kde-l10n/de/messages/kdesdk/kcachegrind_qt.po

2759 lines
88 KiB
Text
Raw Normal View History

# Sebastian Stein <seb.kde@hpfsc.de>, 2003.
# Josef Weidendorfer <Josef.Weidendorfer@gmx.de>, 2003, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: libcore/cachegrindloader.cpp:145
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr "Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien"
#: libcore/context.cpp:70
msgid "Invalid Context"
msgstr "Ungültiger Kontext"
#: libcore/context.cpp:71
msgid "Unknown Context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
#: libcore/context.cpp:72
msgid "Part Source Line"
msgstr "Quellzeile in Profildatei"
#: libcore/context.cpp:73
msgid "Source Line"
msgstr "Quellzeile"
#: libcore/context.cpp:74
msgid "Part Line Call"
msgstr "Aufruf in Quellzeile in Profildatei"
#: libcore/context.cpp:75
msgid "Line Call"
msgstr "Aufruf in Quellzeile"
#: libcore/context.cpp:76
msgid "Part Jump"
msgstr "Sprung in Profildatei"
#: libcore/context.cpp:77
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"
#: libcore/context.cpp:78
msgid "Part Instruction"
msgstr "Instruktion in Profildatei"
#: libcore/context.cpp:79
msgid "Instruction"
msgstr "Instruktion"
#: libcore/context.cpp:80
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Sprung in Instruktion in Profildatei"
#: libcore/context.cpp:81
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Sprung in Instruktion"
#: libcore/context.cpp:82
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Aufruf in Instruktion in Profildatei"
#: libcore/context.cpp:83
msgid "Instruction Call"
msgstr "Aufruf in Instruktion"
#: libcore/context.cpp:84
msgid "Part Call"
msgstr "Aufruf in Profildatei"
#: libcore/context.cpp:85
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: libcore/context.cpp:86
msgid "Part Function"
msgstr "Funktion in Profildatei"
#: libcore/context.cpp:87
msgid "Function Source File"
msgstr "Quelldatei für eine Funktion"
#: libcore/context.cpp:88 libviews/functionlistmodel.cpp:35
#: libviews/stackselection.cpp:57
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: libcore/context.cpp:89
msgid "Function Cycle"
msgstr "Funktionszyklus"
#: libcore/context.cpp:90
msgid "Part Class"
msgstr "Klasse in Profildatei"
#: libcore/context.cpp:91
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: libcore/context.cpp:92
msgid "Part Source File"
msgstr "Quelldatei in Profildatei"
#: libcore/context.cpp:93
msgid "Source File"
msgstr "Quelldatei"
#: libcore/context.cpp:94
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Binärobjekt in Profildatei"
#: libcore/context.cpp:95
msgid "ELF Object"
msgstr "Binärobjekt"
#: libcore/context.cpp:96 libviews/partview.cpp:47
msgid "Profile Part"
msgstr "Profilabschnitt"
#: libcore/context.cpp:97
msgid "Program Trace"
msgstr "Profildaten des Programms"
#: libcore/costitem.cpp:56
#, qt-format
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 von %2"
#: libcore/costitem.cpp:62 libcore/costitem.cpp:67 libcore/tracedata.cpp:1988
#: libcore/tracedata.cpp:2050 libcore/tracedata.cpp:2870
#: libcore/tracedata.cpp:2971 libviews/partgraph.cpp:418
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: libcore/globalconfig.cpp:87
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Ausgeführte Instruktion"
#: libcore/globalconfig.cpp:88
msgid "Data Read Access"
msgstr "Lesezugriff"
#: libcore/globalconfig.cpp:89
msgid "Data Write Access"
msgstr "Schreibzugriff"
#: libcore/globalconfig.cpp:90
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1-Miss (Code)"
#: libcore/globalconfig.cpp:91
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1-Miss (Lesezugriff)"
#: libcore/globalconfig.cpp:92
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1-Miss (Schreibzugriff)"
#: libcore/globalconfig.cpp:93
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2-Miss (Code)"
#: libcore/globalconfig.cpp:94
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2-Miss (Lesezugriff)"
#: libcore/globalconfig.cpp:95
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2-Miss (Schreibzugriff)"
#: libcore/globalconfig.cpp:96
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "LL-Miss (Code)"
#: libcore/globalconfig.cpp:97
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "LL-Miss (Lesezugriff)"
#: libcore/globalconfig.cpp:98
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "LL-Miss (Schreibzugriff)"
#: libcore/globalconfig.cpp:99
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "Summe L1-Fehlzugriffe"
#: libcore/globalconfig.cpp:100
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "Summe L2-Fehlzugriffe"
#: libcore/globalconfig.cpp:101
msgid "Last-level Miss Sum"
msgstr "Summe LL-Fehlzugriffe"
#: libcore/globalconfig.cpp:102
msgid "Indirect Branch"
msgstr "Indirekter Sprung"
#: libcore/globalconfig.cpp:103
msgid "Mispredicted Ind. Branch"
msgstr "Falsch vorhergesagter indirekter Sprung"
#: libcore/globalconfig.cpp:104
msgid "Conditional Branch"
msgstr "Bedingter Sprung"
#: libcore/globalconfig.cpp:105
msgid "Mispredicted Cond. Branch"
msgstr "Falsch vorhergesagter bedingter Sprung"
#: libcore/globalconfig.cpp:106
msgid "Mispredicted Branch"
msgstr "Falsch vorhergesagter Sprung"
#: libcore/globalconfig.cpp:107
msgid "Global Bus Event"
msgstr "Globales Busereignis"
#: libcore/globalconfig.cpp:108
msgid "Samples"
msgstr "Messpunkte"
#: libcore/globalconfig.cpp:109
msgid "System Time"
msgstr "Systemzeit"
#: libcore/globalconfig.cpp:110
msgid "User Time"
msgstr "Benutzerzeit"
#: libcore/globalconfig.cpp:111
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Abschätzung CPU-Takte"
#: libcore/tracedata.cpp:1250
msgid "(no caller)"
msgstr "(kein Aufrufer)"
#: libcore/tracedata.cpp:1257 libcore/tracedata.cpp:1276
#, qt-format
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 über %2"
#: libcore/tracedata.cpp:1266
msgid "(no callee)"
msgstr "(kein Aufgerufener)"
#: libcore/tracedata.cpp:2719
msgid "(global)"
msgstr "(Global)"
#: libcore/tracedata.cpp:3152
msgid "(not found)"
msgstr "(nicht gefunden)"
#: libcore/tracedata.cpp:3694
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Neuberechnen der Funktionszyklen ..."
#: libviews/callgraphview.cpp:419
#, qt-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Aufruf(e) durch %1"
#: libviews/callgraphview.cpp:422
#, qt-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Aufruf(e) von %1"
#: libviews/callgraphview.cpp:424
msgid "(unknown call)"
msgstr "(unbekannter Aufruf)"
#: libviews/callgraphview.cpp:1548
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that is the part "
"of inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.</p>"
msgstr ""
"<b>Aufrufgraph um aktuelle Funktion</b><p> Je nach Konfiguration zeigt diese "
"Ansicht die Aufrufgraph-Umgebung der aktiven Funktion. Hinweis: Die "
"gezeigten Kosten sind <b>lediglich</b> die bei der Ausführung der aktiven "
"Funktion aufgetretenen Laufzeitkosten. So ergeben sich z. B. für main() "
"falls sichtbar die gleichen Kosten wie für die aktive Funktion, da dies "
"der Anteil inklusiver Kosten von main() während der Ausführung der aktiven "
"Funktion ist.</p><p>Bei Zyklen werden blaue Aufrufpfeile hinzugefügt. Diese "
"zeigen, dass es sich um einen künstlichen Aufruf handeln, der für die "
"korrekte Darstellung hinzugefügt wurde, aber eigentlich nie stattfindet.</"
"p><p>Ist der Graph größer als der Darstellungsberech, wird in einer Ecke "
"eine Übersicht angezeigt. Ähnliche Darstellungsmöglichkeiten gibt es für die "
"Aufrufbaumansicht; die gewählte Funktion wird hervorgehoben.</p>"
#: libviews/callgraphview.cpp:1960
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Achtung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange.\n"
"Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im "
"Kontextmenü.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1963
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Berechnung des Graphenlayouts gestoppt.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1965
#, qt-format
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "Der Aufrufgraph hat %1 Knoten und %2 Kanten.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1974
msgid "No graph available because the layouting process failed.\n"
msgstr ""
"Es wird kein Graph gezeichnet, da der Layout-Prozess fehlgeschlagen ist.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1976
#, qt-format
msgid ""
"Trying to run the following command did not work:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Der Versuch, den folgenden Befehl auszuführen, ist fehlgeschlagen:\n"
"„%1“\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:1978 libviews/callgraphview.cpp:2495
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob „dot“ installiert ist (aus dem Paket GraphViz)."
#: libviews/callgraphview.cpp:2020
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Es ist kein Element aktiviert, um den Aufrufgraph zu zeichnen."
#: libviews/callgraphview.cpp:2032
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Für das aktive Element kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden."
#: libviews/callgraphview.cpp:2494
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Bei der Berechnung des Graphenlayouts ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#: libviews/callgraphview.cpp:2499
#, qt-format
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Es kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden für die Funktion\n"
"\t„%1“,\n"
"da sie bezüglich des gewählten Ereignistypen keine Kosten aufweist."
#: libviews/callgraphview.cpp:2713
msgid "Caller Depth"
msgstr "Tiefe in Richtung Aufrufer"
#: libviews/callgraphview.cpp:2714 libviews/callgraphview.cpp:2753
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: libviews/callgraphview.cpp:2717 libviews/callgraphview.cpp:2756
msgctxt "None"
msgid "Depth 0"
msgstr "Tiefe 0"
#: libviews/callgraphview.cpp:2718 libviews/callgraphview.cpp:2757
msgid "max. 2"
msgstr "max. 2"
#: libviews/callgraphview.cpp:2719 libviews/callgraphview.cpp:2758
msgid "max. 5"
msgstr "max. 5"
#: libviews/callgraphview.cpp:2720 libviews/callgraphview.cpp:2759
msgid "max. 10"
msgstr "max. 10"
#: libviews/callgraphview.cpp:2721 libviews/callgraphview.cpp:2760
msgid "max. 15"
msgstr "max. 15"
#: libviews/callgraphview.cpp:2752
msgid "Callee Depth"
msgstr "Tiefe in Richtung Aufgerufener"
#: libviews/callgraphview.cpp:2791
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Min. Knotenkosten"
#: libviews/callgraphview.cpp:2792
msgid "No Minimum"
msgstr "Kein Minimum"
#: libviews/callgraphview.cpp:2798
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: libviews/callgraphview.cpp:2799
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: libviews/callgraphview.cpp:2800
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: libviews/callgraphview.cpp:2801
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: libviews/callgraphview.cpp:2802
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: libviews/callgraphview.cpp:2803
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: libviews/callgraphview.cpp:2833
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Min. Aufrufkosten"
#: libviews/callgraphview.cpp:2834
msgid "Same as Node"
msgstr "Wie Knoten"
#: libviews/callgraphview.cpp:2836
#, no-c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % des Knotens"
#: libviews/callgraphview.cpp:2838
#, no-c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % des Knotens"
#: libviews/callgraphview.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % des Knotens"
#: libviews/callgraphview.cpp:2869
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vogelperspektive"
#: libviews/callgraphview.cpp:2870
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"
#: libviews/callgraphview.cpp:2871
msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"
#: libviews/callgraphview.cpp:2872
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
#: libviews/callgraphview.cpp:2873
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"
#: libviews/callgraphview.cpp:2874
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: libviews/callgraphview.cpp:2875
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: libviews/callgraphview.cpp:2905
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: libviews/callgraphview.cpp:2906
msgid "Top to Down"
msgstr "Oben nach Unten"
#: libviews/callgraphview.cpp:2907
msgid "Left to Right"
msgstr "Links nach Rechts"
#: libviews/callgraphview.cpp:2908
msgid "Circular"
msgstr "Kreisförmig"
#: libviews/callgraphview.cpp:2948 libviews/callgraphview.cpp:2953
#: libviews/callgraphview.cpp:2973 libviews/callview.cpp:128
#: libviews/callview.cpp:133 libviews/coverageview.cpp:170
#: libviews/functionselection.cpp:295 libviews/instrview.cpp:240
#: libviews/partselection.cpp:371 libviews/sourceview.cpp:121
#, qt-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gehe zu „%1“"
#: libviews/callgraphview.cpp:2984
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Anhalten der Berechnung des Graphlayouts"
#: libviews/callgraphview.cpp:2991
msgid "Export Graph"
msgstr "Graph exportieren"
#: libviews/callgraphview.cpp:2992
msgid "As DOT file..."
msgstr "Als DOT-Datei ..."
#: libviews/callgraphview.cpp:2993
msgid "As Image..."
msgstr "Als Bild ..."
#: libviews/callgraphview.cpp:2996
msgid "Graph"
msgstr "Graph"
#: libviews/callgraphview.cpp:3004
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Pfeile für übersprungene Aufrufe"
#: libviews/callgraphview.cpp:3009
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Innerzyklische Aufrufe"
#: libviews/callgraphview.cpp:3014
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Gruppe zusammenziehen"
#: libviews/callgraphview.cpp:3018 libviews/callmapview.cpp:337
#: libviews/partselection.cpp:380
msgid "Visualization"
msgstr "Darstellung"
#: libviews/callgraphview.cpp:3019
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: libviews/callgraphview.cpp:3022
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libviews/callgraphview.cpp:3025
msgid "Tall"
msgstr "Groß"
#: libviews/callgraphview.cpp:3050
msgid "Export Graph As DOT file"
msgstr "Graph als DOT-Datei exportieren"
#: libviews/callgraphview.cpp:3051
msgid "Graphviz (*.dot)"
msgstr "Graphviz (*.dot)"
#: libviews/callgraphview.cpp:3066
msgid "Export Graph As Image"
msgstr "Graph als Bild exportieren"
#: libviews/callgraphview.cpp:3068
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg)"
#: libviews/callitem.cpp:83 libviews/partlistitem.cpp:141
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
#: libviews/callmapview.cpp:62
msgctxt "Name"
msgid "A thing's name"
msgstr "Der Name eines Gegenstandes"
#: libviews/callmapview.cpp:63 libviews/callview.cpp:47
#: libviews/instrview.cpp:169 libviews/partselection.cpp:72
#: libviews/sourceview.cpp:63 libviews/stackselection.cpp:54
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#: libviews/callmapview.cpp:64 libviews/functionlistmodel.cpp:36
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: libviews/callmapview.cpp:66 libviews/stackselection.cpp:56
msgid "Calls"
msgstr "Aufrufe"
#: libviews/callmapview.cpp:101
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constraints).</p>"
msgstr ""
"<b>Aufrufergraph</b><p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie "
"aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt "
"eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der "
"Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).</p>"
#: libviews/callmapview.cpp:108
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constraints).</p>"
msgstr ""
"<b>Aufrufgraph</b><p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller "
"Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt "
"eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen "
"Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings "
"gewisse Beschränkungen in der Darstellung).</p>"
#: libviews/callmapview.cpp:116
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Einstellungen für die Darstellung befinden sich in den Kontextmenüs. Um "
"exakte Größenverhältnisse zu erhalten, wählen Sie „Ungenaue Ränder "
"ausblenden“. Da dieser Modus <em>sehr</em> zeitaufwändig sein kann, sollten "
"Sie vorher die maximale Verschachtelungstiefe begrenzen. „Beste "
"Teilungsrichtung pro Ebene“ legt die Teilungsrichtung für die "
"Untergeordneten nach dem Darstellungsverhältnis des Übergeordneten fest. "
"„Immer Beste“ entscheidet nach dem verbleibenden Platz für die Geschwister. "
"„Proportionen ignorieren“ nutzt den Platz zuerst für die "
"Funktionsbeschriftung, <em>bevor</em> Untergeordnete dargestellt werden. "
"Dadurch kann das Größenverhältnis <em>stark</em> abweichen.</p> <p>Es "
"handelt sich um eine <em>Baumansicht</em>. Mit den Tasten Pfeil links/Pfeil "
"rechts kann man sich zwischen benachbarten Geschwistern bewegen, mit Pfeil "
"hoch/Pfeil runter bewegt man sich in der Verschachtelungsebene auf- und "
"abwärts. Mit der <em>Eingabe</em>-Taste wird das aktuelle Objekt aktiviert.</"
"p>"
#: libviews/callmapview.cpp:149
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#: libviews/callmapview.cpp:180
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Anhalten bei Tiefe"
#: libviews/callmapview.cpp:181
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Keine Tiefenbeschränkung"
#: libviews/callmapview.cpp:183
msgid "Depth 10"
msgstr "Tiefe 10"
#: libviews/callmapview.cpp:184
msgid "Depth 15"
msgstr "Tiefe 15"
#: libviews/callmapview.cpp:185
msgid "Depth 20"
msgstr "Tiefe 20"
#: libviews/callmapview.cpp:188
#, qt-format
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Tiefe von „%1“ (%2)"
#: libviews/callmapview.cpp:195
#, qt-format
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Dekrementierungs-Tiefe (auf %1)"
#: libviews/callmapview.cpp:197
#, qt-format
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Inkrementierungs-Tiefe (auf %1)"
#: libviews/callmapview.cpp:223
msgid "Stop at Function"
msgstr "Halten bei Funktion"
#: libviews/callmapview.cpp:224
msgid "No Function Limit"
msgstr "Keine Beschränkung"
#: libviews/callmapview.cpp:267
msgid "Stop at Area"
msgstr "Halten im Bereich"
#: libviews/callmapview.cpp:268
msgid "No Area Limit"
msgstr "Keine Flächenbeschränkung"
#: libviews/callmapview.cpp:270
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 Pixel"
#: libviews/callmapview.cpp:271
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 Pixel"
#: libviews/callmapview.cpp:272
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 Pixel"
#: libviews/callmapview.cpp:273
msgid "1000 Pixels"
msgstr "1000 Pixels"
#: libviews/callmapview.cpp:279
#, qt-format
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Fläche von „%1“ (%2)"
#: libviews/callmapview.cpp:285
#, qt-format
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Verdopple Flächenbeschränkung auf %1"
#: libviews/callmapview.cpp:287
#, qt-format
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Bereichsbegrenzung halbieren (auf %1)"
#: libviews/callmapview.cpp:338
msgid "Split Direction"
msgstr "Aufteilungsrichtung"
#: libviews/callmapview.cpp:341
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Unpassende Ränder nicht zeichnen"
#: libviews/callmapview.cpp:346
msgid "Border Width"
msgstr "Randbreite"
#: libviews/callmapview.cpp:347
msgid "Border 0"
msgstr "Randbreite 0"
#: libviews/callmapview.cpp:349
msgid "Border 1"
msgstr "Randbreite 1"
#: libviews/callmapview.cpp:350
msgid "Border 2"
msgstr "Randbreite 2"
#: libviews/callmapview.cpp:351
msgid "Border 3"
msgstr "Randbreite 3"
#: libviews/callmapview.cpp:356
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Symbolnamen anzeigen"
#: libviews/callmapview.cpp:358
msgid "Draw Cost"
msgstr "Kosten anzeigen"
#: libviews/callmapview.cpp:360
msgid "Draw Location"
msgstr "Quelltextposition anzeigen"
#: libviews/callmapview.cpp:362
msgid "Draw Calls"
msgstr "Aufrufe anzeigen"
#: libviews/callmapview.cpp:366 libviews/partselection.cpp:406
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Proportionen ignorieren"
#: libviews/callmapview.cpp:368 libviews/partselection.cpp:408
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Schriftdrehung"
#: libviews/callmapview.cpp:386
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
#: libviews/callmapview.cpp:438
#, qt-format
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Aufrufkarte: Aktuell ist „%1“"
#: libviews/callmapview.cpp:604
msgid "(no function)"
msgstr "(keine Funktion)"
#: libviews/callmapview.cpp:740 libviews/callmapview.cpp:855
msgid "(no call)"
msgstr "(kein Aufruf)"
#: libviews/callview.cpp:48
msgid "Cost per call"
msgstr "Kosten je Aufruf"
#: libviews/callview.cpp:49 libviews/instrview.cpp:170
#: libviews/sourceview.cpp:64
msgid "Cost 2"
msgstr "Kosten 2"
#: libviews/callview.cpp:50
msgid "Cost 2 per call"
msgstr "Kosten 2 je Aufruf"
#: libviews/callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Zähler"
#: libviews/callview.cpp:52 libviews/coverageview.cpp:52
msgid "Caller"
msgstr "Aufrufer"
#: libviews/callview.cpp:52 libviews/coverageview.cpp:59
msgid "Callee"
msgstr "Aufgerufener"
#: libviews/callview.cpp:86
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste direkter Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die "
"aktuell gewählte aufrufen zusammen mit der Aufrufanzahl und den "
"(kumulierten) Kosten der gewählten Funktion bei Aufruf von der Funktion in "
"der Liste.</p> <p>Ein Symbol anstelle kumulierter Kosten zeigt, dass dieser "
"Aufruf zu einem rekursiven Zyklus gehört. An dieser Stelle machen kumulierte "
"Kosten keinen Sinn.</p> <p>Durch Auswahl einer Funktion wird diese zur "
"aktuell gewählten in diesem Fenster. Sind dagegen zwei getrennte Bereiche "
"aktiv, dann wird die Funktion im anderen Fenster gewechselt.</p>"
#: libviews/callview.cpp:99
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste der direkt Aufgerufenen</b> <p>Diese Liste zeigt alle direkt durch "
"die aktuell gewählte Funktion aufgerufenen Funktionen zusammen mit der "
"Aufrufanzahl und den (kumulierten) Kosten, die in der aufgerufenen Funktion "
"verursacht wurden, wenn diese durch die gewählte Funktion aufgerufen wurde.</"
"p> <p>Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuell gewählten in "
"diesem Fenster. Wenn zwei Bereiche gezeigt werden, ändert sich hingegen die "
"aktuell gewählte Funktion im anderen Fenster.</p>"
#: libviews/callview.cpp:266 libviews/callview.cpp:270
#, qt-format
msgid "%1 per call"
msgstr "%1 je Aufruf"
#: libviews/coverageview.cpp:47 libviews/eventtypeview.cpp:48
#: libviews/functionlistmodel.cpp:32 libviews/partview.cpp:48
msgid "Incl."
msgstr "Inkl."
#: libviews/coverageview.cpp:50 libviews/coverageview.cpp:57
msgid "Distance"
msgstr "Distanz"
#: libviews/coverageview.cpp:51 libviews/functionlistmodel.cpp:34
#: libviews/partview.cpp:50
msgid "Called"
msgstr "Aufgerufen"
#: libviews/coverageview.cpp:56 libviews/eventtypeview.cpp:49
#: libviews/functionlistmodel.cpp:33 libviews/functionselection.cpp:124
#: libviews/partview.cpp:49
msgid "Self"
msgstr "Exkl."
#: libviews/coverageview.cpp:58
msgid "Calling"
msgstr "Aufgerufen"
#: libviews/coverageview.cpp:94
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste aller Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die "
"aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere Zwischenfunktionen "
"aufrufen. Der Abstand zwischen zwei sich direkt aufrufenden Funktionen heißt "
"<em>Distanz</em> und beträgt 1. Existieren z. B. drei Funktionen A, B und C, "
"so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und B C, also A "
"=> B => C.</p> <p>Absolute Kosten sind die Kosten in der aktuellen Funktion, "
"wenn die aufgeführte Funktion aktiv ist. Relative Kosten sind der "
"Prozentsatz aller in der gewählten Funktion verursachten Kosten, während die "
"aufgeführte aktiv war. Der Kostengraph zeigt logarithmische Prozentangaben "
"für verschiedene Distanzen in verschiedenen Farben an.</p> <p>Da von der "
"gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen können, zeigt die Distanzspalte "
"manchmal den Distanzbereich für alle ausgeführten Aufrufe. In Klammern "
"dahinter steht dann die mittlere Distanz.</p> <p>Durch Auswahl einer "
"Funktion wird diese zur aktuellen in diesem Fenster. Arbeitet man mit zwei "
"getrennten Bereichen, wird die Funktion im anderen Bereich durch Auswahl "
"gewechselt.</p>"
#: libviews/coverageview.cpp:124
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste aller Aufgerufenen</b><p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die "
"durch die aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere "
"Zwischenfunktionen aufgerufen wurden. Der Abstand zwischen zwei sich direkt "
"aufrufenden Funktionen heißt <em>Distanz</em> und beträgt 1. Existieren z. "
"B. drei Funktionen A, B und C, so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, "
"wenn A B aufruft und B C, also A => B => C.</p> <p>Absolute Kosten sind die "
"Kosten in der aufgeführten Funktion, wenn die gewählte Funktion aktiv ist. "
"Relative Kosten sind der Prozentsatz aller in der aufgeführten Funktion "
"verursachten Kosten, während die gewählte aktiv war. Der Kostengraph zeigt "
"logarithmische Prozentangaben für verschiedene Distanzen in verschiedenen "
"Farben an.</p> <p>Da von der gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen "
"können, zeigt die Distanzspalte manchmal den Distanzbereich für alle "
"ausgeführten Aufrufe. In Klammern dahinter steht dann die mittlere Distanz, "
"das ist die Distanz, über die der Hauptteil der Kosten verursacht wurde. </"
"p> <p>Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuellen in diesem "
"Fenster. Arbeitet man mit zwei getrennten Bereichen, wird die Funktion im "
"anderen Bereich durch Auswahl gewechselt.</p>"
#: libviews/eventtypeitem.cpp:59
msgid "Unknown Type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: libviews/eventtypeview.cpp:47
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignistyp"
#: libviews/eventtypeview.cpp:50
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: libviews/eventtypeview.cpp:52
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
#: libviews/eventtypeview.cpp:86
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste der Kostentypen</b><p>Diese Liste zeigt alle verfügbaren "
"Kostentypen sowie jeweils die inklusiven und exklusiven Kosten der "
"ausgewählten Funktion an. </p><p>Durch Auswählen eines Ereignistyps aus der "
"Liste werden alle in KCachegrind angezeigten Kosten auf den entsprechenden "
"Typ gesetzt.</p>"
#: libviews/eventtypeview.cpp:106
msgid "Set as Secondary Event Type"
msgstr "Festlegen als zweiten Ereignistyp"
#: libviews/eventtypeview.cpp:108
msgid "Hide Secondary Event Type"
msgstr "Zweiten Ereignistyp ausblenden"
#: libviews/eventtypeview.cpp:117
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Langnamen bearbeiten"
#: libviews/eventtypeview.cpp:118
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Kurznamen bearbeiten"
#: libviews/eventtypeview.cpp:119
msgid "Edit Formula"
msgstr "Formel bearbeiten"
#: libviews/eventtypeview.cpp:120
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: libviews/eventtypeview.cpp:129
msgid "New Event Type..."
msgstr "Neuer Ereignistyp ..."
#: libviews/eventtypeview.cpp:164 libviews/eventtypeview.cpp:169
#, qt-format
msgid "New%1"
msgstr "Neu%1"
#: libviews/eventtypeview.cpp:170
#, qt-format
msgid "New Event Type %1"
msgstr "Neuer Ereignistyp %1"
#: libviews/functionlistmodel.cpp:76
#, qt-format
msgid "(%1 function(s) skipped)"
msgstr "(%1 Funktion(en) übersprungen)"
#: libviews/functionselection.cpp:97
msgid "Function Profile"
msgstr "Funktionsprofil"
#: libviews/functionselection.cpp:105
msgid "&Search:"
msgstr "&Suche:"
#: libviews/functionselection.cpp:124
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: libviews/functionselection.cpp:167
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(keine Gruppierung)"
#: libviews/functionselection.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.</p><p>The function list contains the functions of "
"the selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Das Kostenprofil</b><p>Das Kostenprofil umfasst eine sortierte Liste für "
"Funktionsgruppen und Funktionen. Die Gruppenliste enthält alle Gruppen mit "
"den darin aufgewendeten Kosten, abhängig vom gewählten Gruppentyp. Ist der "
"Gruppentyp „Funktion“ gewählt, wird die Gruppenliste ausgeblendet.</p> "
"<p>Die Funktionsliste enthält alle Funktionen der gewählten Gruppe (oder "
"alle Funktionen, wenn der Gruppentyp „Funktion“ gewählt wurde), "
"standardmäßig sortiert nach den in den Funktionen aufgewendeten "
"Inklusivkosten. Funktionen, deren Kosten weniger als 1 % betragen, werden "
"standardmäßig ausgeblendet.</p> "
#: libviews/functionselection.cpp:348
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: libviews/functionselection.cpp:351
msgid "No Grouping"
msgstr "Keine Gruppierung"
#: libviews/instritem.cpp:116 libviews/sourceitem.cpp:95
#, qt-format
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Aktiver Aufruf von „%1“"
#: libviews/instritem.cpp:152
#, qt-format
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "%1 von %2 Ausführungen nach 0x%3 springen"
#: libviews/instritem.cpp:157
#, qt-format
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "%1 mal nach 0x%2 springen"
#: libviews/instritem.cpp:202 libviews/sourceitem.cpp:185
msgid "(cycle)"
msgstr "(Zyklus)"
#: libviews/instrview.cpp:168 libviews/sourceview.cpp:62
msgid "#"
msgstr "#"
#: libviews/instrview.cpp:172
msgid "Hex"
msgstr "Hexcode"
#: libviews/instrview.cpp:174
msgid "Assembly Instructions"
msgstr "Assembler-Instruktionen"
#: libviews/instrview.cpp:175
msgid "Source Position"
msgstr "Position im Quelltext"
#: libviews/instrview.cpp:211
msgid ""
"<b>Annotated Machine Code</b><p>The annotated machine code list shows the "
"assembly instructions of the current selected function together with (self) "
"cost spent while executing an instruction. If this is a call instruction, "
"lines with details on the call happening are inserted into the source: the "
"cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The machine code shown is generated with the 'objdump' "
"utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Kommentierter Maschinencode</b><p>Hier wird der Maschinencode der aktuell "
"gewählten Funktion zusammen mit den Ausführungskosten der Befehle angezeigt. "
"Handelt es sich um einen Aufruf, werden Zeilen mit detaillierten "
"Informationen zum Aufruf in den Quelltext eingefügt: Dabei handelt es sich "
"um die Ausführungskosten im Aufruf, die Anzahl der durchlaufenen Aufrufe "
"sowie das Aufrufziel.</p><p>Der Maschinencode wird mit dem Befehl „objdump“ "
"aus dem Paket „binutils“ erstellt.</p><p>Durch Anklicken eines Aufrufs wird "
"die aufgerufene Funktion ausgewählt.</p>"
#: libviews/instrview.cpp:245
#, qt-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Gehe zu Adresse %1"
#: libviews/instrview.cpp:257
msgid "Hex Code"
msgstr "Hexadezimalwert"
#: libviews/instrview.cpp:551
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr ""
"Es existieren keine Informationen auf Assemblerbefehlsebene in der "
"Profildatei."
#: libviews/instrview.cpp:553
msgid "Tip: For Callgrind, rerun with option"
msgstr ""
"Tipp: Bei Nutzung von Callgrind nehmen Sie die Messung bitte erneut unter "
"Angabe der Option vor"
#: libviews/instrview.cpp:554
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: libviews/instrview.cpp:555
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Um (bedingte) Sprünge zu sehen, verwendet Sie zusätzlich"
#: libviews/instrview.cpp:556
msgid " --collect-jumps=yes"
msgstr " --collect-jumps=yes"
#: libviews/instrview.cpp:776
msgid "For annotated machine code, the following object file is needed:"
msgstr ""
"Für kommentierten Maschinencode wird die folgende Objektdatei benötigt:"
#: libviews/instrview.cpp:781
msgid "This file can not be found."
msgstr "Diese Datei kann nicht gefunden werden."
#: libviews/instrview.cpp:804
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Es ist ein Fehler bei der Ausführung des Befehls aufgetreten"
#: libviews/instrview.cpp:808 libviews/instrview.cpp:1098
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Überprüfen Sie, ob „objdump“ installiert ist."
#: libviews/instrview.cpp:810 libviews/instrview.cpp:1100
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Dieser Befehl stammt aus dem Paket „binutils“."
#: libviews/instrview.cpp:910
msgid "(No Instruction)"
msgstr "(Keine Instruktion)"
#: libviews/instrview.cpp:1076
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Das passiert, weil der Quelltext von"
#: libviews/instrview.cpp:1079
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "scheinbar nicht zur Profildatei passt."
#: libviews/instrview.cpp:1082
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Benutzen Sie eine alte Profildatei oder ist das oben erwähnte"
#: libviews/instrview.cpp:1084
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?"
#: libviews/instrview.cpp:1092
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr ""
"Es scheint einen Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls zu geben:"
#: libviews/instrview.cpp:1096
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Überprüfen sie, ob das im Befehl angegebene Binärobjekt existiert."
#: libviews/partgraph.cpp:164
#, qt-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Profilabschnitt %1"
#: libviews/partgraph.cpp:221
msgid "(no trace)"
msgstr "(keine Profildatei geladen)"
#: libviews/partgraph.cpp:224
msgid "(no part)"
msgstr "(keine Profildatei geladen)"
#: libviews/partlistitem.cpp:49
msgid "(none)"
msgstr "(Nichts)"
#: libviews/partselection.cpp:58
msgid "Parts Overview"
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte"
#: libviews/partselection.cpp:71
msgctxt "A thing's name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: libviews/partselection.cpp:79
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(keine Profildateien)"
#: libviews/partselection.cpp:106
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Übersicht der Profilabschnitte</b><p>In einem KCachegrind-Fenster können "
"gleichzeitig Informationen aus unterschiedlichen Profildateien angezeigt "
"werden. Dies ist z. B. sinnvoll, wenn die Profildateien aus demselben "
"Messvorgang stammen. Eine bei der Messung vorgenommene Nummerierung sorgt "
"dafür, dass die Profildateien in dieser Übersicht dem gemessenen "
"Zeitausschnitt entsprechend horizontal angeordnet werden. Die Rechteckgröße "
"ist dabei proportional zu den in den Profildateien aufgeführten Kosten. "
"Wählen Sie eine oder mehrere Profildateien aus, um sämtliche in KCachegrind "
"angezeigten Kosten auf diese zu beschränken.</p> <p>Die den Profildateien "
"entsprechenden Rechtecke sind je nach Anzeigemodus weiter unterteilt:"
"<ul><li>Exklusivkosten-Modus: Es findet eine Unterteilung nach Gruppenarten "
"statt, abhängig von der gewählten Gruppenart. Wurde z. B. die Gruppenart "
"„Binärobjekte“ gewählt, stellen die eingebetteten Rechtecke der "
"Profildateien die in den Binärobjekten aufgelaufenen Kosten dar.</li> "
"<li>Inklusivkosten-Modus: Es wird ein Rechteck angezeigt, dessen Fläche den "
"Inklusivkosten der ausgewählten Funktion entspricht. Dieses Rechteck ist zur "
"Darstellung der Kosten der aufgerufenen Funktionen weiter untergliedert.</"
"li></ul></p>"
#: libviews/partselection.cpp:241
#, qt-format
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte: Aktuell ist „%1“"
#: libviews/partselection.cpp:347
#, qt-format
msgid "Deselect '%1'"
msgstr "„%1“ abwählen"
#: libviews/partselection.cpp:349
#, qt-format
msgid "Select '%1'"
msgstr "„%1“ auswählen"
#: libviews/partselection.cpp:354
msgid "Select All Parts"
msgstr "Alle geladenen Profildateien auswählen"
#: libviews/partselection.cpp:355
msgid "Visible Parts"
msgstr "Sichtbare Profildateien"
#: libviews/partselection.cpp:356
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Ausgewählte Profildateien ausblenden"
#: libviews/partselection.cpp:357
msgid "Show Hidden Parts"
msgstr "Ausgeblendete Profildateien anzeigen"
#: libviews/partselection.cpp:381
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Anzeigemodus für Details"
#: libviews/partselection.cpp:383
msgid "Zoom Function"
msgstr "Funktion heranholen"
#: libviews/partselection.cpp:385
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Direktaufrufe anzeigen"
#: libviews/partselection.cpp:386
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Angezeigte Aufrufebenen erhöhen"
#: libviews/partselection.cpp:387
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Diagramm-Modus"
#: libviews/partselection.cpp:402
msgid "Draw Names"
msgstr "Namen anzeigen"
#: libviews/partselection.cpp:404
msgid "Draw Costs"
msgstr "Kosten anzeigen"
#: libviews/partselection.cpp:410
msgid "Draw Frames"
msgstr "Rahmen anzeigen"
#: libviews/partselection.cpp:424
msgid "Hide Info"
msgstr "Zusatzinformationen ausblenden"
#: libviews/partselection.cpp:424
msgid "Show Info"
msgstr "Zusatzinformationen anzeigen"
#: libviews/partselection.cpp:572
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(keine Profildateien geladen)"
#: libviews/partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: libviews/partview.cpp:78
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste geladener Profildateien</b> <p>Diese Liste zeigt alle aktuell "
"geladenen Profildateien. Für jede Datei werden die dort vermerkten "
"exklusiven und inklusiven Kosten der aktuell gewählten Funktion angezeigt. "
"Prozentuale Angaben sind immer relativ zu den Gesamtkosten in der "
"Profildatei und nicht zur Summe der Kosten aller Profildateien. Weiterhin "
"werden die Aufrufe in/aus der Funktion innerhalb einer Profildatei angezeigt."
"</p> <p>Nach Ändern der Auswahl einer oder mehreren Profildateien beziehen "
"sich die Kosten überall in KCachegrind immer auf die ausgewählten Dateien. "
"Wurde kein Teil ausgewählt, werden implizit alle Dateien als ausgewählt "
"behandelt.</p> <p>Diese Liste unterstützt Mehrfachauswahl. Sie können "
"Bereiche durch Ziehen der Maus oder unter Nutzung der Umschalttasten Shift/"
"Strg auswählen. Aus- und Abwählen von Dateien ist ebenfalls über dieses "
"Fenster möglich.</p> <p>Diese Liste wird nicht angezeigt, wenn nur eine "
"Profildatei geladen ist.</p>"
#: libviews/sourceitem.cpp:139
#, qt-format
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Springe %1 mal nach %3 bei %2 Ausführungen "
#: libviews/sourceitem.cpp:144
#, qt-format
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Springe %1 mal nach %2"
#: libviews/sourceview.cpp:66 libviews/sourceview.cpp:663
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Quelle (unbekannt)"
#: libviews/sourceview.cpp:94
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>Kommentierter Quelltext</b> <p>Die kommentierte Quelltextliste zeigt die "
"Quelltextzeile der aktuell gewählten Funktion mit den aufgelaufenen "
"Exklusivkosten für den Code der Quelltextzeile. Tritt in einer Zeile ein "
"Aufruf auf, werden Zeilen mit weiteren Informationen über den Aufruf "
"eingefügt. Dabei handelt es sich um die im Aufruf verbrauchten Kosten, die "
"Anzahl der Aufrufe und das Ziel des Aufrufs.</p> <p>Durch Auswahl einer "
"dieser Informationszeilen, wird die aufgerufene Funktion zur aktuellen "
"Funktion.</p>"
#: libviews/sourceview.cpp:126
#, qt-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Gehe zu Zeile %1"
#: libviews/sourceview.cpp:317
msgid "(No Source)"
msgstr "(Keine Quelle)"
#: libviews/sourceview.cpp:632
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Es existieren keine Kosten für den aktuell ausgewählten Kostentyp"
#: libviews/sourceview.cpp:634
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "für irgendeine Quelltextzeile dieser Funktion in der Datei"
#: libviews/sourceview.cpp:638
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Deshalb kann kein kommentierter Quelltext angezeigt werden."
#: libviews/sourceview.cpp:662
#, qt-format
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Quelle („%1“)"
#: libviews/sourceview.cpp:668
#, qt-format
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Direkt eingefügt aus „%1“ ---"
#: libviews/sourceview.cpp:669
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Direkt eingefügt aus unbekannter Quelle ---"
#: libviews/sourceview.cpp:674
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Es kann kein Quelltext für die folgende Funktion angezeigt werden:"
#: libviews/sourceview.cpp:679
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Es sind keine Debug-Informationen verfügbar."
#: libviews/sourceview.cpp:681
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr ""
"Kompilieren Sie das Programm mit Debug-Informationen neu und starten Sie die "
"Profil-Messung erneut."
#: libviews/sourceview.cpp:684
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Die Funktion gehört zu folgendem Binärobjekt:"
#: libviews/sourceview.cpp:692
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Folgende Quelldatei kann nicht gefunden werden:"
#: libviews/sourceview.cpp:696
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr ""
"Fügen Sie den Ordner dieser Datei der Ordnerliste der Quelldateien hinzu."
#: libviews/sourceview.cpp:698
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "Diese Liste ist zu finden in der Konfiguration von KCachegrind."
#: libviews/stackselection.cpp:46
msgid "Stack Selection"
msgstr "Auswahl in Aufrufliste"
#: libviews/stackselection.cpp:55
msgid "Cost2"
msgstr "Kosten2"
#: libviews/tabview.cpp:114
msgid "Move to Top"
msgstr "Nach oben verschieben"
#: libviews/tabview.cpp:115
msgctxt "Move to Top"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: libviews/tabview.cpp:118
msgid "Move to Right"
msgstr "Nach rechts verschieben"
#: libviews/tabview.cpp:119
msgctxt "Move to Right"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: libviews/tabview.cpp:122
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Nach unten verschieben"
#: libviews/tabview.cpp:123
msgctxt "Move to Bottom"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: libviews/tabview.cpp:126
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Nach unten links verschieben"
#: libviews/tabview.cpp:127
msgctxt "Move to Bottom Left"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
#: libviews/tabview.cpp:129
msgid "Move Area To"
msgstr "Bereich verschieben nach"
#: libviews/tabview.cpp:132
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Diesen Reiter ausblenden"
#: libviews/tabview.cpp:133
msgid "Hide Area"
msgstr "Diesen Bereich ausblenden"
#: libviews/tabview.cpp:142
msgctxt "Show on Top"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: libviews/tabview.cpp:143
msgctxt "Show on Right"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: libviews/tabview.cpp:144
msgctxt "Show on Bottom"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: libviews/tabview.cpp:145
msgctxt "Show on Bottom Left"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
#: libviews/tabview.cpp:146
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Versteckte anzeigen"
#: libviews/tabview.cpp:319 libviews/tabview.cpp:321 libviews/tabview.cpp:738
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Keine Profildatei geladen)"
#: libviews/tabview.cpp:381
msgid "Types"
msgstr "Kostentypen"
#: libviews/tabview.cpp:384
msgid "Callers"
msgstr "Aufrufer"
#: libviews/tabview.cpp:385
msgid "All Callers"
msgstr "Alle Aufrufer"
#: libviews/tabview.cpp:386
msgid "Callee Map"
msgstr "Aufrufkarte"
#: libviews/tabview.cpp:389
msgid "Source Code"
msgstr "Quelltext"
#: libviews/tabview.cpp:391
msgid "Parts"
msgstr "Profildateien"
#: libviews/tabview.cpp:392
msgid "Callees"
msgstr "Aufgerufene"
#: libviews/tabview.cpp:393
msgid "Call Graph"
msgstr "Aufrufgraph"
#: libviews/tabview.cpp:396
msgid "All Callees"
msgstr "Alle Aufgerufenen"
#: libviews/tabview.cpp:397
msgid "Caller Map"
msgstr "Aufruferkarte"
#: libviews/tabview.cpp:400
msgid "Machine Code"
msgstr "Maschinencode"
#: libviews/tabview.cpp:654
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the currently "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self-costs related to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hidden). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same as the Call Lists tab, but also shows indirect callers and callees, not "
"just direct ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization "
"of the calls made by this function.</li><li>The Source Code tab presents "
"annotated source code if debugging information and the source file are "
"available.</li><li>The Machine Code tab presents annotated assembly "
"instructions if profile information at instruction level is available.</li></"
"ul>For more information, see the <em>What's This?</em> help of the "
"corresponding tab widget.</p>"
msgstr ""
"<b>Informationsanzeigen</b><p>Hier werden Informationen zur aktuell "
"gewählten Funktion angezeigt:<ul><li>Die Ereignistyp-Liste stellt eine Liste "
"mit verfügbaren Kostentypen sowie die zugehörigen Inklusiv- und "
"Exklusivkosten dar.</li><li>Die Profildatenanzeige stellt eine Liste mit "
"Profildaten an, wenn das Ablaufprotokoll aus mehreren Teilen besteht "
"(ansonsten wird diese Anzeige ausgeblendet). Es werden die Kosten der "
"gewählten Funktion in den verschiedenen Teilen sowie die ausgeführten "
"Aufrufe angezeigt.</li><li>Die Anzeige der Aufrufer/Aufrufe stellt direkte "
"Aufrufer und Aufgerufene der Funktion im Detail dar.</li><li>Die Anzeige "
"aller Aufrufer/Aufrufe zeigt dieselbe Information an, jedoch nicht nur "
"direkte Aufrufer und Aufgerufene, sondern auch indirekte.</li><li>Die "
"Aufrufer- und Aufrufkarte zeigt eine grafische Darstellung, eine sogenannte "
"TreeMap, an. Diese schachtelt in Richtung Aufrufer bzw. Aufgerufene der "
"aktuellen Funktion.</li><li>Die Anzeige des Quelltextes stellt den "
"kommentierten Quelltext dar, wenn Debug-Informationen und die Quelltextdatei "
"zur Verfügung stehen.</li><li>Die Anzeige des Maschinencodes stellt die "
"kommentierten Assembler-Instruktionen dar, wenn Profilinformationen auf "
"Instruktionsbasis zur Verfügung stehen.</li></ul> Weitere Information finden "
"Sie über die <em>Was ist das?</em>-Hilfe der entsprechenden "
"Informationsanzeigen.</p>"
#: libviews/tabview.cpp:739
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Keine Funktion ausgewählt)"
#: libviews/traceitemview.cpp:77
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: libviews/treemap.cpp:1324
#, qt-format
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: libviews/treemap.cpp:2853
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursive Zweiteilung"
#: libviews/treemap.cpp:2854
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: libviews/treemap.cpp:2855
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: libviews/treemap.cpp:2856
msgid "Always Best"
msgstr "Immer beste Teilungsrichtung"
#: libviews/treemap.cpp:2857
msgid "Best"
msgstr "Beste Teilungsrichtung pro Ebene"
#: libviews/treemap.cpp:2858
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Abwechselnd (Vertikal starten)"
#: libviews/treemap.cpp:2859
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Abwechselnd (Horizontal starten)"
#: libviews/treemap.cpp:2860
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
#: libviews/treemap.cpp:2861
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#~ msgid " (Thread %1)"
#~ msgstr " (Thread %1)"
#~ msgctxt "Top"
#~ msgid "Move to Top"
#~ msgstr "Nach oben verschieben"
#~ msgctxt "Right"
#~ msgid "Move to Right"
#~ msgstr "Nach rechts verschieben"
#~ msgctxt "Bottom"
#~ msgid "Move to Bottom"
#~ msgstr "Nach unten verschieben"
#~ msgctxt "Bottom Left"
#~ msgid "Move to Bottom Left"
#~ msgstr "Nach unten links verschieben"
#~ msgctxt "Top"
#~ msgid "Show on Top"
#~ msgstr "Oben anzeigen"
#~ msgctxt "Right"
#~ msgid "Show on Right"
#~ msgstr "Rechts anzeigen"
#~ msgctxt "Bottom"
#~ msgid "Show on Bottom"
#~ msgstr "Unten anzeigen"
#~ msgctxt "Bottom Left"
#~ msgid "Show on Bottom Left"
#~ msgstr "Unten links anzeigen"
#~ msgid "Show All Items"
#~ msgstr "Alle Elemente anzeigen"
#~ msgid "Nesting"
#~ msgstr "Verschachteln"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Correct Borders Only"
#~ msgstr "Nur korrekter Ränder anzeigen"
#~ msgid "Width %1"
#~ msgstr "Breite %1"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Sichtbar"
#~ msgid "Take Space From Children"
#~ msgstr "Platz von eingebetteten Elementen ausnutzen"
#~ msgid "Top Center"
#~ msgstr "Oben mittig"
#~ msgid "Bottom Center"
#~ msgstr "Unten mittig"
#~ msgid "No %1 Limit"
#~ msgstr "Keine Beschränkung von %1"
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1"
#~ msgid "Depth %1"
#~ msgstr "Tiefe %1"
#~ msgid "Decrement (to %1)"
#~ msgstr "Verringern (auf %1)"
#~ msgid "Increment (to %1)"
#~ msgstr "Erhöhen (auf %1)"
#~ msgid "50 Pixels"
#~ msgstr "50 Pixel"
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
#~ msgstr "Entfernen eines zweiten Ereignistyps"
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "„'%1“ ausblenden"
#~ msgid "Hide Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte Elemente ausblenden"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Alle Elemente anzeigen"
#~ msgid "As PostScript"
#~ msgstr "Als PostScript"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Bild speichern"
#~ msgid "%1 call to '%2'"
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
#~ msgstr[0] "%1 Aufruf von %2"
#~ msgstr[1] "%1 Aufrufe von %2"
#~ msgid "Abstract Item"
#~ msgstr "Abstraktes Element"
#~ msgid "Cost Item"
#~ msgstr "Element mit Kosten"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Gehe zurück"
#~ msgid "(%1 item skipped)"
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
#~ msgstr[0] "(%1 Eintrag übergangen)"
#~ msgstr[1] "(%1 Einträge übergangen)"
#~ msgid "Top Cost Call Stack"
#~ msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"
#~ msgid ""
#~ "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most "
#~ "probable' call stack. It is built up by starting with the current "
#~ "selected function and adds the callers/callees with highest cost at the "
#~ "top and to bottom.</p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show "
#~ "the cost used for all calls from the function in the line above.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aufrufliste nach Höchstkosten</b><p>Dies ist eine fiktive, aber die "
#~ "bezüglich der Kosten wahrscheinlichste Aufrufliste. Sie wird auf Basis "
#~ "der aktuell ausgewählten Funktion erstellt und fügt die aufrufenden und "
#~ "aufgerufenen Funktionen mit den höchsten Kosten oberhalb bzw. unterhalb "
#~ "ein.</p> <p>Die Spalten für <b>Kosten</b> und <b>Aufrufe</b> zeigen die "
#~ "Kosten an, die in dem Aufruf von der Funktion in der darüberliegenden "
#~ "Zeile zu der Funktion in der aktuellen Zeile entstanden sind.</p>"
#~ msgid "Flat Profile"
#~ msgstr "Kostenprofil"
#~ msgid "Profile Dumps"
#~ msgstr "Profildateien"
#~ msgid ""
#~ "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
#~ "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
#~ "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </"
#~ "li><li>the default profile dump directory given in the configuration.</"
#~ "li></ul> The list is sorted according to the target command profiled in "
#~ "the corresponding dump.</p><p>On selecting a profile dump, information "
#~ "for it is shown in the bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</"
#~ "b> allows you to view the profiled command and profile options of this "
#~ "dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
#~ "created. Press <b>Run Profile</b> to start a profile run with these "
#~ "options in the background. </li><li><b>Info</b> gives detailed info on "
#~ "the selected dump like event cost summary and properties of the simulated "
#~ "cache. </li><li><b>State</b> is only available for current happening "
#~ "profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of the run, "
#~ "and a stack trace of the current position in the program profiled. Check "
#~ "the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
#~ "Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top "
#~ "function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Profildateien</b><p>Dieses andockbare Fenster zeigt im oberen Bereich "
#~ "die Liste mit den ladbaren Profildateien in allen Unterverzeichnissen: "
#~ "<ul><li>des aktuellen Arbeitsverzeichnisses von KCachegrind, z. B. das "
#~ "Startverzeichnis</li><li>im voreingestellten Profildatei-Verzeichnis, das "
#~ "in den Einstellungen gesetzt wird.</li></ul> Die Liste ist nach der in "
#~ "der betreffnen Profildatei aufgeführten Befehlszeile sortiert.</"
#~ "p><p>Durch Auswahl einer Profildatei werden Informationen im unteren "
#~ "Bereich des Fensters angezeigt: <ul><li><b>Info</b> zeigt detaillierte "
#~ "Informationen: die Zusammenfassung der Ereigniskosten und die "
#~ "Eigenschaften des simulierten Cache.</li><li><b>Zustand</b> ist nur "
#~ "verfügbar bei laufenden Messungen verfügbar. Durch Drücken von "
#~ "<b>Aktualisieren</b> wird der aktuelle Zustand des Programmablaufes sowie "
#~ "die aktuelle Aufrufliste angezeigt. Es gibt auch die Möglichkeit, den "
#~ "Zustand periodisch aktualisieren zu lassen. Durch Drücken des Knopfes zum "
#~ "Synchronisieren wird die oberste Funktion in der Aufruflisteaktiviert.</"
#~ "li></ul></p>"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgid ""
#~ "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kopieren des aktuellen Layouts</b><p>Eine Kopie des aktuellen Layouts "
#~ "erstellen.</p>"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the "
#~ "previous active.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Entfernen des aktuellen Layouts</b> <p>Das vorherige Layout wird "
#~ "benutzt, und das aktuelle gelöscht.</p>"
#~ msgid "&Go to Next"
#~ msgstr "&Nächstes Layout"
#~ msgid "Go to Next Layout"
#~ msgstr "Anwahl des nächsten Layouts"
#~ msgid "&Go to Previous"
#~ msgstr "&Vorheriges Layout"
#~ msgid "Go to Previous Layout"
#~ msgstr "Anwahl des vorherigen Layouts"
#~ msgid "&Restore to Default"
#~ msgstr "Standard wiederherstellen"
#~ msgid "Restore Layouts to Default"
#~ msgstr "Verfügbare Layouts der Standardvorgabe entnehmen"
#~ msgid "&Save as Default"
#~ msgstr "Als S&tandard speichern"
#~ msgid "Save Layouts as Default"
#~ msgstr "Aktuell verfügbare Layouts als Standard speichern"
#~ msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
#~ msgstr "<b>Neu</b><p>Öffnet ein neues, leeres Fenster.</p>"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in "
#~ "the current window.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinzufügen einer Profildatei</b> <p>Dies fügt dem aktuellen "
#~ "KCachegrind-Fenster die Daten einer weiteren Profildatei hinzu.</p>"
#~ msgctxt "Reload a document"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Neu laden"
#~ msgid ""
#~ "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Profildateien neu laden</b><p>Hierdurch werden auch neu erzeugte "
#~ "Profildateien einer laufenden Messung geladen.</p>"
#~ msgid "&Export Graph"
#~ msgstr "&Graph exportieren"
#~ msgid ""
#~ "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
#~ "tools of the GraphViz package.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aufrufgraph exportieren</b> <p>Erzeugt eine Datei mit der Endung .dot "
#~ "für Werkzeuge des GraphViz Pakets.</p>"
#~ msgid "&Force Dump"
#~ msgstr "&Profildatei erzeugen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
#~ "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
#~ "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current "
#~ "trace. If this is the one from the running Callgrind, the new created "
#~ "trace part will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file "
#~ "'callgrind.cmd', and checks every second for its existence. A running "
#~ "Callgrind will detect this file, dump a trace part, and delete 'callgrind."
#~ "cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a Reload. If "
#~ "there is <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
#~ "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops "
#~ "polling for a new dump.</p><p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects "
#~ "existence of 'callgrind.cmd' when actively running a few milliseconds, i."
#~ "e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake "
#~ "Callgrind e.g. by resizing a window of the program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Profildatei erzeugen</b> <p>Hierdurch wird ein Befehl an eine im "
#~ "Hintergrund im selben Verzeichnis laufende Cachegrind-Messung gegeben, so "
#~ "dass diese eine Profildatei erzeugt. Diese Option ist aktiviert, solange "
#~ "KCachegrind auf die neu zu erzeugende Datei wartet. Wurde die Profildatei "
#~ "fertig gestellt, wird diese automatisch geladen, wenn sie zu derselben "
#~ "Messung gehört, zu der die schon geladenen Profildateien gehören.</p> "
#~ "<p>Implementierungshinweis: Beim Aktivieren wird eine Datei cachegrind."
#~ "cmd angelegt, deren Existenz einmal in der Sekunde überprüft wird. Wenn "
#~ "Calltree läuft, entdeckt es diese Datei, erstellt eine Profildatei und "
#~ "löscht die Datei cachegrind.cmd. KCachegrind bemerkt das Löschen und "
#~ "erstellt sie neu. Wenn Cachegrind <em>nicht</em> läuft, können Sie durch "
#~ "wiederholtes Drücken von „Erzeugen einer Profildatei“ die Aktion "
#~ "abbrechen. Dadurch wird cachegrind.cmd gelöscht.</p> <p>Hinweis: Ein "
#~ "laufendes Cachegrind entdeckt das Vorhandensein der Datei cachegrind."
#~ "cmd <em>nur</em>, wenn es tatsächlich aktiv arbeitet und <em>nicht</em>, "
#~ "wenn es schläft. Tipp: Sie können Calltree für ein überwachtes GUI-"
#~ "Programm aufwecken, indem Sie eines der Programmfenster in der Größe "
#~ "verändern.</p> "
#~ msgid ""
#~ "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
#~ "multiple parts</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Öffnen einer Profildatei</b><p>Dadurch können auch alle zu einer "
#~ "Messung gehörenden Profildateien automatisch geöffnet werden.</p>"
#~ msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
#~ msgstr "Übersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"
#~ msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
#~ msgstr "Aufrufliste für Höchstkosten anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
#~ msgstr "Funktionsprofil anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
#~ msgstr "Liste ladbarer Profildateien anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Show Relative Costs"
#~ msgstr "Relative Kosten anzeigen"
#~ msgid "Show Absolute Costs"
#~ msgstr "Absolute Kosten anzeigen"
#~ msgid "Show relative instead of absolute costs"
#~ msgstr "Relative anstatt absoluter Kosten anzeigen"
#~ msgid "Percentage Relative to Parent"
#~ msgstr "Kostenbezug zu übergeordnetem Element"
#~ msgid "Show percentage costs relative to parent"
#~ msgstr ""
#~ "Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched "
#~ "off, percentage costs are always shown relative to the total cost of the "
#~ "profile part(s) that are currently browsed. By turning on this option, "
#~ "percentage cost of shown cost items will be relative to the parent cost "
#~ "item.</p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></"
#~ "td></tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></"
#~ "tr><tr><td>Function Self</td><td>Function Group (*) / Total</td></"
#~ "tr><tr><td>Call</td><td>Function Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</"
#~ "td><td>Function Inclusive</td></tr></table></ul><p>(*) Only if function "
#~ "grouping is switched on (e.g. ELF object grouping).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements "
#~ "anzeigen</b><p>Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden die "
#~ "prozentualen Kosten immer relativ zu den gesamten Kosten der aktuellen "
#~ "Profildatei angezeigt. Durch das Anschalten dieser Option beziehen sich "
#~ "die Prozentangaben auf die Kosten des übergeordneten Elements nach "
#~ "folgender Tabelle.</p><ul><table><tr><td><b>Element</b></"
#~ "td><td><b>Übergeordnetes Element</b></td></tr><tr><td>Funktion "
#~ "(Inklusivkosten)</td><td>Gesamt</td></tr><tr><td>Funktion (Exklusivkosten)"
#~ "</td><td>Funktionsgruppe (*) / Gesamt</td></tr><tr><td>Aufruf</"
#~ "td><td>Funktion (Inklusivkosten)</td></tr><tr><td>Quelltextzeile</"
#~ "td><td>Funktion (Inklusivkosten)</td></tr></table></ul><p>(*) Nur wenn "
#~ "Funktionsgruppierung aktiviert ist (z. B. bei ELF-Objekt-Gruppierung).</p>"
#~ msgid "Do Cycle Detection"
#~ msgstr "Zykluserkennung durchführen"
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
#~ msgstr "Zykluserkennung überspringen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
#~ "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
#~ "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas "
#~ "often will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot "
#~ "be determined; the error is small, however, for false cycles (see "
#~ "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them "
#~ "and collapse all functions of a cycle into an artificial function, which "
#~ "is done when this option is selected. Unfortunately, with GUI "
#~ "applications, this often will lead to huge false cycles, making the "
#~ "analysis impossible; therefore, there is the option to switch this off.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erkennen rekursiver Funktionsaufrufe</b><p> Ist diese Einstellung "
#~ "ausgeschaltet, zeigt die Treemap-Darstellung anstelle rekursiver Aufrufe "
#~ "leere Bereiche an, anstatt die Rekursion bis ins Unendliche darzustellen. "
#~ "Die Größe der leeren Bereiche ist oft falsch, da in rekursiven Zyklen die "
#~ "Kosten von Aufrufen nicht bestimmt werden können. Allerdings ist der "
#~ "Fehler bei falschen Zyklen gering (siehe Dokumentation).</p><p>Die "
#~ "korrekte Behandlung rekursiver Funktionsaufrufe besteht darin, alle "
#~ "beteiligten Funktionen eines Zyklus durch eine Scheinfunktion zu "
#~ "ersetzen. Dies passiert, wenn diese Einstellung aktiv ist. Leider führt "
#~ "gerade diesbei GUI Programmen zu Zyklen, die sehr viele Funktionen "
#~ "enthalten und so eine sinnvolle Analyse unmöglich machen. Deshalb gibt es "
#~ "die Möglichkeit, diese Option auszuschalten.</p>"
#~ msgid "Go back in function selection history"
#~ msgstr "Zurück im Verlauf der Funktionsauswahl"
#~ msgid "Go forward in function selection history"
#~ msgstr "Vorwärts im Verlauf der Funktionsauswahl"
#~ msgid ""
#~ "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no "
#~ "caller was visited, use that with highest cost.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nach oben</b> <p>Gehe zum letzten gewählten Aufrufer der aktuellen "
#~ "Funktion. Wenn kein Aufrufer besucht wurde, nimm den mit den höchsten "
#~ "Kosten.</p>"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Hoch"
#~ msgid "Primary Event Type"
#~ msgstr "Erster Ereignistyp"
#~ msgid "Select primary event type of costs"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie den primären Ereignistyp für die Kosten."
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
#~ msgstr "(Platzhalter für eine Liste von Ereignisarten)"
#~ msgid "Secondary Event Type"
#~ msgstr "Zweiter Ereignistyp"
#~ msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie den sekundären Ereignistyp für die Kosten (z. B. in "
#~ "Anmerkungen)"
#~ msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
#~ msgstr "Gruppierung von Funktionen in übergeordnete Kostenelemente"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Teilen"
#~ msgid "Show two information panels"
#~ msgstr "Anzeige zweier Informationsbereiche"
#~ msgid "Split Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal teilen"
#~ msgid "Change Split Orientation when main window is split."
#~ msgstr "Ändern der Teilungsrichtung des Hauptfensters."
#~ msgid ""
#~ "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildatei\n"
#~ "*|Alle Dateien"
#~ msgid "Select Callgrind Profile Data"
#~ msgstr "Auswahl der Profildatei"
#~ msgid "Add Callgrind Profile Data"
#~ msgstr "Hinzufügen einer Profildatei"
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Versteckt)"
#~ msgid "Show Absolute Cost"
#~ msgstr "Anzeige absoluter Kosten"
#~ msgid "Show Relative Cost"
#~ msgstr "Anzeige relativer Kosten"
#~ msgid "Go Forward"
#~ msgstr "Gehe vorwärts"
#~ msgid "Go Up"
#~ msgstr "Gehe hoch"
#~ msgid "Layout Count: %1"
#~ msgstr "Anzahl der Layouts: %1"
#~ msgid "No profile data file loaded."
#~ msgstr "Es ist keine Profildatei geladen."
#~ msgid "Total %1 Cost: %2"
#~ msgstr "Gesamtkosten für %1: %2"
#~ msgid "No event type selected"
#~ msgstr "Es ist kein Ereignistyp ausgewählt"
#~ msgid "(No Stack)"
#~ msgstr "(Keine Aufrufliste)"
#~ msgid "(No next function)"
#~ msgstr "(Keine nächste Funktion)"
#~ msgid "(No previous function)"
#~ msgstr "(Keine vorherige Funktion)"
#~ msgid "(No Function Up)"
#~ msgstr "(Keine aufrufende Funktion)"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgid "(No Assembler)"
#~ msgstr "(Kein Assembler)"
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
#~ msgstr[0] "Es gibt %1 Zeile ohne Assemblercode."
#~ msgstr[1] "Es gibt %1 Zeilen ohne Assemblercode."
#~ msgctxt "Depth 0"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nichts"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
#~ msgstr "KDE-Oberfläche für Callgrind/Cachegrind"
#~ msgid "(C) 2002 - 2007"
#~ msgstr "(C) 2002 - 2007"
#~ msgid "Josef Weidendorfer"
#~ msgstr "Josef Weidendorfer"
#~ msgid "Author/Maintainer"
#~ msgstr "Autor/Betreuer"
#~ msgid "Show information of this trace"
#~ msgstr "Informationen über diese Profildatei anzeigen"
#~ msgid "Assembly Code"
#~ msgstr "Assembler-Code"
#~ msgid "(No Data loaded)"
#~ msgstr "(Keine Daten geladen)"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Truncated when more/longer than:"
#~ msgstr "Abgeschnitten. wenn länger/mehr als:"
#~ msgid "Precision of percentage values:"
#~ msgstr "Genauigkeit prozentualer Angaben:"
#~ msgid "Symbols in tooltips and context menus"
#~ msgstr "Symbole in Kurzinfo und Kontextmenüs"
#~ msgid "Maximum number of items in lists:"
#~ msgstr "Maximale Objektanzahl in Listen:"
#~ msgid "Cost Item Colors"
#~ msgstr "Farben für Kostenelemente"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objekt:"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasse:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Code-Kommentierung"
#~ msgid "Context lines in annotations:"
#~ msgstr "Kontextzeilen in Anmerkungen:"
#~ msgid "Source Folders"
#~ msgstr "Quellverzeichnisse"
#~ msgid "Object / Related Source Base"
#~ msgstr "Binärobjekt / Zugehöriges Basisverzeichnis der Quelltexte"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Target command:"
#~ msgstr "Ziel-Anweisung:"
#~ msgid "Profiler options:"
#~ msgstr "Profiler-Einstellungen:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Profildatei"
#~ msgid "Jumps"
#~ msgstr "Sprünge"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Ereignisse"
#~ msgid "Full Cache"
#~ msgstr "Vollständiger Zwischenspeicher"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Angepasst"
#~ msgid "Collect"
#~ msgstr "Sammeln"
#~ msgid "At Startup"
#~ msgstr "Beim Start"
#~ msgid "While In"
#~ msgstr "Solange in"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Überspringen"
#~ msgid "PLT"
#~ msgstr "PLT"
#~ msgid "Dump Profile"
#~ msgstr "Profildatei erzeugen"
#~ msgid "Every BBs"
#~ msgstr "Aller BBs"
#~ msgid "On Entering"
#~ msgstr "Bei Eintritt"
#~ msgid "On Leaving"
#~ msgstr "Bei Austritt"
#~ msgid "Zero Events"
#~ msgstr "Null-Ereignisse"
#~ msgid "Separate"
#~ msgstr "Unterteilen"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Threads"
#~ msgid "Recursions"
#~ msgstr "Rekursionen"
#~ msgid "Call Chain"
#~ msgstr "Aufrufkette"
#~ msgid "Custom profiler options:"
#~ msgstr "Eigene Profiler-Einstellungen:"
#~ msgid "Run New Profile"
#~ msgstr "Neue Profilmessung durchführen"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Dump reason:"
#~ msgstr "Grund der Profildatei-Erzeugung:"
#~ msgid "Event summary:"
#~ msgstr "Ereignis-Zusammenfassung:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Summe"
#~ msgid "Miscellaneous:"
#~ msgstr "Verschiedenes:"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Vergleichen"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Zustand"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Every [s]:"
#~ msgstr "Alle [s]:"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Zähler"
#~ msgid "Dumps Done"
#~ msgstr "Profildateien erstellt"
#~ msgid "Is Collecting"
#~ msgstr "Es wird gesammelt"
#~ msgid "Executed"
#~ msgstr "Ausgeführt"
#~ msgid "Basic Blocks"
#~ msgstr "Basisblöcke"
#~ msgid "Ir"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Distinct"
#~ msgstr "Verschieden"
#~ msgid "ELF Objects"
#~ msgstr "Binärobjekte"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funktionen"
#~ msgid "Stack trace:"
#~ msgstr "Aufrufliste:"
#~ msgid "Sync."
#~ msgstr "Sync."
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Profildatei"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Nachrichten"
#~ msgid "Kill Run"
#~ msgstr "Messung abbrechen"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "&Layout"
#~ msgstr "&Layout"
#~ msgid "Sidebars"
#~ msgstr "Seitenleisten"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "State Toolbar"
#~ msgstr "Zustandsleiste"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sebastian Stein, Josef Weidendorfer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seb.kde@hpfsc.de, Josef.Weidendorfer@gmx.de"
#~ msgid "1 Pixel"
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
#~ msgstr[0] "1 Pixel"
#~ msgstr[1] "%1 Pixel"
#~ msgid "Loading %1"
#~ msgstr "Laden von %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
#~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
#~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
#~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
#~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass die „<em>Was ist das?</em>“-Hilfe für jedes\n"
#~ "GUI-Element in KCachegrind ausführliche Informationen bereitstellt?\n"
#~ "Sie sollten zumindest diese Texte bei der ersten Benutzung lesen.\n"
#~ "Dazu rufen Sie die „<em>Was ist das?</em>“-Hilfe durch Betätigen von\n"
#~ "Umschalten+F1 und einem Klick auf das gewünschte GUI-Element auf.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
#~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
#~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit Calltree Profilinformationen bis hinunter "
#~ "auf Instruktionsebene erhalten können, wenn Sie die Option <em>--dump-"
#~ "instr=yes</em> verwenden?\n"
#~ "Benutzen Sie dazu die Anzeige für kommentierten Assemblercode</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
#~ "back/forward in the active object history ?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit der Tastenkombination Alt+Pfeil links/-"
#~ "rechts vorwärts/rückwärts durch den Verlauf der Kostenelemente gehen "
#~ "können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
#~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
#~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
#~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten durch die TreeMap-"
#~ "Darstellungen navigieren können?\n"
#~ "Mit Pfeil links/rechts wechseln Sie zu den Geschwistern des aktuellen "
#~ "Elements; mit Pfeil hoch/runter gehen Sie eine Verschachtelungsebene "
#~ "herauf/herunter. Um das aktuelle Objekt auszuwählen, betätigen Sie die "
#~ "Leertaste, um es zu aktivieren die Eingabetaste.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
#~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
#~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
#~ "current\n"
#~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten im Aufrufgraph navigieren "
#~ "kann? Mit „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ gehen Sie eine Aufrufebene hoch/"
#~ "runter. Dabei wechseln Sie zwischen Aufrufen und Funktionen. Mit der "
#~ "„Pfeil links“- und „Pfeil rechts“-Taste wechseln Sie zu Geschwistern des "
#~ "aktuell gewählten Aufrufs.\n"
#~ "Um das aktuelle Objekt zu aktivieren, betätigen Sie die Eingabe-Taste.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
#~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
#~ "and hit return?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie eine Funktion sehr schnell finden können, indem "
#~ "Sie einen Teil des Namens in die Suchleiste eingeben und mit der "
#~ "Eingabetaste bestätigen?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom colors to \n"
#~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
#~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie unter <em>Einstellungen->KCachegrind "
#~ "einrichten ...</em>eigene Farben für Binärobjekte, C++-Klassen, "
#~ "Quelltextdateien für die Graphfarben festlegen können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
#~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n"
#~ "the source listing header in the source tab?</p>\n"
#~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
#~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
#~ "have added the directory of the source file to the\n"
#~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie für eine gewählte Funktion das Vorliegen von\n"
#~ "Debug-Informationen erkennen können, indem Sie auf die Quelltextposition\n"
#~ "in den Karteireitern Information oder Quelltexte schauen?</p>\n"
#~ "<p>Dort müssen Quelltextdateien (mit Erweiterungen) stehen. Zeigt\n"
#~ "KCachegrind keine Quelltexte an, vergewissern Sie sich, dass das\n"
#~ "Quellverzeichnis unter Einstellungen der Liste mit den\n"
#~ "<em>Quellverzeichnissen</em> hinzugefügt wurde.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
#~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass in KCachegrind eingestellt werden kann, ob absolute "
#~ "oder relative Ereigniszähler angezeigt werden sollen?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
#~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
#~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
#~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n"
#~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
#~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
#~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
#~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass die maximale Anzahl von Listenobjekten für alle "
#~ "Funktionslisten in KCachegrind eingestellt werden kann? Durch Reduzierung "
#~ "des Wertes reagiert die Oberfläche schneller. Der letzte Eintrag zeigt "
#~ "die übersprungenen Funktionen zusammen mit einer Kostenbedingung für "
#~ "diese Funktionen.</p>\n"
#~ "<p>Um eine Funktion mit geringen Kosten auszuwählen, suchen Sie diese und "
#~ "wählen sie im Kostenprofil aus. Durch Auswahl einer Funktion mit geringen "
#~ "Kosten wird diese temporär zur Kostenprofilliste hinzugefügt.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
#~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
#~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
#~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
#~ "<p>Examples:</p>\n"
#~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
#~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
#~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
#~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
#~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
#~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, was es mit der Anzeige aller Aufrufer/Aufgerufenen auf "
#~ "sich hat?</p>\n"
#~ "<p>Beispiele:</p>\n"
#~ "<p>Ein Eintrag in der oberen Liste für die Funktion foo1() mit einem Wert "
#~ "von 50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % aller durch "
#~ "Funktion bar() verursachten Kosten auftraten, wenn diese durch foo1() "
#~ "aufgerufen wurde.</p>\n"
#~ "<p>Ein Eintrag in der unteren Liste für Funktion foo2() mit einem Wert "
#~ "von 50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % der in "
#~ "Funktion bar() verursachten Kosten entstanden sind, wenn sie Funktion foo2"
#~ "() aufgerufen hat.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
#~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
#~ "pointer is over?</p>\n"
#~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
#~ "mouse button.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass die Kurzinfo in den TreeMap-Anzeigen eine Liste mit "
#~ "den Namen der untergeordneten Rechtecke für das Gebiet unter dem "
#~ "Mauszeiger zeigt?</p>\n"
#~ "<p>Objekte können durch einen Klick mit der rechten Maustaste aus dieser "
#~ "Liste ausgewählt werden.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
#~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
#~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
#~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
#~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
#~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
#~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n"
#~ "code).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie die angezeigten Kosten auf einen Teil des ganzen "
#~ "Ablaufprotokolls beschränken können, indem Sie die Teile aus dem "
#~ "„Profildatenfenster“ auswählen?</p>\n"
#~ "<p>Während einer Profilerstellung mit cachegrind kann mit der Option --"
#~ "cachedumps=xxx z. B. die Länge der Teile auf xxx Basisblöcke festgelegt "
#~ "werden. Ein Basisblock ist eine Abfolge nicht verzweigender "
#~ "Assemblerausdrückeinnerhalb des Programmcodes.</p>\n"
#~ msgid "Source Files"
#~ msgstr "Quelltext-Dateien"
#~ msgid "C++ Classes"
#~ msgstr "C++-Klassen"
#~ msgid "Function (no Grouping)"
#~ msgstr "Funktion (keine Gruppierung)"
#~ msgid "(always)"
#~ msgstr "(immer in Suche einbeziehen)"
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen für KCachegrind"
#~ msgid ""
#~ "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set "
#~ "value (%1) will still be used."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Anzahl der Listenobjekte muss weniger als 500 betragen. Es "
#~ "wird der ursprüngliche Wert (%1) beibehalten."
#~ msgid "Choose Source Folder"
#~ msgstr "Quellordner auswählen"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Abwählen von"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen von"
#~ msgid "Go to %1"
#~ msgstr "Gehe zu %1"
#~ msgid "Run <exec> under cachegrind"
#~ msgstr "<exec> unter Callgrind ausführen"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "< %1"
#~ msgstr "< %1"
#~ msgid "3 %"
#~ msgstr "3%"
#~ msgid "1.5 %"
#~ msgstr "1.5%"
#~ msgid "TopLeft"
#~ msgstr "Oben Links"
#~ msgid "TopRight"
#~ msgstr "Oben Rechts"
#~ msgid "BottomLeft"
#~ msgstr "Unten Links"
#~ msgid "BottomRight"
#~ msgstr "Unten Rechts"
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Darstellung"
#~ msgid "Tip of the &Day..."
#~ msgstr "&Tipp des Tages ..."
#~ msgid "Show \"Tip of the Day\""
#~ msgstr "„Tipp des Tages“ anzeigen"