kde-l10n/fi/messages/applications/kcmkio.po

2296 lines
88 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmkio.po into Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2011, 2012.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:01+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Kirjanmerkit</h1><p>Tästä voit muokata kirjanmerkkikotisivua. </"
"p><p>Sivun saa näkyviin osoitteesta <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>."
"</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Välimuisti</h1><p>Tästä voit muokata välimuistiasetuksia.</"
"p><p>Välimuisti on sisäinen muisti, johon Konqueror tallentaa verkkosivuja, "
"joilla olet käynyt. Jos haluat lukea juuri lukemaasi sivua, tiedostoa ei "
"tarvitse hakea internetistä vaan vain koneesi välimuistista. Sen käyttäminen "
"nopeuttaa selaamista.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Evästeiden hallintapalvelua ei voitu käynnistää.\n"
"Et voi hallita tietokoneellesi tallennettuja evästeitä."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Käytänteet"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Hallinta"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Evästeet</h1> Evästeet sisältävät tietoja, jotka Konqueror (tai jokin "
"muu HTTP-yhteyskäytäntöä käyttävä KDE-sovellus) tallentaa tietokoneelle "
"palvelimelta. Tämä merkitsee sitä, että WWW-palvelin voi tallentaa tietoja "
"sinusta ja selailuistasi tietokoneellesi myöhempää käyttöä varten. Saatat "
"pitää tätä yksityisyytesi loukkauksena.</p><p>Evästeistä on kuitenkin hyötyä "
"joissakin tilanteissa: niitä käytetään usein esim. verkkokaupoissa "
"ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkin palvelut jopa vaativat evästeitä."
"</p><p> Koska suurin osa haluaa kompromissin yksityisyyden ja hyötyjen "
"välillä, voit vaikuttaa siihen, miten evästeet käyttäytyvät KDE:ssa. Voit "
"esimerkiksi määrittää oletuskäytänteeksi, että KDE kysyy, tallennetaanko "
"eväste. Usein käyttämääsi verkkokauppaa varten voit tehdä poikkeuksen ja "
"sallia evästeet, jolloin voit käyttää palvelua ilman että KDE kyselee koko "
"ajan evästeistä.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus-viestintävirhe"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kaikkia evästeitä ei saatu poistetuksi, kuten pyydettiin."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Evästeitä ei voitu poistaa kuten pyydettiin."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Evästeiden hallinnan pikaohje</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Tietojen hakuvirhe"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Ei voitu hakea tietoja tietokoneella sijaitsevista evästeistä."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Istunnon päätös"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Muuta evästekäytännettä"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Uusi evästekäytänne"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Palvelimelle <center><b>%1</b></center> on jo käytänne. Haluatko korvata "
"sen?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Päällekkäinen asetus"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Ei voitu viestiä evästepalvelun kanssa.\n"
"Tehdyt muutokset otetaan käyttöön vasta, kun palvelu käynnistetään uudelleen."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Evästeet</h1> Evästeet sisältävät tietoja, jotka Konqueror (tai jokin "
"muu HTTP-yhteyskäytäntöä käyttävä KDE-sovellus) tallentaa tietokoneelle "
"palvelimelta. Tämä merkitsee sitä, että WWW-palvelin voi tallentaa tietoja "
"sinusta ja selailustasi tietokoneellesi myöhempää käyttöä varten. Voit pitää "
"tätä yksityisyytesi loukkauksena.</p><p>Evästeistä on kuitenkin hyötyä "
"joissakin tilanteissa. Niitä käytetään esim. verkkokaupoissa ostoskorien "
"sisällön tallentamiseen. Jotkin palvelut jopa vaativat evästeitä.</p><p> "
"Koska monet haluavat kompromissin yksityisyyden ja hyötyjen välillä, voit "
"vaikuttaa siihen, miten KDE käsittelee evästeitä. Voit esimerkiksi määrittää "
"oletusasetukseksi, että KDE kysyy, tallennetaanko eväste. Usein käyttämääsi "
"verkkokauppaa varten voit tehdä poikkeuksen ja sallia evästeet, jolloin voit "
"käyttää palvelua ilman että KDE kyselee jatkuvasti evästeistä. Siirry "
"verkkopalveluun, valitse evästeikkunassa kohta <i>Tämä verkkoalue</i>, ja "
"valitse Hyväksy. Voit määrittää asetukset myös <i>Verkkoaluekohtaisissa "
"asetuksissa</i>.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Välityspalvelin</h1><p>Välityspalvelin on kone, joka toimii oman koneesi "
"ja käyttämäsi Internetin välillä. Välityspalvelimen käyttö nopeuttaa hakuja "
"Internetistä, jos käyt sivuilla, joilla olet käynyt jo aiemmin. "
"Välityspalvelimen avulla voidaan myöskin suodattaa sisältöä, kuten mainoksia "
"tai roskapostia tai poistaa mitä tahansa osia halutaankin. <u>Huom:</u> "
"Jotkut välityspalvelimet tarjoavat kummatkin toiminnot.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Käynnissä olevat sovellukset täytyy käynnistää uudelleen, jotta tämä asetus "
"tulee voimaan."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Päivitys epäonnistui"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE on käynnistettävä uudestaan, jotta muutokset tulisivat voimaan."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Aikakatkaisuarvot"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Tässä voit määrittää aikakatkaisun asetukset. Niitä voi olla tarpeen "
"muuttaa, jos yhteytesi on hidas. Suurin sallittu arvo on 1 sekunti."
msgstr[1] ""
"Tässä voit määrittää aikakatkaisun asetukset. Niitä voi olla tarpeen "
"muuttaa, jos yhteytesi on hidas. Suurin sallittu arvo on %1 sekuntia."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunti"
msgstr[1] " sekuntia"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Pistokkeiden luku:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Välityspalvelinyhteys:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Palveli&nyhteys:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Palvelimen &vastaus:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP:n asetukset"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Ota käyttöön passiivinen &tila (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Ottaa käyttöön FTP:n ”passiivitilan”, jota tarvitaan, jos käytät FTP:tä "
"palomuurin takaa."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Merkitsee osittain lähetetyt FTP-tiedostot.</p><p>Jos tämä kohta on "
"valittu, osittain ladatuissa tiedostoissa on ”.part”-pääte, joka poistetaan, "
"kun tiedosto on ladattu kokonaan.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Verkon asetukset</h1> Tässä voit määrittää, miten KDE:n sovellukset "
"toimivat, kun käytät verkkoyhteyksiä. Jos verkkoyhteytesi katkeaa "
"aikakatkaisuun tai käytät modeemia, näitä asetuksia saattaa olla tarpeen "
"muuttaa."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Ellei tätä ole valittu, juuressa sijaitsevia kirjanmerkkejä ei näytetä.\n"
"Muuten juuressa sijaitsevat kirjanmerkit näkyvät ”juurikansiossa”."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Näytä juuressa sijaitsevat kirjanmerkit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Alikansiot näytetään oletuksena ne sisältävässä kansiossa. Tämä asetus saa "
"alikansiot näkymään erillään.\n"
"Se ei näytä yhtä siistiltä, mutta voi auttaa, jos sinulla on hyvin suuri "
"kansio, jonka haluat leviävän kahteen sarakkeeseen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "L&itistä kirjanmerkkipuu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Näytä Sijainnit-laatikko (Koti, Verkko, …). Hyödyllinen, jos käytät "
"Konqueroria tiedostonhallintaohjelmana."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Näytä &Sijainnit-laatikko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Yleisasetukset"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Kansiot jaetaan automaattisesti useisiin sarakkeisiin. Sarakkeiden "
"optimaalinen määrä riippuu Konquerorin ikkunan leveydestä ja kirjanmerkkien "
"määrästä."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Näytettäviä sarakkeita:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Ota pois käytöstä hitailla järjestelmillä poistaaksesi taustakuvat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Näytä kansioiden &taustakuvat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Kuinka paljon levytilaa käytetään kuvavälimuistina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Kuvavälimuisti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Välimuistin koko:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Tyhjennä kuvavälimuisti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Tyhjennä välimuisti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Napsauta tästä, jos haluat tallentaa selaamasi verkkosivut omalle "
"tietokoneellesi, jolloin sivut latautuvat nopeammin. Tällöin sivujen "
"selaaminen on nopeampaa varsinkin silloin, jos internetyhteytesi on hidas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "Käytä &välimuistia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "Käytänne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Tarkistaa, onko välimuistissa oleva sivu kelvollinen, ennen kuin sivua "
"yritetään hakea uudelleen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Pidä välimuisti ajan tasalla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta jos haluat käyttää välimuistia aina kun se on mahdollista."
"Voit silti päivittää sivun etäpalvelimelta napsauttamalla päivityspainiketta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Käytä välimuistia, jos &mahdollista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Älä hae sivuja, joita ei löydy välimuistista. Verkoton tila estää "
"katselemasta sivuja, joilla ei ole aiemmin käyty."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Verk&oton selaustila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Välimuistin &koko:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Tyhjennä välimuisti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Etsi verkkoalueita ja koneita vuorovaikutteisesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "Sivusto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Evästeen nimi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "&Poista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Poista k&aikki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Muokkaa &käytännettä…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "&Lataa luettelo uudelleen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "Verkkoalue:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "Vanhenee:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "On turvallinen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tämä asetus ottaa evästetuen käyttöön. Tavallisesti evästetuen tulisi "
"olla olla käytössä. Voit muokata asetuksia siten, että yksityisyytesi säilyy."
"</p><p>\n"
"Huomaa, että evästetuen poistaminen käytöstä saattaa estää joidenkin "
"verkkosivujen käytön.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Käytä evästeitä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Valitse tämä kohta, jos haluat jättää hyväksymättä kaikki evästeet, jotka "
"tulevat muilta palvelimilta kuin pyytämäsi sivu. Jos olet esimerkiksi "
"osoitteessa <b>www.jotakin.com</b>, vain osoitteesta <b>www.jotakin.com</b> "
"tulevat evästeet hyväksytään. Kaikki muut evästeet hylätään automaattisesti. "
"Tämä asetus estää verkkopalvelinten ylläpitäjiä tekemästä profiilia "
"sivuista, joilla vierailet.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Hy&väksy evästeet vain alkuperäiseltä palvelimelta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hyväksy automaattisesti väliaikaiset evästeet, jotka vanhenevat istunnon "
"lopuksi. Näitä evästeitä ei tallenneta tietokoneesi kiintolevylle vaan ne "
"poistetaan sulkiessasi sovelluksen (esim. selaimen), jossa niitä käytät.</"
"p><p><u>HUOM!</u> Tämän asetuksen valinta ohittaa oletuksesi samoin kuin "
"sivustokohtaiset istuntoevästeiden käytänteet.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Hyväksy istunto&evästeet automaattisesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:164
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Määrittää, kuinka etäpalvelimelta vastaanottamiasi evästeitä käsitellään:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Kysy</b> tarkoittaa, että KDE kysyy aina vahvistuksen palvelimen "
"halutessa asettaa evästeen.</li>\n"
"<li><b>Hyväksy</b> tarkoittaa, että evästeet hyväksytään kysymättä.</li> \n"
"<li><b>Hyväksy istunnon ajaksi</b> hyväksyy evästeet, mutta ne vanhenevat "
"istunnon lopuksi.</li>\n"
"<li><b>Hylkää</b> estää evästeiden asettamisen kokonaan.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>\n"
"<u>HUOM!</u> Alla määritettävät verkkoaluekohtaiset käytänteet ohittavat "
"oletukset.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "Oletuskäytänne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Hyväksy kaikki evästeet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Hyväksy istunnon &ajaksi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Kysy vahvistus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "H&ylkää kaikki evästeet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tässä voit määrittää evästeiden asetuksia valitsemillesi verkkoalueille. "
"Lisää uusi käytänne painamalla <b>Lisää</b>-painiketta. Muuttaaksesi "
"olemassa olevaa käytännettä napsauta <b>Muokkaa</b>-painiketta ja valitse "
"käytänne ikkunasta. Napsauttamalla <b>Poista</b>-painiketta voit tuhota "
"valitun alueen erityiskäytänteet, minkä jälkeen asetetulle verkkoalueelle "
"käytetään oletuskäytänteitä. <b>Poista kaikki</b> poistaa kaikki "
"verkkoaluekohtaiset käytänteet.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "Sivustokäytänne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Etsi verkkoalueita vuorovaikutteisesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Luettelo verkkoalueista, joille on määritetty oma evästekäytänne. Asetukset "
"ohittavat oletuskäytänteet.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "Verkkoalue"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Muokkaa…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Syötä palvelimen tai verkkoalueen nimi, jota käytänne koskee, esim <i>www."
"kde.org</i> tai <i>.kde.org</i>.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "Sivuston nimi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "Anna sen koneen tai alueen nimi, jota käytänne koskee, esim. .kde.org."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Valitse haluamasi käytänne:<ul>\n"
"<li><b>Hyväksy</b> sallii evästeet tältä sivustolta</li> \n"
"<li><b>Hyväksy istunnon ajaksi</b> sallii evästeet tältä sivustolta, mutta "
"ne vanhenevat istunnon lopuksi.</li> \n"
"<li><b>Hylkää</b> tältä sivustolta ei oteta vastaan evästeitä</li> \n"
"<li><b>Kysy</b> varmista, hyväksytäänkö evästeet tältä sivustolta.</li> \n"
"</ul>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "Käytänne:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Hyväksy istunnon ajaksi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välityspalvelinasetukset.\n"
"<p>\n"
"Välityspalvelin on oman koneesi ja internetin välissä toimiva kone, joka "
"tallentaa noudettuja sivuja välimuistiin ja jolla voi myös suodattaa "
"sisällöstä esim. mainoksia tai roskapostia. Välityspalvelimen käyttö "
"nopeuttaa internetin käyttöä käydessäsi sivuilla, joilla olet käynyt "
"ennenkin.\n"
"<p>Ellet tiedä, pitäisikö sinun käyttää välityspalvelinta, kysy "
"internetpalveluntarjoajaltasi tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Yhdistä internetiin suoraan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "Ei välityspalvelinta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tunnistaa ja määrittää välityspalvelinasetukset automaattisesti.<p>\n"
"Automaattinen tunnistus käyttää <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</"
"b> -yhteyskäytäntöä.<p>\n"
"<b>HUOM:</b> Tämä valinta ei toimi kaikissa UNIX/Linux-jakeluissa. Tarkista "
"FAQ (usein kysytyt kysymykset) osoitteesta http://konqueror.kde.org, jos "
"ongelmia ilmenee.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Tunnista välitysasetukset automaattisesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Määritä välitysasetukset annetulla komentojonolla."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Käytä välityksen automaattiasetusosoitetta:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Kirjoita välityspalvelinasetusten tiedoston osoite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Käytä järjestelmään asetettuja välityspalvelinasetuksia.</p>\n"
"<p>Jotkin alustat tarjoavat järjestelmänlaajuiset välityspalvelutiedot, "
"jotka saat käyttöön valitsemalla tämän asetuksen.</p>\n"
"<p>Mac-alustoilla</p>\n"
"<p>Windows-alustoilla</p>\n"
"<p>UNIX- ja Linux-alustoilla järjestelmän välitysasetukset asetetaan yleensä "
"ympäristömuuttujin. Seuraavat ympäristömuuttujat otetaan käyttöön, jos ne "
"havaitaan: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, "
"<b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Käytä järjestelmän välitysmääritystä:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napsauta tätä painiketta, jos haluat tunnistaa automaattisesti "
"ympäristömuuttujia, jotka määrittelevät järjestelmän välityspalvelinten "
"asetuksia.<p> Tämä toiminto etsii automaattisesti yleisiä muuttujien nimiä "
"kuten HTTP_PROXY, FTP_PROXY sekä NO_PROXY.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Tunnista &automaattisesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTP-välityspalvelimen osoite on "
"tallennettu, esim. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
"Voit myös napsauttaa <b>Tunnista automaattisesti</b> -painiketta, jolloin "
"muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti. </p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-välityspalvelin:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTPS-välityspalvelimen osoite "
"on tallennettu, esim. <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
"Voit myös yrittää tunnistaa muuttujaa automaattisesti napsauttamalla "
"”Tunnista automaattisesti” -painiketta.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-välityspalvelin:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi (esim. <b>FTP_PROXY</b>), joka kertoo "
"FTP-välityspalvelimen osoitteen.<p>\n"
"Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa <b>”Tunnista automaattisesti”</b>, jolloin "
"muuttuja yritetään löytää automaattisesti</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-välityspalvelin:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Anna sen ympäristömuuttujan nimi (esim. <b>SOCKS_PROXY</b>), joka kertoo "
"SOCKS-välityspalvelimen osoitteen.<p>\n"
"Voit myös yrittää tunnistaa muuttujan automaattisesti napsauttamalla "
"”Tunnista automaattisesti”.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS-välityspalvelin:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:381
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. <b>SOCKS_PROXY</b>), "
"joka kertoo SOCKS-välityspalvelimen osoitteen.<p>Vaihtoehtoisesti voit "
"napsauttaa <b>”Tunnista automaattisesti”</b>, jolloin muuttuja yritetään "
"löytää automaattisesti.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. <b>NO_PROXY</b>), joka "
"kertoo osoitteet, joille ei käytetä välityspalvelinta. Muuttuja voi olla "
"esim. <b>NO_PROXY</b>.<p>Voit myös napsauttaa <b>”Tunnista automaattisesti”</"
"b>, jolloin muuttuja yritetään etsiä automaattisesti.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "Poikkeukset:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:393
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kirjoita tähän se ympäristömuuttuja (esim. <b>NO_PROXY</b>), joka kertoo "
"osoitteet, joihin yllä annettuja välityspalvelinasetuksia ei sovelleta. "
"<p>Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa <b>”Tunnista automaattisesti”</b>,"
"jolloin muuttuja yritetään löytää automaattisesti.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Näytä ympäristömuuttujien &arvot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Syötä välityspalvelinasetukset itse."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Määritä välitysasetukset itse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Anna HTTP-välityspalvelimen osoite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Anna HTTP-välityspalvelimen portti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta kaikille &yhteyskäytännöille"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Anna HTTPS-välityspalvelimen osoite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Anna HTTPS-välityspalvelimen portti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Anna FTP-välityspalvelimen osoite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Anna FTP-välityspalvelimen portti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Anna SOCKS-välityspalvelimen osoite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Anna SOCKS-välityspalvelimen portti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>\n"
"<p>Anna pilkuin erotettu luettelo niistä konenimistä tai IP-osoitteista, "
"joiden ei ole tarkoitus käyttää yllä annettuja välityspalvelinasetuksia.</"
"p>\n"
"<p>Jos haluat poistaa kaikki jonkin alueen koneet, anna pisteellä alkava "
"alueen nimi. Esim. poistaaksesi välitysasetukset kaikilta <i>kde.org</i>in "
"koneilta, kirjoita <i>.kde.org</i>. Jokerimerkkejä kuten ”*” tai ”?” ei "
"tueta eikä niillä ole vaikutusta.</p>\n"
"<p>Voit lisäksi antaa IP-osoitteita (esim. 127.0.0.1) tai aliverkollisia IP-"
"osoitteita (esim. 192.168.0.1/24).</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>\n"
"Valitse tämä ruutu, jos haluat käyttää yllä annettuja "
"välityspalvelinasetuksia vain <i>Poikkeukset</i>-luettelon osoitteissa.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Käytä välitysasetuksia vain poikkeuslistan osoitteisiin"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tässä kohdassa voit määrittää selaimen oletusarvoisen tunnisteen ja "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"määräpalvelimille <code>(esim: www.kde.org)</code> tai -verkkoalueille "
"<code>(esim: kde.org)</code> käytettävän tunnisteen.<p>\n"
"Lisää uusi sivustokohtainen tunniste napsauttamalla <code>Lisää</code> ja "
"syötä vaaditut tiedot. Muuta olemassa olevaa sivustokohtaista tunnistetta "
"napsauttamalla <code>Muokkaa</code>. Napsauttamalla <code>Poista</code> voit "
"poistaa valitun sivustokohtaisen tunnisteen, minkä jälkeen sivustolle tai "
"verkkoalueelle käytetään oletustunnistetta.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Jos tätä kohtaa ei ole valittu, selaimen tunnistetietoja ei lähetetä "
"verkkopalvelimille lainkaan.<P><u>HUOM:</u> Monet verkkopalvelut vaativat, "
"että selaimen tiedot lähetetään. On suositeltavampaa muokata asetuksia kuin "
"jättää tiedot kokonaan lähettämättä.<P>Vain pienimmät mahdolliset tiedot "
"(alla lihavoituna) lähetetään.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "&Lähetä selaimen tunnistetiedot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Selaimen tunnistetieto, joka lähetetään vierailemillesi sivustoille. Käytä "
"valintoja muokataksesi tietoja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "Oletustunnistetiedot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Nämä tiedot lähetetään verkkopalvelimille verkkosivuja selatessa. Voit "
"muokata tietoja valitsemalla alla olevista kohdista haluamasi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän nimen selaimen tunnistetietoihin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Lisää &käyttöjärjestelmän nimi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän version selaimen tunnistetietoihin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Lisää käyttöjärjestelmän &versio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Sisällyttää koneen prosessorin tyypin selaimen tunnistetietoihin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Lisää &koneen tyyppi (prosessori)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr "Sisällyttää käyttämäsi kielen tiedot selaimen tunnistetietoihin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Lisää &kielen tiedot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Verkkoaluekohtaiset tunnistetiedot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "Verkkoalueen nimi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "Tunnistus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "Selaimen tunnistetiedot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Lisää selaimen tunnistetiedot haluamallesi verkkoalueelle."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Muuta valitun verkkoalueen tietoja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Poista valitun verkkoalueen asetukset."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Poista kaikkien verkkoalueiden asetukset."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kirjoita sen palvelimen tai verkkoalueen nimi, jossa haluat käyttää näitä "
"tunnistetietoja. <p><u>HUOM:</u> Jokerimerkkejä \\\"*\\\" tai \\\"?\\\" ei "
"voi käyttää. Näiden sijaan voit kirjoittaa verkkoalueen päätason nimen "
"yleistääksesi määrityksin. Jos esimerkiksi haluat lähettää kaikille KDE-"
"sivustoille tietyt selaintunnisteet, kirjoita <code>kde.org</code>. "
"Asettamasi selaintunniste lähetetään tällöin kaikille KDE-sivustoille, "
"joiden nimi päättyy <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Selattaessa seuraavaa sivustoa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Valitse yllä määritetyssä sivustossa käytettävät selaimen tunnistetiedot.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Käytä seuraavaa &tunnistetta:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Todellinen selaintunnistetieto, joka lähetetään etäkoneelle.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "Todellinen tunniste:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Estä passiivinen FTP"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Passiivisissa FTP-yhteyksissä asiakasohjelma ottaa yhteyden palvelimeen eikä "
"toisin päin, jolloin palomuuri ei estä yhteyttä. Vanhat FTP-palvelimet eivät "
"kuitenkaan välttämättä tue passiivista FTP:tä."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Lähetettävän tiedoston pääte on ”*.part”. Kun tiedosto on kokonaan "
"lähetetty, sen nimi palautetaan oikeaksi."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Nämä asetukset vaikuttavat vain verkkoselailuun."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Salasana:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Windows-jaot</h1>Konqueror voi käyttää jaettuja Microsoft Windowsin "
"tiedostojärjestelmiä, jos asetukset ovat oikein. Jos sinulla on tietokone, "
"jonka tietoja haluat selata, täytä <em>Selauspalvelin</em>-kohta. Tämä on "
"pakollista, ellet aja Samba-palvelinta omalla koneellasi. <em>Jakeluosoite</"
"em>- ja <em>WINS-osoite</em>-kentät voi myös asettaa, jos käytät natiivia "
"ohjelmakoodia, tai ”smb.conf”-tiedoston sijainnin Sambaa käytettäessä. "
"Jakeluosoite (smb.confin liittymät) pitää joka tapauksessa asettaa, jos se "
"arvataan väärin tai sinulla on useita verkkokortteja. WINS-palvelin parantaa "
"yleensä suorituskykyä ja vähentää verkkokuormaa.</p><p>Sidoksia käytetään "
"sitomaan oletuskäyttäjä tiettyyn palvelimeen, mahdollisesti myös salasana "
"sekä määräjakoihin pääsy. Jos haluat, uusia sidoksia voidaan luoda sitä "
"mukaa, kun jakoja käytetään selattaessa. Voit muokata kaikkia sidoksia "
"tästä. Salasanat tallennetaan paikallisesti ja sotketaan, jottei niitä voi "
"suoraan lukea. Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä näin, koska "
"salasanatietueet merkitään sellaisiksi.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Lisää tunniste"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Muuta tunnistetta"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Verkkoalueelle<br/>%1<b></b><br/>löydettiin olemassa oleva "
"tunnistetieto. Haluatko korvata sen?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Päällekkäinen tunnistetieto"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Selaimen tunnistetiedot</h1> Selaimen tunnistetiedoissa määritetään, "
"millaiset tiedot Konqueror lähettää verkkopalvelimille.</p><p>Joillekin "
"verkkopalvelimille täytyy lähettää väärät tunnistetiedot, jotta ne näyttävät "
"sivustot oikein. Palvelimet saattavat vaatia selaimen olevan Netscape "
"Navigatorin tai Internet Explorerin tietty versio, vaikka ”väärä” selain "
"näyttäisikin sivun oikein. Näille sivustoille voi määrittää verkkoalue- tai "
"palvelinkohtaisia asetuksia. Kaikille verkkoalueille tämäkään ei auta, sillä "
"jotkin sivustot eivät käytä standardien mukaisia yhteyskäytäntöjä tai "
"spesifikaatioita.</p><p><u>Huomautus:</u> Jos haluat katsoa jonkin kohdan "
"ohjeen, napsauta ikkunan pikaohjepainiketta ja napsauta sen jälkeen hiirellä "
"kohtaa, jonka ohjeen haluat nähdä.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kohtele kaikkia evästeitä istuntoevästeinä. Istuntoevästeet "
#~ "tallennetaan vain kunnes istunto päättyy tai kaikki niitä käyttävät "
#~ "sovellukset (esim. Konqueror) suljetaan. Tavallisista evästeistä poiketen "
#~ "istuntoevästeitä ei tallenneta kiintolevylle pysyvästi.</p><p>\n"
#~ "<u>Huom:</u>Jos valitset tämän ja edellisen kohdan, niin järjestelmän "
#~ "oletusasetukset kuin verkkoaluekohtaiset asetukset ohitetaan. Tämä "
#~ "kuitenkin kohentaa yksityisyyttäsi, koska kaikki evästeet "
#~ "poistetaanistunnon lopuksi.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Käsittele kaikkia eväs&teitä kuten istuntoevästeitä"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita HTTP välityspalvelimen portin numero. Oletus on 8080. Toinen "
#~ "yleinen arvo on 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr "Kirjoita FTP välityspalvelimen portin numero."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetukset"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Määritä ainakin yksi välityspalvelimen ympäristömuuttuja."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Varmista, että määritit oikean ympäristömuuttujan etkä sen arvoa. Jos "
#~ "esimerkiksi ympäristömuuttuja on <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128</b><br />sinun pitää kirjoittaa tähän <b>HTTP_PROXY</b> "
#~ "eikä muuttujan arvoa http://localhost:3128.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Virheellinen välityspalvelinasetus"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Tarkistettiin onnistuneesti."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Välityspalvelinasetukset"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Yhtään yleisesti välityspalvelimen määritykseen tarkoitettua "
#~ "ympäristömuuttujaa ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jos haluat tietää, mitä ympäristömuuttujia automaattinen tunnistus "
#~ "etsii, napsauta OK ja napsauta sitten pikaohjeen painiketta (<b>?</b>) "
#~ "edellisen ikkunan yläreunassa, ja napsauta sitten \"Tunnista "
#~ "automaattisesti\" -painiketta.</qt> "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automaattinen välityspalvelimen ympäristömuuttujan tunnistus"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Omat välityspalvelimen asetukset"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Virheelliset välityspalvelinasetukset"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Yksi tai useampi määritetty välityspalvelin on virheellinen. Virheelliset "
#~ "tietueet on korostettu."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Määrittelit saman osoitteen kahdesti. Yritä uudelleen."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>on jo luettelossa!</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Päällekkäinen asetus"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Uusi poikkeussääntö"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Muuta poikkeussääntöä"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Virheellinen asetus"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Määrittämäsi osoite on virheellinen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Varmista, ettei antamissasi osoitteissa ole kelvottomia tai "
#~ "jokerimerkkejä kuten välilyöntejä, tähtiä tai kysymysmerkkejä.<br /><br /"
#~ "><u>Esimerkkejä kelvollisista:</u><br /><code>http://omafirma.com, "
#~ "192.168.10.1, omafirma.com, localhost, http://localhost</code><br /"
#~ "><u>Esimerkkejä epäkelvoista:</u><br /><code>http://oma yritys.com, http:/"
#~ "omayritys,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita osoite, jonka tulisi käyttää yllä olevaa välityspalvelinta:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita osoite, jonka ei tulisi käyttää yllä olevaa välityspalvelinta:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Anna kelvollinen verkko-osoite.<br /><br /><b><u>Huomautus:</u></"
#~ "b>Jokerimerkkejä sisältävät osoitteet kuten <code>*.kde.org</code> eivät "
#~ "ole sallittuja. Jos haluat etsiä mitä tahansa isäntänimeä <code>.kde.org</"
#~ "code>-verkkoalueelta kuten <code>printing.kde.org</code>, syötä "
#~ "yksinkertaisesti <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Automaattisen välityspalvelinasetuksen skriptitiedoston osoite on "
#~ "virheellinen. Korjaa ongelma ennen kuin jatkat, sillä muussa tapauksessa "
#~ "tehdyt muutokset jätetään huomioimatta."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Välityspalveliasetukset ovat virheelliset.<br /><br /> Napsauta "
#~ "<b>Asetukset...</b>-painiketta korjataksesi virheet. Muussa tapauksessa "
#~ "muutoksiasi ei tallenneta.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "Ei välityspalveli&nta:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tarkistaa, ovatko annettujen ympäristömuuttujien nimet kelvollisia. "
#~ "Jos ympäristömuuttujia ei löydy, otsikot <b>korostetaan</b>, jotta tiedät "
#~ "että ympäristömuuttuja on virheellinen.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Tarkista"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Yhdistä internetiin suo&raan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Käytä ympäristömuuttujia välityspalvelinasetusten määrittelemiseen.<p>\n"
#~ "Ympäristömuuttujiin kuten <b>HTTP_PROXY</b> ja <b>NO_PROXY</b> perustuvia "
#~ "asetuksia käytetään yleensä monen käyttäjän UNIX-ympäristöissä, joissa "
#~ "sekä graafisten että merkkipohjaisten sovellusten asetukset ovat "
#~ "samanlaisia.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Käytä valmiiksi asetettuja välityspalvelinten ympäristömuut&tujia"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Näytä välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetusikkuna."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Asetukset..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Määrittele välityspalvelimen asetukset itse"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Näytä omien välityspalvelinasetusten ikkuna."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Tunnis&tus"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Kysy kirjautumistietoja aina kun tarvitaan."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Kysy &tarvittaessa"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Käytä seuraavia kirjautumistietoja."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Tunnus."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Salasana."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "A&setukset"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Käytä pysyvää välityspalvelinyhteyttä.<p>\n"
#~ "Pysyvä välityspalvelinyhteys on nopeampi, mutta se toimii vain täysin "
#~ "HTTP 1.1 -yhteensopivien palvelinten kanssa. <b>Älä</b> käytä asetusta ei-"
#~ "HTTP 1.1 -yhteensopivien välityspalvelinten, kuten JunkBuster ja WWWOfle, "
#~ "kanssa.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Käytä pysyviä välityspalvelinyhteyksiä"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Pal&velimet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää poikkeuslistaa toisin päin, eli "
#~ "käyttää välityspalvelinta vain tässä luettelossa mainituille "
#~ "verkkoalueille. <p>Tämä asetus on hyödyllinen, mikäli tarvitset "
#~ "välityspalvelinta vain tietyille palvelimille. <p>Jos tarvitset "
#~ "monimutkaisempia asetuksia, saatat haluta käyttää skriptiä asetusten "
#~ "tekemiseen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Poista kaikki välityspoikkeukset luettelosta."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Poista k&aikki"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Poista valittu välityspoikkeus luettelosta."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Poista"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Lisää uusi välityspoikkeus luetteloon."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Muuta valitun välityspoikkeuksen osoitetta."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Verkkoa&lueen nimi:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Sisällyttää alustan tyypin selaimen tunnistetietoihin"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Lisää &alustan nimi"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Verkkoalue [Ryhmä]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Palvelin [Asettaja]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Paikallisverkon selaus</h1>Tässä kohdassa voit määritellä <b>"
#~ "\"Verkkoympäristöäsi\"</b>. Voit käyttää LISa-palvelinta ja lan:/ ioslave-"
#~ "palvelua, tai ResLISa-palvelinta ja rlan:/ ioslave-palvelua. <br /> <br /"
#~ "><b>Lan ioslave-palvelun</b> asetukset: <br> Jos valitset sen ja ioslave-"
#~ "palvelu <i>on käytettävissä</i>, palvelu tarkistaa tukeeko palvelin "
#~ "käytäntöä. Joissakin järjestelmissä tämä saatetaan tulkita hyökkäykseksi. "
#~ "<br /><i>Aina</i> tarkoittaa sitä, että näet aina linkit palveluihin "
#~ "riippumatta siitä tukeeko toinen kone palvelua. <i>Ei koskaan</i> "
#~ "tarkoitta sitä, ettet näe linkkejä palveluihin. Kummassakaan tapauksessa "
#~ "etäkoneeseen ei oteta yhteyttä, joten koneesi ei epäillä hyökkäävän. <br /"
#~ "> <br />Jos haluat lisätietoja <b>LISa</b>-palvelimesta, katso sen <a "
#~ "href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">kotisivua</a> tai ota yhteyttä "
#~ "Alexander Neundorfiin, &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
#~ "\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows-jaot"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa palvelin"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ kio-&palvelu"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Etsi"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta käyttääksesi SOCKS4 ja SOCS5 -tukea KDE:n "
#~ "sovellusohjelmissa ja I/O -alijärjestelmissä."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Käytä SOCKS-tukea"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Napsauta tähän testataksesi SOCS tukea."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Kokeile"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Käytettävä SOCS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse jokin muu kirjasto, jota haluat käyttää. Huomaa, ettei tämä aina "
#~ "toimi, sillä toiminta riippuu käyttämäsi kirjaston sovellusrajapinnasta."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Käytä &omaa kirjastoa"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Kirjoita SOCS kirjaston polku."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitset automaattisen tunnistuksen, KDE yrittää etsiä SOCS -tukea "
#~ "tietokoneestasi."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Tunnista &automaattisesti"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä pakottaa KDE:n käyttämään NEC SOCS:ia, mikäli sellainen on "
#~ "asennettuna."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä pakottaa KDE:n käyttämään Dantea, mikäli sellainen on asennettuna."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kohdassa voit määritellä muita hakemistoja, joista SOCS-tukea "
#~ "etsitään. Hakemistot /usr/local/lib, /usr/local/socs5/lib ja /opt/socs5/"
#~ "lib ovat oletuksena etsittäviä hakemistoja."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Lisäksi haettavat kirjastopolut"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE:n SOCS-asetusten moduuli"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Muutokset otetaan käyttöön käynnistyville sovelluksille."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCS tuki"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS:ia ei voitu ladata."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n tuen SOCKS-"
#~ "palvelimelle tai -välityspalvelimelle.</p><p>SOCKS on protokolla "
#~ "palomuurien läpäisemiseen, kuten on määritelty standardissa <a href="
#~ "\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. </p><p> Jos et tiedä, mitä "
#~ "asetukset tarkoittavat, eikä sinun ole pyydetty määrittelemään tällaisia "
#~ "asetuksia, älä muuta mitään.</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Polku:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Tämä on luettelo ylimääräisistä hakemistopoluista, joista haetaan."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Polku"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lisää"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Poista"