|
msgstr "Engade un tradutor. Só se require o nome do tradutor."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
||
|
msgid "Set a short description text."
|
||
|
msgstr "Estabelece unha descrición curta."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Set a homepage address."
|
||
|
msgstr "Estabelece un enderezo de páxina web."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
||
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabelece un enderezo de correo electrónico, a onde informar de erros."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
||
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabelece a licenza do programa. O parámetro pode ser unha das claves de "
|
||
|
"licenza - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, ou un texto á súa escolla."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
||
|
msgid "Returns the set version string."
|
||
|
msgstr "Devolve a cadea de versión."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/closebutton.cpp:121
|
||
|
msgid "Failed to start shell process."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar un proceso da shell."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/closebutton.cpp:128
|
||
|
msgid "Shell process exited with an error."
|
||
|
msgstr "O proceso da shell saíu cun erro."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/combobox.cpp:53
|
||
|
msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fai que a lista despregábel expoña a súa lista sen precisar de empregar o "
|
||
|
"rato."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38
|
||
|
msgid "Kommander HTML part plugin."
|
||
|
msgstr "Extensión de compoñente HTML para Kommander."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
||
|
"other style options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabelece o tipo de letra predeterminado do diálogo, indicando a familia, o "
|
||
|
"tamaño e outras opcións de estilo."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Returns the font family."
|
||
|
msgstr "Devolve a familia do tipo de letra"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Returns the font size in points."
|
||
|
msgstr "Devolve o tamaño do texto en puntos."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:59
|
||
|
msgid "Returns true if the font is bold."
|
||
|
msgstr "Devolve certo se a fonte é negriña."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "Returns true if the font is italic."
|
||
|
msgstr "Devolve certo se a fonte é itálica."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
||
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
||
|
"-1 as the index to insert at the end. The icon is optional."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Insira un novo elemento no menú contextual. O método «execute» de "
|
||
|
"executeWidget executarase cando se escolla este elemento. Devolve o id do "
|
||
|
"elemento inserido. Empregue o índice -1 para inserir ao final. A icona é "
|
||
|
"opcional."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert "
|
||
|
"at the end."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Insire un elemento separador no menú contextual. Empregue o índice -1 para "
|
||
|
"inserir ao final."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
||
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Muda un elemento especificado polo id no menú contextual. O método «execute» "
|
||
|
"de executeWidget executarase cando se escolla este elemento."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
||
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
||
|
msgstr "Activa o elemento especificado polo id no menú contextual."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
||
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
||
|
msgstr "Sinale se o elemento especificado por id está activado."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
||
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
||
|
msgstr "Fai visíbel o método especificado por id."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
||
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
||
|
msgstr "Aplica o estado sinalado no elemento especificado por id."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
||
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
||
|
msgstr "Sináleo se o elemento especificado por id é visíbel."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
||
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
||
|
msgstr "Verifica que o elemento especificado por id estea sinalado."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at "
|
||
|
"the end. The icon is optional."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Insire o widget submenú no menú contextual. Empregue o índice -1 para "
|
||
|
"inserir ao final. A icona é opcional."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
||
|
"intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabelece un orden ascendente ou descendente para unha columna. "
|
||
|
"Opcionalmente pode ordenar mantendo as filas intactas para uso con bases de "
|
||
|
"dados. wholeRows é ignorado en KDE4."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:56
|
||
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
||
|
msgstr "Despraza a táboa para facer visíbel a cela indicada."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:57
|
||
|
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escolle celas mediante os enderezos da cela superior esquerda e inferior "
|
||
|
"dereita"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:58
|
||
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
||
|
msgstr "Escolle a fila cun índice que comeza no cero."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:59
|
||
|
msgid "Select the column with the zero based index."
|
||
|
msgstr "Escolle a columna cun índice que comeza no cero."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:60
|
||
|
msgid "Set the column read only using zero based index."
|
||
|
msgstr "Pon a columna só para lectura empregando un índice que comeza no cero."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:61
|
||
|
msgid "Set the row read only using zero based index."
|
||
|
msgstr "Pon a fila só para lectura empregando un índice que comeza no cero."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/textedit.cpp:49
|
||
|
msgid "See if the widget has been modified."
|
||
|
msgstr "Comproba se o widget foi modificado."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/timer.cpp:66
|
||
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
||
|
msgstr "Estabelece o intervalo límite do cronómetro en ms."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
||
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
||
|
msgstr "Engade un widget na caixa de ferramentas. Devolve o índice do widget."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
||
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
||
|
msgstr "Devolve o nome do widget activo."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
||
|
"no such widget was found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Elimina o widget escollido, devolve o índice do widget eliminado ou -1 se "
|
||
|
"non se atopou tal índice."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
||
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Elimina o widget da posición do índice, devolve o índice do widget eliminado "
|
||
|
"ou -1 se non se atopou tal índice."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
||
|
msgid "Activates the selected widget."
|
||
|
msgstr "Activa o widget escollido."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
||
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
||
|
msgstr "Devolve o índice do widget activo."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
||
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
||
|
msgstr "Devolve o widget que ten o índice fornecido."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o índice do widget, -1 se o widget non é parte da caixa de "
|
||
|
"ferramentas."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/treewidget.cpp:66
|
||
|
msgid "Add column at end with column header"
|
||
|
msgstr "Engade unha columna ao final cun cabezallo"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
||
|
msgid "Set sorting for a column"
|
||
|
msgstr "Estabelece a orde dunha columna"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
||
|
msgid "Get the column count"
|
||
|
msgstr "Obtén a cantidade de columnas"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
||
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
||
|
msgstr "Obtén o título da columna co índice"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
||
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabelece a largura en píxeles da columna co índice. Empregue 0 para agochar"
|