kde-l10n/gl/messages/kdenetwork/kppp.po

2660 lines
68 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kppp.po to galician
# translation of kppp.po to
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, mvillarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Permítelle modificar a conta seleccionada"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Crear unha conexión telefónica\n"
"a Internet"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Fai unha copia da conta seleccionada. Todas as\n"
"opcións da conta seleccionada son copiadas a unha\n"
"nova conta que pode modificar para axustala\n"
"ás súas necesidades"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "B&orrar"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Borra a conta seleccionada\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Emprégueo con coidado!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Custes telefónicos:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Isto mostra o custo acumulado do teléfono\n"
"para a conta escollida.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: Se ten máis dunha conta \n"
"- coidado, este <b>NON</b> é a suma dos custos \n"
"telefónicos de todas as súas contas!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Isto mostra o número de bytes transferidos\n"
"para a conta escollida (non para todas as súas\n"
"contas). Pode escoller o que mostras no\n"
"diálogo de contas.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Máis acerca da contabilidade de volumes</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Restabelecer..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Ver os rexistros"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Número máximo de contas acadado."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Desexa empregar o asistente para crear unha nova conta ou a configuración "
"estándar baseada en diálogos?\n"
"O asistente é máis doado e resulta de abondo na maioría dos casos. Se "
"precisa opcións moi especiais, podería querer empregar a configuración "
"estándar."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Crear unha conta nova"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Configuración &manual"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Non se seleccionou ningunha conta."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Desexa realmente borrar\n"
"a conta «%1»?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Editar a conta: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Marcación"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Configuración da marcación"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Configuración IP"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Configuración da pasarela"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidores DNS"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Script de inicio de sesión"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Editar o script de inicio de sesión"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Executar os programas"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Contas"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Debe introducir un nome único\n"
"de conta"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "O script de acceso ten un ciclo Start/End desequilibrado"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Reiniciar a conta"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "O que restabelecer"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Restabelecer os custos de tele&fonía acumulados"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Sinale esta opción para pór os custos telefónicos\n"
"a cero. Quererá facer isto normalmente\n"
"unha vez ao mes."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Reiniciar a contabilidade de &volumes"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Sinale esta opción para pór os custos telefónicos\n"
"a cero. Quererá facer isto normalmente\n"
"unha vez ao mes."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Activar a contabilidade"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Sinale isto para dispor actualizacións"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Escollidas:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Contabilidade de volumes:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Sen contabilidade"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes recibidos"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes enviados"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Bytes enviados e recibidos"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Regras dispoñíbeis"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(ningunha)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Conectando a: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de bloqueo do módem."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Procurando un módem..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Rexistro"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Conectando a: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Executando a orde de preinicio..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "O dispositivo do módem está bloqueado."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicializando o módem..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Estabelecendo"
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Estabelecendo o volume do altofalante..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Desactivando a espera de ton de chamada..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Esperando a resposta..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Chamando a %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Liña ocupada. Abandonando..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Liña ocupada. Agardando: %1 segundos"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Non hai ton de marcado"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Sen portadora. Agardando: %1 segundos"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Sen portadora"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Protección dixital de liña detectada."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Detectouse un erro de resposta da Protección Dixital da Liña (DLP).\n"
"Desconecte a liña de teléfono.\n"
"\n"
"NON conecte este módem a unha liña telefónica dixital ou podería danar "
"permanentemente o módem"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Estase a analizar %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Estase a gardar %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Estase a enviar %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Estase a agardar %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pausar %1 segundos"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Tempo de espera %1 segundos"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Rematar a conexión"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Contrasinal %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Estase a preguntar %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Pregunta de contrasinal %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Comezo de ciclo %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ERRO: Aniñamento fondo de máis, ignórase."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Ciclos aniñados fondo de máis."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Fin de ciclo %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd sen o Start correspondente. Liña: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Estase a iniciar pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Examinando a variábel: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atopado: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Ciclando: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Agarde un momento..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "O script esgotou o tempo."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Analizando: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Agardando: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Entrando na rede..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Executando a orde de inicio..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"a orde pppd + argumentos da liña de ordes exceden os 2024 caracteres de "
"lonxitude."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Conectado a:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Tempo conectado:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Factura da sesión:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Factura total:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "De&talles"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Conexión: %1\n"
"Conectado a: %2\n"
"Tempo conectado: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Factura da sesión: %1\n"
"Factura total: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Fiestra de depuración do script de acceso"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Nome da conexión:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Introduza un nome único para esta conexión"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Número de telé&fono:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Indica os números de teléfono aos que chamar. \n"
"Aquí pode indicar múltiplos números, simplemente\n"
"prema en «Engadir». Pode ordenar os números cos\n"
"botóns de frecha.\n"
"\n"
"Cando un número está ocupado ou falla, <i>kppp</i>\n"
"tentará co seguinte e sucesivamente"
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utenticación:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Baseada en script"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Baseada en terminal"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Indica o método usado para identificarse ante o servidor\n"
"PPP. A maioría das universidades aínda usan autenticación\n"
"baseada en <b>Terminal</b> ou <b>Script</b>,\n"
"mentres que a maioría dos ISP usan <b>PAP</b> e/ou <b>CHAP</b>.\n"
"Se non está certo, contacte co seu ISP.\n"
"\n"
"Se pode escoller entre PAP e CHAP,\n"
"escolla CHAP, porque é máis segura. Se non sabe cal das dúas é a correcta, "
"escolla PAP/CHAP. "
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Gardar o &contrasinal"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Cando active isto, o seu contrasinal para o ISP\n"
"gardarase no ficheiro de configuración de <i>kppp</i>,\n"
"polo que non terá que escribilo cada vez.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Aviso:</font> o seu contrasinal\n"
"ha ser gardado como texto simple no ficheiro de configuración, que só é "
"lexíbel por vostede. Asegúrese de que ninguén obtén\n"
"acceso a este ficheiro!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Tipo de &rechamada:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Definida polo administrador"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Definida polo usuario"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Tipo de rechamada"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Número ao que voltar a &chamar:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Número de teléfono ao que voltar a chamar"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Personalizar os argumentos de &pppd..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Aquí pode escoller as ordes a executar en certos momentos\n"
"da conexión. As ordes execútanse coa súa id de usuario real,\n"
"polo que aquí non poderá executar ningunha orde que requira de\n"
"permisos de root (a non ser que sexa root).\n"
"\n"
"Asegúrese de fornecer a rota completa ao programa ou kppp\n"
"pode non ser quen de atopalo."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Antes de conectar:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Permítelle executar un programa <b>antes</b> de estabelecer\n"
"unha conexión. Chámase inmediatamente antes de comezar a chamar.\n"
"\n"
"Isto pode ser útil, p.ex. para facer que HylaFAX deixe de\n"
"bloquear o módem."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Tras conectar:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Permítelle executar un programa <b>despois</b> de estabelecer\n"
"unha conexión. Cando o seu programa é chamado, todos os\n"
"preparativos para a conexión a internet están rematados.\n"
"\n"
"Isto é moi útil para obter o correo e novas"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Antes de &desconectar:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Permítelle executar un programa <b>antes</b> de rematar\n"
"unha conexión. A conexión estará aberta até saír do programa."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "T&ras desconectar:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Permítelle executar un programa <b>tras</b> rematar\n"
"unha conexión."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfiguración"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Enderezo IP dinámico"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Escolla esta opción cando o seu ordenador obteña\n"
"un enderezo de internet (IP) cada vez que faga\n"
"unha conexión.\n"
"\n"
"Case todos os ISP usan este método, polo que debería estar activado."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Enderezo IP estático"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Escolla esta opción se o seu ordenador ten un\n"
"enderezo IP fixo. A maioría dos ordenadores non\n"
"teñen isto, polo que probabelmente debera escoller\n"
"o enderezo IP dinámico a non ser que saiba o que está a facer. "
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "Enderezo &IP:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Se o ordenador ten un enderezo de internet\n"
"permanente debe indicalo aquí."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Máscara de &subrede:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Se o seu ordenador ten un enderezo de Internet estático,\n"
"debe fornecer a máscara de rede aquí. En case que todos os\n"
"casos esa máscara é <b>255.255.255.0</b>,\n"
"pero podería non sela.\n"
"\n"
"Se non está certo, contacte que seu ISP"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Configurar automaticamente o nome de servidor desde esta IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Sempre que se conecte, isto reconfigura\n"
"o seu nome de máquina para axustarse ao enderezo\n"
"IP que obtivo do servidor PPP. Isto pode ser útil\n"
"se precisa usar un protocolo que tamén dependa\n"
"desta información, pero tamén pode causar varios\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemas</a>.\n"
"\n"
"Non active isto a non ser que precise del."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Se escolle isto pode provocar algúns problemas estraños co servidor X e "
"programas mentres kppp estea conectado. Non o use até que saiba o que está a "
"facer!\n"
"Para máis información consulte o manual (ou axuda) na sección «Preguntas de "
"uso frecuente»."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Nome do dominio:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Se introduce aquí un nome de dominio, este nome\n"
"de dominio usarase para o seu ordenador mentres\n"
"que estea conectado. Cando peche a conexión, o nome\n"
"de dominio orixinal do seu ordenador ha\n"
"restaurarse.\n"
"\n"
"Se deixa este campo en branco, non se farán mudanzas\n"
"no nome de dominio."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "C&onfiguración:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Enderezo IP do &DNS:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Permítelle especificar un novo servidor DNS para\n"
"ser usado mentres estea conectado. Cando se peche\n"
"a conexión, esta entrada de DNS eliminarase de\n"
"novo.\n"
"\n"
"Para engadir un servidor DNS, escriba aquí o enderezo\n"
"ID do servidor DNS e prema en <b>Engadir</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Prema este botón para engadir o servidor DNS\n"
"especificado no campo de riba. A entrada será\n"
"entón engadida á lista en baixo"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Prema este botón para eliminar a entrada do\n"
"servidor DNS da lista en baixo"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Lista de enderezos de DNS:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Isto mostra todos os servidores DNS que indicase\n"
"para usar mentres estea conectado. Use os botón\n"
"<b>Engadir</b> e <b>Eliminar</b> para modificar a lista"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Desactivar os servidores DNS existentes durante a conexión"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Cando esta opción está escollida, todos os servidores\n"
"DNS especificados en <tt>/etc/resolv.conf</tt> \n"
"desactivaranse temporalmente mentres a conexión telefónica\n"
"está estabelecida. Tras pechar a conexión, os servidores\n"
"han ser habilitados de novo\n"
"\n"
"Tipicamente, non hai razón para usar esta opción, pero\n"
"pode ser útil baixo algunhas circunstancias."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Pasarela predeterminada"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Isto fai que o ordenador parceiro do PPP (o ordenador\n"
"ao que está conectado co seu módem) actúe como unha\n"
"pasarela. O seu ordenador enviará todos os paquetes\n"
"que non vaian a un ordenador na súa rede local para\n"
"este ordenador, que enrotará estes paquetes.\n"
"\n"
"Este é o predeterminado para a maioría dos ISP, polo\n"
"que probabelmente deba deixar esta opción activada."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Pasarela estática"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Permítelle especificar o ordenador que queira usar como\n"
"pasarela (consulte <i>Pasarela predeterminada</i> en riba)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Enderezo &IP da pasarela:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Asina a rota predeterminada a esta pasarela"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Se escolle esta opción, todos os paquetes que non vaian para a rede local "
"han ser\n"
"enrutados a través da conexión PPP.\n"
"\n"
"Normalmente, debería activar isto"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Engadir un número de teléfono"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Introduza un número de teléfono:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "versión de pppd:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&tempo de espera de pppd:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> agardará este número de segundos\n"
"para ver se se estabeleceu a conexión PPP.\n"
"Se non se estabelece a conexión durante este período,\n"
"<i>kppp</i> abandonará e matará pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Acoplar no panel cando se conecte"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Tras estabelecer unha conexión, a fiestra\n"
"minimizarase e unha pequena icona no panel\n"
"de KDE representaraa.\n"
"\n"
"Se preme nesta icona restauraraa\n"
"no seu lugar e tamaño orixinais."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Chamar de novo a&utomaticamente tras dunha desconexión"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Cando se estabelece unha conexión e\n"
"por algún motivo se desconecta, <i>kppp</i>\n"
"tentará conectar de novo á mesma conta.\n"
"\n"
"Consulte <a hreg=\"#redial\">isto</a> para máis axuda sobre este asunto."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Chamar de novo automaticamente tras un NO &CARRIER"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Cando se chama e o módem devolve NO CARRIER\n"
"o programa fará un novo intento de chama no canto\n"
"de agardar a que o usuario prema o botón <CANCELAR>."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Mo&strar o reloxo no título"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Se escolle esta opción, mostrarase un reloxo\n"
"no título da fiestra desde que se estabeleza\n"
"a conexión. Moi útil, así que pode\n"
"activalo"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Desco&nectar cando se apague o servidor X"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Se escolle esta opción pechará calquera conexión\n"
"aberta cando o servidor das X se apague. Debería\n"
"activar esta opción a non ser que saiba o que está\n"
"a facer.\n"
"\n"
"Consulte <a href=\"#disxserver\">isto</a> para máis axuda."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Saír ao desconectar"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Cando se activa esta opción, <i>kppp</i>\n"
"pecharase despois de desconectarse"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimi&zar a fiestra ao conectar"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Iconifica a fiestra de <i>Kppp</i> cando\n"
"se estabeleza a conexión"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Nome do módem:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Introduza un nome único para este módem"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Dispositivo do mód&em:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Isto especifica o porto serie ao que está conectado o seu módem. \n"
"En Linux/x86 é normalmente /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 en DOS) ou /dev/ttyS1 (COM2 en DOS).\n"
"\n"
"Se ten unha tarxeta interna RDSI con emulación de ordes\n"
"AT (a maior parte das tarxetas en Linux soportan isto), pode\n"
"seleccionar un dos dispositivos /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Control de &fluxo:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Especifica como se comunican o porto serie\n"
"e o módem. Non debería cambiar isto a non ser\n"
"que saiba o que está a facer.\n"
"\n"
"<b>Por omisión</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Terminación de &liña:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Indica como son enviadas as ordes AT ao \n"
"módem. A maioría dos módems funcionarán ben co\n"
"predeterminado <i>CR/LF</i>. Se o seu módem non\n"
"reacciona á cadea de inicio, debería tentar unha\n"
"configuración diferente aquí\n"
"<b>Por omisión</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Velocidade da co&nexión:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Especifica a velocidade coa que falan o seu módem e\n"
"o porto serie entre si. Debería comezar con polo\n"
"menos 115200 bits/s (ou máis se sabe que o seu porto\n"
"serie admite velocidades maiores. Se ten problemas\n"
"coa conexión, probe a reducir este valor."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Empregar ficheiro de bloqueo"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Para evitar que outros programas acedan ao módem\n"
"mentres ten unha conexión estabelecida, pode crearse\n"
"un ficheiro para indicar que o módem está a ser usado.\n"
"En Linux un ficheiro de exemplo sería\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Aquí pode escoller se desexa facer este bloqueo.\n"
"\n"
"<b>Por omisión</b>: Activado"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Tempo de a&garda do módem:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Isto especifica canto esperará <i>kppp</i> por unha\n"
"resposta <i>CONNECT</i> do seu módem. O valor\n"
"recomendado é de 30 segundos."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Agardar polo ton de chamada antes de chamar"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Normalmente o módem agarda por un ton de liña\n"
"da súa liña telefónica, que indica que pode comezar\n"
"a marcar un número. Se o seu módem non recoñece\n"
"este son, ou o sistema local de telefonía non\n"
"emite este son, desmarque esta opción\n"
"\n"
"<b>Por omisión</b>: Activado"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Tempo de agarda por número &ocupado:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Indica cantos segundos esperar antes de chamar de\n"
"novo se todos os números marcados están ocupados.\n"
"Isto é preciso porque algúns módems atáscanse se\n"
"o mesmo número está ocupado a miúdo de máis.\n"
"\n"
"Por omisión é 0 segundos, non o debería mudar a non\n"
"ser que o precise."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Volume do módem:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"A maioría dos módems teñen un altofalante que\n"
"fai moito ruído cando chama. Aquí pode escoller\n"
"ou apagalo por completo ou escoller un volume menor.\n"
"\n"
"Se isto non funciona co seu módem, deberá\n"
"modificar a orde de volume do módem."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "O módem imponse á liña CD"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Isto controla como detecta <i>kppp</i> que o módem\n"
"non está a responder. A non ser que teña problemas\n"
"con isto, non modifique esta configuración.\n"
"\n"
"<b>Por omisión</b>: Desactivado"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Ordes do &módem..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Permítelle cambiar a orde AT do seu\n"
"módem."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Pescudar o módem..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"A maioría dos módems modernos admiten o conxunto\n"
"de comandos ATI para adiviñar o fabricante e\n"
"revisión do seu módem.\n"
"\n"
"Prema este botón para preguntarlle ao seu módem\n"
"esta información. Pode ser útil para axudarlle\n"
"a configurar o módem"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Abre o programa de consola incorporado. Pode\n"
"usar isto se quer xogar cos comandos AT do seu\n"
"módem"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Habilitar o gráfico de tránsito"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Cores do gráfico"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Fondo:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Bytes de &entrada:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Bytes de Sa&ída:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "C&onectar a: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Usar o &módem: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "ID de &aceso:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Introduza o nome de usuario que obtivo\n"
"do seu ISP. Isto é especialmente importante para PAP\n"
"e CHAP. Podería omitir isto cando empregue\n"
"autenticacións baseadas en guións ou terminais.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: a capitalización importa aquí:\n"
"<i>omeunomedeusuario</i> non é o mesmo que <i>OMeuNomeDeUsuario</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Introduza o contrasinal que obtivo\n"
"do seu ISP. Isto é especialmente importante para PAP\n"
"e CHAP. Podería omitir isto cando empregue\n"
"autenticacións baseadas en guións ou terminais.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: a capitalización importa aquí:\n"
"<i>omeucontrasinal</i> non é o mesmo que <i>OMeuContrasinal</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Mostrar a fiestra de re&xisto"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Isto controla se se mostra unha fiestra de rexistro.\n"
"Unha fiestra de rexistro mostra a comunicación entre \n"
"<i>kppp</i> e o seu modem. Isto axudaralle a resolver\n"
"algúns problemas.\n"
"\n"
"Desactíveo se <i>kppp</i> conecta con normalidade sen\n"
"problemas"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurar..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Non hai tal módem:\n"
"%1\n"
"Retornando ao predefinido"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non hai tal Conta:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Configuración de KPPP"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Contas"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Configuración da conta"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Módems"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Configuración dos módems"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Gráfico"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Gráfico de tránsito"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Diversos"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configuracións diversas"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr ""
"Rematou o tempo de agarda mentres se tentaba levantar a interface de PPP."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>O daemon pppd morreu inesperadamente!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Estado da saída: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Consulte «man pppd» para unha explicación dos códigos de erro ou olle "
"a FAQ de kppp en <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"O proceso auxiliar de kppp morreu.\n"
"Xa que non ten sentido continuar, kppp pecharase agora."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o daemon PPP!\n"
"Verifique que ten instalado pppd e que introduciu a rota correcta."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp non puido executar:\n"
" %1\n"
"Por favor, asegúrese de que deu permisos setuid a kppp e de que pppd é "
"executábel."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp non puido atopar:\n"
" %1\n"
"Por favor, asegúrese de que configurou o seu módem axeitadamente e/ou "
"axustou a localización do dispositivo do módem na páxina módem do diálogo de "
"configuración."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Escolleu o método de autenticación PAP ou CHAP. Isto require que proporcione "
"un nome de usuario e un contrasinal."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Non foi posíbel criar o ficheiro de autenticación PAP/CHAP\n"
"«%1»"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Debe especificar un número de teléfono."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Executando o comando antes da desconexión."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Estase a anunciar a desconexión."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Se sae de kPPP pecharase a súa sesión PPP."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Saír de KPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel cargar o conxunto de regras da conta «%1»."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Cambios recentes en KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Desde a versión 1.4.8 e diante, kppp ten unha nova\n"
"funcionalidade chamada «Axuda rápida». É semellante\n"
"a unha axudiña, pero pode activala sempre que queira.\n"
"\n"
"Para activala, simplemente prema nun control como un\n"
"botón ou un texto co botón dereito do rato. Se o ítem\n"
"ten Axuda Rápida, mostrarase un menú contextual que\n"
"o conducirá a ela.\n"
"\n"
"Para probala, prema co botón dereito neste texto."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Non mostrar esta axuda de novo"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Este é un exemplo da <b>Axuda rápida</b>.\n"
"Esta fiestra estará aberta até que prema\n"
"nun botón do rato ou nunha tecla.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Fiestra da terminal de aceso"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Un marcador e interface par pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Os desenvolvedores de KPPP"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Conectar usando «account_name»"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Conectar usando «modem_name»"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Rematar unha conexión existente"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Saír despois de rematar a conexión"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Verificar a sintaxe de rule_file"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Habilitar o modo de probas"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Usar o dispositivo especificado"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp non pode crear ou ler desde\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp detectou un ficheiro %1.\n"
"Parece que hai outra instancia do kppp a executarse co ID de proceso %2.\n"
"Por favor, prema Saír, verifique que non está a executar outro kppp, borre o "
"ficheiro pid, e inicie de novo kppp.\n"
"Opcionalmente, se determinou que non hai outro kppp a executarse, prema "
"Continue para comezar."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Mini-Terminal de Kppp"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Reiniciar o módem"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Un emulador de terminal para KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Este programa é publicado baixo a GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Módem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Pechar MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Reiniciar o módem"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicializando o módem"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Módem listo"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Pechando a conexión..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Restabelecendo o módem"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Non foi posíbel abrir o módem."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Non foi posíbel detectar o estado da liña de CD."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "O módem non está listo."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "O módem está ocupado."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Módem listo."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Non é posíbel restaurar as opción tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "O módem non responde."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocidade descoñecida"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Editar os comandos do módem"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Atraso de preinicialización (s/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Cadea de inicialización %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Atraso de pos-inicialización (s/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Velocidade de marcación (s/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Resposta de inicio:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "&Detección de falta do ton de marcación:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "Cadea de &marcación:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Resposta de co&nexión:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Resposta de ocupado:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Resposta de falta de &portadora:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Resposta de falta de ton de marcación:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Cadea de &remate de conexión:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Resposta de fin de conexión:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Cadea de r&esposta:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Resposta a chamada:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Resposta de &contestación:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Resposta DLP:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Ca&dea de escape:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Resposta de escape:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Tempo de garda (s/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volume desactivado/baixo/alto:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Escolla o tipo de módem"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Para configurar o seu módem, primeiro escolla o seu fabricante na lista á "
"esquerda, e logo escolla o modelo na lista da dereita. Se non sabe que módem "
"ten, pode probar cun dos «Xenéricos»."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Xenérico>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Módem compatíbel Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "Consulta ATI"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite da consulta no módem."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Resultados da consulta do módem"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Número máximo de módems acadados."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún módem."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Desexa realmente borrar\n"
"o módem «%1»?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Novo módem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Editar o módem: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo serie"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Configuración do módem"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Debe introducir un nome único\n"
"de módem"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Personalizar os argumentos de pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&umento:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración específico da aplicación "
"nin no modo lectura-escrita nin só lectura.\n"
"Poida que o superusuario teña que mudar a súa propiedade executando o "
"seguinte comando no seu directorio persoal:\n"
"chown {oSeuNomeDeUsuario} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copia"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Non foi posíbel abrir ningún dos seguintes ficheiros de rexistro:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Iniciou pppd antes que que o servidor remoto estivese preparado para "
"estabelecer unha conexión PPP.\n"
"Por favor, use o aceso baseado en terminal para verificar isto"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Non iniciou o sóftware PPP no sistema parceiro."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Comprobe que forneceu o nome de usuario e contrasinal correctos."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Non debería pasar «lock» como argumento a pppd. Consulte /etc/ppp/options e "
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"O sistema remoto non semella responder ao\n"
"pedido de configuración! Contacte co seu fornecedor."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Pasou unha opción non válida a pppd. Consulte «man pppd» para unha lista "
"completa de argumentos válidos."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Lembre que o sistema remoto enviou a seguinte mensaxe:\n"
"«%1»\n"
"Isto podería darlle unha pista da causa do fallo da conexión. "
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Non foi posíbel dar axuda."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP non puido preparar un rexistro PPP. Seguramente pppd foi iniciado sen a "
"opción de «depuración».\n"
"Se esta opción é moi difícil atopar os problemas de PPP así que polo xeral "
"deberíase activar.\n"
"Desexa activar a depuración agora e reiniciar pppd? "
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Reiniciar pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Non reiniciar"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"A opción «depurar» foi engadida. Debería tentar conectar de novo agora. Se "
"iso falla de novo, terá un rexistro PPP que lle podería axudar a resolver o "
"problema de conexión."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "Rexistro de PPP"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Escribir nun ficheiro"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnóstico de kppp (só adiviñando):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"O rexistro de PPP gardouse\n"
"como «%1»!\n"
"\n"
"Para enviar un informe de erro, ou se\n"
"ten problemas para conectarse a Internet,\n"
"adxunte este ficheiro. Axudará aos mantedora atopar o erro e mellorar KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Estatísticas de kppp"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Enderezo local:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Enderezo remoto:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "bytes de entrada"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "bytes de saída"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "paquetes de entrada"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "paquetes de saída"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp de entrada"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp de saída"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc de entrada"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc de saída"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (máx. %2) kb/s"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Preguntaránselle unha poucas cuestións para obter a\n"
"información precisa para estabelecer unha conexión a Internet\n"
"co seu Fornecedor de Servizos de Internet (ISP).\n"
"\n"
"Asegúrese de que ten o formulario de alta no seu ISP\n"
"a man. Se ten algún problema, tente coa axuda\n"
"en liña primeiro. Se falta algunha información, contacte\n"
"co seu ISP."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Escolla a localidade onte ten previsto empregar esta\n"
"conta na lista de embaixo. Se o seu país ou \n"
"localidade non está listado, terá que crear a conta coa\n"
"configuración normal baseada en diálogos.\n"
"\n"
"Se preme en «Cancelar», comezarase coa configuración\n"
"baseada en diálogos."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Escolla o seu Fornecedor de Servizos de Internet (ISP)\n"
"na lista de embaixo. Se o ISP non está nesta lista,\n"
"ten que premer en «Cancelar» e crear esta conta empregando\n"
"a configuración normal, baseada en diálogos.\n"
"\n"
"Prema en «Seguinte» cando remate a súa\n"
"selección."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Para acceder no seu ISP, kppp precisa o nome de usuario\n"
"e o contrasinal que obtivo do seu ISP. Introduza\n"
"esta información nos campos de embaixo.\n"
"\n"
"As maiúsculas son importantes aquí."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Se precisa un prefixo de marcado especial (p.e. se\n"
"está a empregar un switch) pode especificalo\n"
"aquí. Este prefixo márcase xusto antes do \n"
"número de teléfono.\n"
"\n"
"Se ten un switch telefónico, precisará escribir probabelmente\n"
"«0» ou «0,» aquí."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefixo de marcado:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Rematado!\n"
"\n"
"Creouse unha nova conta. Prema «Rematar» para\n"
"ir ao diálogo de configuración. Se quere comprobar as\n"
"opcións da conta recentemente creada,\n"
"pode empregar «Editar» no diálogo de configuración."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: non se especificou ningún ficheiro de regras\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: non se atopou o ficheiro de regras «%s»\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: os ficheiros de regras deben ter a extensión «.rst»\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: erro ao procesar o conxunto de regras\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: erro de procesamento na liña %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: o ficheiro de regras non contén unha por omisión\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: o ficheiro de regras non contén unha liña «name=...»\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: o ficheiro de regras é correcto\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Non se lle permite chamar mediante kppp.\n"
"Contacte co seu administrador de sistema."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o daemon de PPP.\n"
"Asegúrese de que ten instalado pppd."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Non ten permisos para iniciar pppd.\n"
"Contacte co seu administrados de sistema e pídalle aceso a pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Non ten permisos de abondo para executar %1.\n"
"Asegúrese de que kppp é propiedade de root e de que ten o bit SUID. "
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"Falta %1 ou non se pode ler.\n"
"Pídalle ao seu administrador de sistema que críe este ficheiro (pode estar "
"baleiro) cos permisos de lectura e escrita apropiados."