kde-l10n/fr/messages/kdemultimedia/juk.po

2004 lines
53 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of juk.po to Francais
# translation of juk.po to
# traduction de juk.po en Français
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2005.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture à partir d'une recherche"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nom de la liste de lecture :"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critère de recherche"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Correspond à l'un des critères suivants"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Correspond à tous les critères suivants"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Moins"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Le cache des données a été corrompu. JuK a besoin de le balayer à nouveau. "
"Ceci peut prendre du temps."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Liste de collections"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"La suppression d'un élément de la collection supprime également toutes vos "
"listes de lecture. Voulez-vous continuer ?\n"
"\n"
"Veuillez noter cependant que si le dossier contenant ces fichiers se trouve "
"dans votre liste « inspectée au démarrage », ils seront ajoutés à nouveau au "
"prochain démarrage."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Afficher la lecture"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Tous les artistes&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Supprimer la pochette"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> fichier sélectionné."
msgstr[1] "<b>%1</b> fichiers sélectionnés."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces éléments seront <b>supprimés définitivement</b> de votre disque dur."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ces éléments seront déplacés dans la corbeille.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Envoyer dans la corbeille"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sur le point de supprimer tous les fichiers sélectionnés"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Liste de dossiers"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de renommer les fichiers suivants. Voulez-vous "
"vraiment continuer ?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Ancien nom"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Aucun changement"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Insérer un séparateur de dossiers"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Aucun fichier sélectionné ou le fichier sélectionné ne possède aucune balise."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Masquer la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 vers %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Les opérations de renommage suivantes ont échoué :\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Options de l'outil de renommage de fichiers"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Options pour %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 format"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Lorsque la piste %1 est vide"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez l'outil de renommage, vos fichiers seront renommés "
"avec les valeurs contenues dans les balises %1 de vos pistes, plus tout "
"texte supplémentaire que vous spécifiez ci-dessous."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Outil de renommage de fichiers"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Impossible de télécharger la pochette de l'album."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Votre pochette est maintenant téléchargée."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "Lectu&re aléatoire"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Désactiver la lecture aléatoire"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Utilise&r la lecture aléatoire"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Utiliser la lecture aléatoire de l'&album"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Supprimer de la liste de lecture"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Fondu entre les pistes"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&ause"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêt"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Piste précédente"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Piste suivante"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Liste de lecture en boucle"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensionner manuellement les colonnes de la liste de lecture"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuer le volume"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Lecture / pause"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rechercher en avant"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Afficher / cacher"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Lai&sser dans la boîte à miniatures lors de la fermeture"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Afficher une info-bulle pour annoncer la pis&te"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Enregistrer la &file de lecture à la sortie"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Ou&til d'analyse de l'en-tête..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Outil de renommage de &fichiers..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configurer le scrobbling..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Position dans la piste"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>JuK continue à fonctionner dans la boîte à miniatures lorsque vous "
"fermez la fenêtre principale. Utiliser « Quitter » dans le menu « Fichier » "
"pour quitter l'application.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Insertion dans la boîte à miniatures"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés à un CD audio ou à un CD de données"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Impossible de démarrer K3b."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Voulez-vous créer un CD audio, lisible par les lecteurs de CD ou un CD de "
"données, lisible par les ordinateurs et d'autres lecteurs numériques ?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Créer un projet K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "CD audio"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "CD de données"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Ajouter la liste de lecture à un CD audio ou à un CD de données"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Raccourcis globaux"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "Aucu&ne touche"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Touches &standards"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Touches &multimédia"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici les touches utilisées comme raccourcis globaux "
"clavier permettant de contrôler le lecteur"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Afficher les &paroles"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Aucun fichier en lecture.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Chargement…</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
"<span style='color:red'>Erreur lors de la récupération des paroles !</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Paroles indisponibles."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Paroles fournies par <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques par KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Super héros assistant, correcteur de beaucoup de choses"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr ""
"La majeure partie des efforts pour le portage vers la plate-forme KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Insertion dans la boîte à miniatures, modification d'en-tête « en ligne »,\n"
"corrections de bogues, évangélisation, aide morale"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Port pour GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Prise en charge des raccourcis clavier globaux"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Bulles d'informations pour annoncer les pistes"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Détection automatique des données de pistes, corrections de bogues"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr ""
"Autres composants automatiques, utilisation de « MusicBrainz » maintenant"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-auteur de l'assistant « MusicBrainz »"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Spécialiste de « aRts »"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr ""
"Conception de JuK plus sympathique pour utilisation et avec des Téraoctets "
"de musique"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Prise en charge de « FLAC » et de « MPC »"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes d'album"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Écran de démarrage"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Portage vers KDE 4 lorsque personne n'était dans les parages"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Corrections de bogues pour l'éditeur d'en-tête."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Prise en charge du scrobbling de « last.fm », paroles, préparation pour les "
"environnements de KDE."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implémentation de l'interface « MPRIS2 »"
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne et d'autres"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Giorgos Kylafas"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fichier(s) à ouvrir"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"Juk fonctionne en mode intégré\n"
"Utilisez le menu contextuel de la boîte à miniatures pour le restaurer."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "Juk est intégré"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Interrogation du serveur « MusicBrainz »..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance trouvée."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur « MusicBrainz »..."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "Retour à la liste de lecture"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Impossible pour JuK de lire le fichier audio <nl/><filename>%1</filename><nl/"
"> pour la raison suivante : <nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces pochettes ?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Supprimer &des pochettes"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Choisissez un fichier d'image de pochette"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Impossible de déplacer ces fichiers dans la corbeille"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la piste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Pochette"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Piste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Style"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nom du fichier (emplacement complet)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Afficher le&s colonnes"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Ajouter à la file de lecture"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Créer une liste de lecture à partir des éléments sélectionnés..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Modifier « %1 »"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ceci modifiera plusieurs fichiers. Confirmez-vous ?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"La modification manuelle des largeurs des colonnes a été activée. Vous "
"pouvez revenir au dimensionnement automatique de la taille des colonnes dans "
"le menu « Affichage »."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Modification manuelle des largeurs de colonnes activée"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Modes d'affichage"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Afficher l'&historique"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ces fichiers également du disque ?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de lecture de votre collection ?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Supprimer les éléments ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "Supprime&r"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "Masqu&er"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "Supprim&er"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Liste dynamique"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Lecture en cours"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter ces éléments à la liste actuelle ou à la liste des "
"collections ?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Actuelle"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Rechercher une liste de lecture"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir d'un dossier"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour cette liste de lecture : "
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nouvelle"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "List&e de lecture vide..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Rechercher une liste de lecture..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Liste de lecture à partir d'un &dossier..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Deviner les informations de l'en-tête"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "À partir du nom du &fichier"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Depuis &Internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du &fichier"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Lire la première piste"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Lire le prochain album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Gérer les &dossiers..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&upliquer..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modifier la recherche..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Renommer le fichier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Afficher la pochette"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obtenir une pochette à partir d'un &fichier..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obtenir une pochette depuis &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Supprimer la pochette"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Afficher le &gestionnaire de pochettes"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Afficher la &file de lecture"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Afficher la barre de &recherche"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Modifier la recherche de piste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Lecteur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "Édi&teur d'en-tête"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de lecture"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces éléments ?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Si cette option est cochée, les fichiers seront supprimés définitivement au "
"lieu d'être placés dans la corbeille."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si cette option est cochée, les fichiers seront <b>définitivement "
"supprimés</b> au lieu d'être placés dans la corbeille.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Utilisez cette option avec prudence</em>. La plupart des systèmes de "
"fichiers sont incapables de restaurer de manière fiable des fichiers "
"supprimés.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Choisissez les dossiers contenant votre musique"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Ces dossiers seront examinés au démarrage pour y trouver les nouveaux "
"fichiers."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Choisissez les dossiers dans lesquels la musique ne sera pas cherchée : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Importer des listes de lecture"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Exemple de sélection de balises"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Prendre les balises d'exemple depuis ce fichier : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Saisir manuellement les balises d'exemple : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Balises d'exemple"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Album : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Style : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Numéro de la piste : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Année : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuration de l'outil de renommage de fichiers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Dossier de musique : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Étiquette d'album"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Étiquette d'artiste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Étiquette de style"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Étiquette de titre"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Étiquette de nom de piste"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Étiquette d'année"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Insérer la catégorie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Ajouter une catégorie : "
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur : "
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemple de substitution"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Inclure le nom du &fichier de toute façon"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorer cette balise lorsque le fichier est renommé"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "U&tiliser cette valeur : "
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Numéro de la piste"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK peut forcer le nombre minimal de chiffres utilisés pour le numéro de "
"piste dans le nom du fichier. Ceci vous permet d'avoir un meilleur tri dans "
"les gestionnaires de fichiers."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Nombre minimal de chiffres :"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nom du &fichier : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "&Piste : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nom de l'&artiste :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nom de l'album : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Style : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "A&nnée : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Durée : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Dé&bit : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaire : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nom de la &piste : "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Modèles de noms de fichiers actuellement utilisés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici les modèles de noms de fichiers actuellement configurés "
"avec l'entrée « Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du "
"fichier » du menu contextuel du morceau. Ces modèles sont utilisés pour "
"extraire d'un nom de fichier les informations des balises. Chaque chaîne "
"peut contenir l'une des variables suivantes : <ul>\n"
"<li>%t : titre</li>\n"
"<li>%a : artiste</li>\n"
"<li>%A : album</li>\n"
"<li>%T : piste</li>\n"
"<li>%c : commentaire</li>\n"
"</ul>\n"
"Par exemple, le modèle de nom de fichier « [%T] %a - %t » correspondrait à "
"« [01] Deep Purple - Smoke on the water », mais pas « (Deep Purple) Smoke on "
"the water ». Pour le second nom, vous utiliseriez le modèle « (%a) %t ».<p/"
">\n"
"Veuillez noter que l'ordre dans lequel les modèles apparaissent est "
"important, puisque l'outil d'analyse de l'en-tête scrutera cette liste du "
"haut vers le bas et utilisera le premier modèle correspondant."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Déplacer le modèle vers le haut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une "
"ligne vers le haut."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Déplacer le modèle vers le bas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une "
"ligne vers le bas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Ajouter un nouveau modèle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour ajouter un nouveau modèle de noms de fichiers à "
"la fin de la liste."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifier le modèle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour modifier le modèle actuellement sélectionné."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Supprimer le modèle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour supprimer le modèle de la liste actuellement "
"sélectionné."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"vous pouvez utiliser les caractères de remplacement suivants :\n"
"%t : titre\n"
"%A : album\n"
"%a : artiste\n"
"%T : piste\n"
"%c : commentaire"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Sélectionner la meilleure correspondance possible"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configurer le scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Test de la connexion..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Veuillez saisir vos informations d'identification <a href=\"http://last.fm/"
"\">last.fm</a> :"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet n'est pas disponible. Vos paramètres de connexion à Last.fr seront "
"enregistrés en clair."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet n'est pas disponible"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Authentification en cours..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Échec de l'authentification."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Authentification réussie."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Correspondance normale"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Motif de correspondance"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Tous visibles"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Chercher : "
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80 %"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60 %"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20 %"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"L'avance rapide n'est pas prise en charge pour ce fichier avec votre "
"configuration audio."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Chargement : %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Aller à l'élément en cours de lecture"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Afficher à nouveau la bulle d'informations"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur d'en-&tête"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos changements dans :\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuration de l'outil d'analyse de l'en-tête"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ce fichier existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Impossible de modifier les fichiers suivants."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Outil d'analyse de l'en-tête par Internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "style"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Vous êtes sur le point de modifier %1 sur ces fichiers."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Modification des balises de la piste"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "File de lecture"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Concis"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Styles"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Couper / rétablir le son"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume : %1% (muet)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume : %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Recherche des pochettes en cours. Veuillez patienter..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Téléchargement des pochettes en cours. Veuillez patienter..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Pochette trouvée"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Enregistrement"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Pochette chargée depuis <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ludovic Grossard"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "grossard@kde.org"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(Muet)"
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
#~ msgstr "Prise en charge du scrobbling de last.fm."
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune image trouvée, veuillez saisir de nouveaux termes de recherche : "
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Saisissez les nouveaux termes de recherche : "
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Nouvelle recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "%1 format"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Un problème est survenu lors de la communication DCOP avec K3b."
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
#~ msgid ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "Listes des fichiers qui sont sur le point d'être supprimés."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "Ceci est la liste des fichiers sur le points d'être supprimés."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "Modèle de nom de fichier"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "GroupBox"
#~ msgid "Minimum track &width:"
#~ msgstr "&Largeur minimale du numéro de piste : "
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement pour la méthode de suppression, jamais affichée à "
#~ "l'utilisateur"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Emplacement pour nombre de fichiers, pas dans l'interface graphique"
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
#~ msgstr "&Redimensionner automatiquement les en-têtes de colonnes"
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Cacher l'écran de démarrage"
#~ msgid "Hide &History"
#~ msgstr "Cacher l'&historique"
#~ msgid "Hide &Play Queue"
#~ msgstr "Masquer la &file de lecture"
#~ msgid "Hide &Search Bar"
#~ msgstr "Cacher la barre de &recherche"
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
#~ msgstr "Cacher l'éditeur d'&en-tête"
#~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
#~ msgstr ""
#~ "La pochette que vous avez choisie est indisponible. Veuillez en choisir "
#~ "une autre."