kde-l10n/da/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2819 lines
100 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po to
# Danish translation of drkonqi
# Copyright (C).
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Brug denne knap til at genindlæse sammenbrudsinformationen (backtrace). "
"Dette er nyttigt, når du har installeret de korrekte debug-symbol-pakker og "
"du vil opnå et bedre backtrace."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Installér fejlsøgningssymboler"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Brug denne knap til at installere de manglende pakker med "
"fejlsøgningssymboler."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Brug denne knap til at kopiere sammenbrudsinformationen (backtrace) til "
"udklipsholderen."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Brug denne knap til at gemme sammenbrudsinformationen (backtrace) til en "
"fil. Dette er nyttigt hvis du vil kigge på den eller rapportere fejlen "
"senere."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Hvad er et \"backtrace\" ?</h2><p>Et backtrace beskriver basalt set hvad "
"der skete indeni programmet da det brød sammen, så udviklerne kan finde frem "
"til hvor problemerne begyndte. De ser måske uforståelige ud for dig, men de "
"kan faktisk indeholde et væld af nyttig information.<br />Backtraces bruges "
"meget ofte under interaktiv og post-mortem fejlsøgning.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Genererer backtrace... (dette kan tage nogen tid)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Et andet fejlsøgningsprogram er i øjeblikket i gang med at fejlsøge samme "
"program. Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En anden fejlsøgningsproces er tilknyttet programmet der brød sammen. Derfor "
"kan fejlsøgningsprogrammet DrKonqi ikke hente backtrace. Luk det andet "
"fejlsøgningsprogram og tryk på <interface>Genindæs</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er nyttig"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation kan være nyttig"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er sandsynligvis ikke nyttig"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation er ikke nyttig"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Vurderingen af denne sammenbrudsinformation er ugyldig. Dette er en fejl i "
"DrKonqi selv."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Du kan trykke på på knappen <interface>Installér fejlsøgningssymboler</"
"interface> for automatisk at installere de manglende pakker med "
"fejlsøgningsinformation. Hvis denne metode ikke virker, så læs <link "
"url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</link> for at lære "
"hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de nødvendige pakker (<link "
"url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på knappen <interface>Genindlæs</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Læs venligst <link url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</"
"link> for at lære hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de "
"nødvendige pakker (<link url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på "
"knappen <interface>Genindlæs</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Fejlsøgningsprogrammet afsluttede uventet."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke genereres."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan prøve at regenerere backtrace ved at trykke på knappen "
"<interface>Genindlæs</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Fejlsøgningsprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du skal først installere fejlsøgningsprogrammet (%1) og trykke på "
"knappen <interface>Genindlæs</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Fejl under installation af fejlsøgningssymboler"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Pakkerne der indeholder fejlsøgningsinformation til følgende program og "
"biblioteker mangler:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Manglende pakker med fejsøgningsinformation"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Manglende fejlsøgningssymboler"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Anmoder om installation af manglende pakker med fejlsøgningssymboler..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Kunne ikke finde pakker med fejlsøgningssymboler til dette program."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "En fejl opstod under installation af pakker med fejlsøgningssymboler."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport gemt til <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Kunne ikke oprette en fil til at gemme rapporten i."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vælg filnavn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan ikke åbne filen <filename>%1</filename> til skrivning."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "U&dviklerinformation"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> lukkede uventet.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Da sammenbrudsbehandleren selv har fejlet, deaktiveres den automatiske "
"rapporteringsproces for at mindske risikoen for at det sker igen.<nl /><nl /"
"><link url='%1'>Rapportér venligst manuelt</link> denne fejl til KDE's "
"fejlrapportsystem. Glem ikke at medtage backtracet fra fanebladet "
"<interface>Udviklerinformation</interface>.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret fordi dialogen til "
"sammenbrudsbehandling blev startet i sikker tilstand.<nl />Du kan manuelt "
"rapportere denne fejl til %1 (inklusiv backtrace fra fanebladet "
"<interface>Udviklerinformation</interface>.)</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjælpe os med at forbedre KDE-software ved at rapportere denne "
"fejl.<nl /> <link url='%1'>Lær mere om fejlrapportering.</link></"
"para><para><note>Du kan roligt lukke den dialog hvis du ikke vil rapportere "
"denne fejl.</note></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan ikke rapportere denne fejl, da <application>%1</application> "
"ikke angiver en adresse til fejlrapportering.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Kørbar fil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapportér &programfejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Start fejlrapporteringsassistenten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Fejlsøg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Starter et program til fejlsøgning af det program som brød sammen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Genstart programmet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Brug denne knap til at genstarte programmet som brød sammen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Luk denne dialog (du vil miste informationen om sammenbruddet.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Fejlsøgning med <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Kunne ikke hente konfigurationsdata."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE sammenbrudsbehandler giver brugeren feedback, hvis et program bryder "
"sammen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE sammenbrudsbehandler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-udviklerne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret der blev fanget."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmets navn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til den kørbare fil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Version af programmet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Fejladressen som skal bruges"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversat navn på programmet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmets PID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmets opstarts-id"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet blev startet af kdeinit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deaktivér vilkårlig diskadgang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er allerede blevet genstartet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Behold programmet kørende og generér backtrace ved opstart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "tråd-id for den fejlende tråd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Vis indhold af backtrace (avanceret)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Keld Simonsen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu, keld@dkuug.dk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Om fejlrapportering - hjælp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Information om fejlrapportering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan hjælpe os med at forbedre softwaren ved at indsende en fejlrapport."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du kan roligt lukke denne dialog. Hvis du ikke har lyst, behøver du "
#~ "ikke at indsende en fejlrapport.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "For at generere en nyttig fejlrapport, behøver vi noget information både "
#~ "om sammenbrudet og dit system. (Du vil måske også skulle installere nogle "
#~ "debug-pakker.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Guide til fejlrapporteringsassistent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Denne assistent vil lede dig gennem processen til rapportering af "
#~ "sammenbrud til KDE's fejlrapportsystem. Al information som du angiver i "
#~ "fejlrapporten skal så vidt muligt <strong>være på engelsk</strong>, da "
#~ "KDE skabes internationalt."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Hvad ved du om sammenbruddet?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "På denne side skal du beskrive hvor meget du ved om skrivebordsmiljøets "
#~ "og programmets tilstand før det brød sammen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du kan så beskriv, så detaljeret som muligt, omstændighederne "
#~ "omkring sammenbruddet og hvad du lavede da programmet brød sammen (der "
#~ "vil blive bedt om denne information senere.) Du kan nævne: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "handlinger du foretog i og udenfor programmet"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "dokumenter eller billeder du brugte og deres type/format (senere kan du "
#~ "vedlægge en fil til rapporten, hvis du kigger på rapporten i "
#~ "fejlrapportsystemet)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "widgets som du havde kørende"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "URL på en webside du besøgte"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "Konfigurationsdetaljer for programmet"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "eller andre ejendommelige ting du bemærkede før eller efter sammenbruddet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Skærmbilleder kan være nyttige nogle gange. Du kan vedhæfte dem til "
#~ "fejlrapporten efter den er blevet indsendt til fejlrapportsystemet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Sammenbrudsinformation (backtrace)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side vil generere et \"backtrace\" af sammenbruddet. Dette er "
#~ "information som fortæller udviklerne hvor programmet brød sammen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sammenbrudsinformationen ikke er detaljeret nok, skal du måske "
#~ "installere nogle debug-pakker og genindlæse den (hvis knappen "
#~ "<interface>Installér fejlsøgningssymboler</interface> er tilgængelig kan "
#~ "du bruge den til automatisk at installere den manglende information.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan finde mere information om backtraces, hvad de bruges til og "
#~ "hvorfor de er nyttige på <link>%1</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Når du har et nyttigt backtrace (eller hvis du ikke vil installere de "
#~ "manglende fejlsøgningspakker) kan du fortsætte."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Konklusioner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "På baggrund af kvaliteten af den indsamlede sammenbrudsinformation og "
#~ "dine svar på den forrige side, vil assistenten fortælle dig om "
#~ "sammenbruddet er værd at rapportere eller ej."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sammenbruddet er værd at rapportere, men programmet ikke er "
#~ "understøttet i KDE's fejlrapportsystem, vil du skulle kontakte "
#~ "programmets vedligeholder direkte."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sammenbruddet angives som ikke værd at rapportere, og du mener at "
#~ "assistenten tager fejl, kan du stadig manuelt rapportere fejlen ved at "
#~ "logge på fejlrapportsystemet. Du kan også gå tilbage og ændre "
#~ "informationen og downloade debug-pakker."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Log ind på fejlrapportsystemet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Vi kan få brug for at kontakte dig senere for at bede om yderligere "
#~ "information. Da vi skal holde styr på fejlrapporterne, skal du have en "
#~ "konto på KDE's fejlrapportsystem. Hvis du ikke har en, kan du oprette en "
#~ "her: <link>%1</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv så brugernavn og adgangskode og tryk på knappen Log ind. Du kan "
#~ "bruge dette login til at tilgå KDE's fejlrapportsystem direkte senere."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "KWallet-dialogen vil måske dukke frem ved tryk på Log ind, for at gemme "
#~ "din adgangskode i KWallets adgangskodesystem. Den vil også bede dig om "
#~ "adgangskoden til KWallet ved start for at autofuldføre login-felterne, "
#~ "hvis du bruger denne assistent igen senere."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Liste over mulige duplikater af fejlrapport"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Denne side vil gennemsøge fejlrapportsystemet for lignende sammenbrud som "
#~ "muligvis er duplikater af din fejl. Hvis der findes lignende "
#~ "fejlrapporter, kan du dobbeltklikke på dem for at se detaljer. Læs "
#~ "derefter informationen om den nuværende fejlrapport så du kan tjekke om "
#~ "de er ens."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du er overbevist om at din fejl er den samme som en anden, der "
#~ "allerede er rapporteret, kan du sætte din information til at blive føjet "
#~ "til den eksisterende rapport."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du er usikker på om din rapport er den samme, så følg "
#~ "hovedmulighederne for foreløbigt at markere dit sammenbrud som et "
#~ "duplikat af den rapport. Dette er normalt det sikreste at gøre. Vi kan "
#~ "ikke af-kombinere fejlrapporter, men det er nemt at flette dem sammen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis der ikke findes nok mulige duplikater, eller hvis du ikke fandt en "
#~ "lignende rapport, kan du tvinge den til at søge efter flere fejlrapporter "
#~ "(kun hvis grænsen for datointervallet ikke nås.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke finder nogen relaterede rapporter, er din "
#~ "sammenbrudsinformation ikke nyttig nok, og du ikke kan give yderligere "
#~ "information om sammenbrudskonteksten, så er det bedre ikke at indsende "
#~ "rapporten og derved lukke assistenten."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Detaljer om fejlrapporten og dit system"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "I dette tilfælde skal du skrive en titel og beskrivelse af sammenbruddet. "
#~ "Forklar så godt du kan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også angive din distributionsmetode (GNU/Linux-distribution eller "
#~ "pakkesystem) eller om du har oversat KDE-platformen fra kildekode."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du skal <strong>skrive disse informationer på engelsk</strong>.</"
#~ "note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Indsendelse af sammenbrudsrapporten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Den sidste side vil sende fejlrapporten til fejlrapportsystemet og vil "
#~ "give dig besked når det er gennemført. Derefter vil den vise webadressen "
#~ "på fejlrapporten i KDE's fejlrapportsystem, så du kan kigge på rapporten "
#~ "senere."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis processen mislykkes, kan du trykke på <interface>Prøv igen</"
#~ "interface> for at prøve at sende fejlrapporten igen. Hvis rapporten ikke "
#~ "kan sendes fordi fejlrapportsystemet har et problem, kan du gemme den i "
#~ "en fil og indsende den manuelt senere."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Tak fordi du er en del af KDE!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du er interesseret i at hjælpe os med at holde KDE's "
#~ "fejlrapportsystem rent og praktisk, hvilket gør at udviklerne kan "
#~ "fokusere mere på at løse de virkelige problemer, er du velkommen til at "
#~ "<link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>komme med på "
#~ "BugSquad-holdet</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Widgets du har på dit skrivebord og i paneler (både officielle og "
#~ "uofficielle), skrivebordsindstillinger (baggrundsbillede-plugin, temaer), "
#~ "aktiviteter og konfiguration af instrumentbræt."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Tilstanden af skrivebordseffekter (compositing), aktiverede effekter, "
#~ "vinduesdekoration og specifikke regler og konfiguration af vinduer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "sider du besøgte, antal åbne faneblade, plugins du har installeret, og "
#~ "andre indstillinger der ikke er standard."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Filvisningstilstand, indstilling af sortering og gruppering, indstilling "
#~ "af forhåndsvisning og mapper du browsede."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Instant messaging-protokoller du bruger, og plugins du har installeret "
#~ "(officielle og uofficielle)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Mail-protokoller og -kontotyper du bruger."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Dokumenttypen du var ved at redigere."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "Medietype (filendelse og format) du så og/eller lyttede til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig rapportinformation (data har forkert format). Dette kan betyde at "
#~ "fejlrapporten ikke findes eller at fejlrapportsiden har et problem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Ugyldig fejlliste. Defekte data"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "Modtog uventet fejlkode %1 fra bugzilla. Fejlmeddelelsen var: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE's fejlrapportsystem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Assistent til sammenbrudsrapportering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Velkommen til rapporteringsassistenten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Henter backtrace (automatisk sammenbrudsinformation)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Resultat af de analyserede sammenbrudsdetaljer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Log ind på %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Led efter mulige duplikerede rapporter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Angiv detaljerne vedrørende sammenbruddet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Forhåndsvis rapporten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Luk assistenten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Gem information og luk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig lukke fejlassistenten? <note>Sammenbrudsinformationen er "
#~ "stadig gyldig, så du kan gemme rapporten før lukning hvis du vil.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Luk assistenten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Vil du virkelig lukke fejlrapporteringsassistenten?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Denne sammenbrudsinformation er ikke tilstrækkeligt nyttig, vil du prøve "
#~ "at forbedre den? Du vil skulle installere nogle debug-pakker."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Sammenbrudsinformationen er ikke god nok"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Hvad jeg gjorde da programmet \"%1\" brød sammen"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Eksempler: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "&Vis indholdet af rapporten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne knap til at vise den genererede rapportinformation om dette "
#~ "sammenbrud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Den autogenererede sammenbrudsinformation er nyttig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Den autogenererede sammenbrudsinformation mangler nogle detaljer men kan "
#~ "stadig være nyttig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Den autogenererede sammenbrudsinformation mangler vigtige detaljer og er "
#~ "formentlig ikke til nogen hjælp."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Sammenbrudsinformationen blev ikke genereret fordi den ikke var nødvendig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Den autogenererede sammenbrudsinformation indeholder ikke nok information "
#~ "til at være til hjælp."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du kan forbedre det ved at installere debug-pakker og genindlæse "
#~ "sammenbruddet på Sammenbrudsinformation-siden. Du kan få hjælp via "
#~ "Fejlrapporteringsguiden ved at trykke på knappen <interface>Hjælp</"
#~ "interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Den information du kan give er måske en hjælp."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "Den information du kan give er ikke en hjælp i dette tilfælde."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit problem er allerede blevet rapporteret som programfejl <numid>%1</"
#~ "numid>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Denne rapport anses som værende til hjælp."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Dette programs fejl rapporteres til KDE's fejlrapportsystem. Tryk på "
#~ "<interface>Næste</interface> for starte rapporteringsprocessen. Du kan "
#~ "manuelt rapportere på <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Dette program understøttes ikke af KDE's fejlrapportsystem. Tryk på "
#~ "<interface>Afslut</interface> for at rapportere denne fejl til "
#~ "programmets vedligeholder. Du kan også rapportere manuelt på <link>%1</"
#~ "link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Denne rapport indeholder ikke nok information til udviklerne, så den "
#~ "automatiserede fejlrapporteringsproces er ikke aktiveret for dette "
#~ "sammenbrud."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Hvis du vil, kan du gå tilbage og ændre dine svar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan manuelt rapportere denne fejl på <link>%1</link>. Tryk på "
#~ "<interface>Afslut</interface> for at lukke assistenten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan manuelt rapportere denne fejl på <link>%1</link>. Tryk på "
#~ "<interface>Afslut</interface> for at lukke assistenten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapportér til %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Indhold af rapporten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Gem til fil..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne knap til at gemme den genererede sammenbrudsinformation til en "
#~ "fil. Du kan bruge denne mulighed til at rapportere fejlen senere."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Du skal logge ind med din %1-konto for at kunne fortsætte."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Log ind"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne knap til at logge ind i KDE's fejlrapportsystem med det "
#~ "oplyste brugernavn og adgangskode."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du skal have en brugerkonto på <link url='%1'>KDE's "
#~ "fejlrapportsystem</link> for at kunne indsende en fejlrapport, fordi vi "
#~ "måske vil skulle kontakte dig senere for at anmode om yderligere "
#~ "information. Hvis du ikke har en, kan du frit <link url='%2'>oprette en "
#~ "her</link>. Brug venligst ikke engangs-e-mail-konti.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Fejl ved forsøg på login: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Loggede på KDE's fejlrapportsystem (%1) som: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Kunne ikke kommunikere med kded. Sørg for den kører."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse KCookieServer. Tjek din KDE-installation."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Kunne ikke kommunikere med KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Cookies er ikke tilladt i dine netværksindstillinger for KDE. For at "
#~ "fortsætte skal du tillade %1 at sætte cookies."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Tillad %1 at sætte cookies"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Nej, tillad ikke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Udfører login på %1 som %2..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Fejl: Ugyldigt brugernavn eller adgangskode</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Uspecificeret"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "openSUSE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (og heraf afledte)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Minimumlængde nået"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Giv mere information"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Beskrivelsen af sammenbrudsdetaljerne giver ikke tilstrækkelig "
#~ "information endnu.<br /><br />"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Mængden ar krævet information er proportional med kvaliteten af den "
#~ "øvrige information såsom backtrace eller reproducerbarheden.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Tidligere fortalte du DrKonqi at du kunne levere noget "
#~ "kontekstinformation. Prøv at skrive flere detaljer om din situation (selv "
#~ "små detaljer kan være til hjælp).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke kan give mere information, vil din rapport sandsynligvis "
#~ "spilde udviklernes tid. Kan du fortælle os mere?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Ja, lad mig tilføje mere information"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Nej, jeg kan ikke tilføje yderligere information"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Vi har brug for mere information"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Eksempler på gode titler:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr ""
#~ "Beskriv så detaljeret som muligt omstændighederne ved sammenbruddet:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Redegør for hvilke handlinger du foretog dig i og udenfor programmet "
#~ "kort før sammenbruddet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Anfør hvis du bemærkede usædvanlig opførsel i programmet eller hele "
#~ "miljøet."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- Anfør eventuel ikke-standard konfiguration af programmet."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Eksempler: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Prøv igen..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne knap til at prøve at indsende sammenbrudsrapporten igen, hvis "
#~ "det mislykkedes før."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Vis indholdet af rapporten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Sender sammenbrudsrapport... (vent venligst)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Sammenbrudsrapport indsendt.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Tak for dit "
#~ "bidrag til KDE. Du kan nu lukke vinduet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Fejl ved indsendelse af sammenbrudsrapport: <message>%1.</message>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapportér til %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Ikke-håndteret Bugzilla-fejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Gem til fil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en ikke-håndteret Bugzilla-fejl: %1.<br />Nedenfor er den HTML "
#~ "som DrKonqi modtog. Prøv at udføre handlingen igen eller gem denne "
#~ "fejlside for at rapportere en programfejl imod DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Indtast et fejrapport-id manuelt"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg denne indstilling for manuelt at indlæse en specifik fejlrapport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Søg efter flere rapporter"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne knap til at søge efter flere lignende fejlrapporter fra "
#~ "tidligere."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Prøv søgning igen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne knap for igen at prøve den søgning som tidligere mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Åbn markeret rapport."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne knap til at vise informationen i den markerede fejlrapport."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Stop søgning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Brug denne knap til at stoppe den aktuelle søgning."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Brug denne knap til at fjerne et markeret muligt duplikat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Der er ikke nogen duplikater"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på denne knap for at erklære, at efter din mening og i henhold til "
#~ "din erfaring, da matcher de rapporter der er blevet fundet som lignende, "
#~ "ikke det sammenbrud som du oplevede og du mener at det er usandsynligt at "
#~ "en bedre match kan findes med videre eftersyn."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Lad mig tjekke flere rapporter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på denne knap hvis du hellere vil efterse flere rapporterer for at "
#~ "finde et match til det sammenbrud du har oplevet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har hverken valgt mulige duplikater eller en rapport hvortil din "
#~ "sammenbrudsinformation skal vedlægges. Har du læst alle rapporterne og "
#~ "kan du bekræfte at der ikke er nogen duplikater?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Ingen markerede mulige duplikater"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Søgning efter duplikater (fra %1 til %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Søgning stoppet."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Søgning stoppet. Viser resultaterne fra %1 til %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Viser resultater fra %1 til %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Åben]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Løst]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Kan ikke reproduceres]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Duplikeret rapport]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Ugyldig]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Eksternt problem]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Ufuldstændig]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Søgning færdig. Ingen rapporter fundet."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit sammenbrud er en <strong>dublet</strong> og er allerede blevet "
#~ "rapporteret som <a href=\"%1\">programfejl %1</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit sammenbrud er allerede blevet rapporteret som <a href="
#~ "\"%1\">programfejl %1</a>, som er en <strong>dublet</strong> af <a href="
#~ "\"%2\">programfejl %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">Vedhæft</a></strong> kun hvis du kan tilføje "
#~ "nødvendig information til fejlrapporten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit sammenbrud er allerede blevet rapporteret som <a href="
#~ "\"%1\">programfejl %1</a> som er blevet <strong>lukket</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit sammenbrud er allerede blevet rapporteret som <a href="
#~ "\"%1\">programfejl %1</a>, som er en <strong>dublet</strong> af den "
#~ "<strong>lukkede</strong> <a href=\"%2\">programfejl %2</a>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Fejl ved hentning af fejlrapport-listen"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved hentning af fejlrapport-listen<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Vent lidt tid og prøv igen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Angiv et brugervalgt fejlrapportnummer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Angiv nummeret på den fejlrapport du vil tjekke"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporten bliver <strong>vedlagt</strong> til fejl <numid>%1</numid>. <a "
#~ "href=\"#\">Annullér</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Fejlbeskrivelse"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Brug denne knap til at prøve at indlæse fejlrapporten igen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Foreslå at dette sammenbrud er relateret"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne knap til at foreslå, at det sammenbrud du oplevede er "
#~ "relateret til denne fejlrapport"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Rapportens webside</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Indlæser information om fejl <numid>%1</numid> fra %2..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Backtrace for det sammenbrud jeg oplevede:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Ja, læs hovedrapporten"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Nej, lad mig læse den rapport jeg valgte"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Den rapport du valgte (bug <numid>%1</numid>) er allerede markeret som et "
#~ "duplikat af fejl <numid>%2</numid>. Vil du læse den rapport i stedet? "
#~ "(anbefales)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Indlejret duplikat detekteret"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Åbnet (ubekræftet)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Åbnet (ikke rettet)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Rettet i version \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "fejlen er blevet rettet af KDE-udviklerne i version \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Løst"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "fejlen er blevet rettet af KDE-udviklerne"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Kan ikke reproduceres"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Duplikeret rapport (allerede rapporteret før)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Ikke gyldig rapport/sammenbrud"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Ikke forårsaget af et problem i KDE's programmer eller biblioteker"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "den fejl skyldes et problem i et eksternt program eller bibliotek eller "
#~ "et distributions- eller pakningsproblem"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Lukket (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Midlertidigt lukket pga. mangel på information"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Fejlrapportens titel er ofte skrevet af den der har rapporteret "
#~ "den, og vil måske ikke afspejle fejlens natur eller hovedårsag eller "
#~ "andre synlige symptomer du kunne bruge til at sammenligne med dit "
#~ "sammenbrud. Læs venligst helerapporten og kommentarerne nedenfor.</note></"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Denne fejlrapport har %1 duplikeret rapport. Det betyder at "
#~ "dette sandsynligvis er et <strong>udbredt sammenbrud</strong>. <i>Overvej "
#~ "venligst kun at tilføje en kommentar eller note hvis du kan give ny og "
#~ "værdifuld information der ikke allerede er nævnt.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Denne fejlrapport har %1 duplikerede rapporter. Det betyder at "
#~ "dette sandsynligvis er et <strong>udbredt sammenbrud</strong>. <i>Overvej "
#~ "venligst kun at tilføje en kommentar eller note hvis du kan give ny og "
#~ "værdifuld information der ikke allerede er nævnt.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Denne rapport handler ikke om et sammenbrud eller en anden "
#~ "kritisk fejl.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Fejlrapportstatus: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Påvirket komponent: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Beskrivelse af fejlen</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Yderligere kommentarer</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Viser fejl <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved hentning af fejlrapporten<nl/><message>%1.</message><nl/>Vent "
#~ "lidt tid og prøv igen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Fejl ved hentning af fejlrapporten"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Fejl ved hentning af fejlrapporten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Relateret fejlrapport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Annullér (gå tilbage til rapporten)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsæt"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at markere dit sammenbrud som relateret til fejl <numid>%1</"
#~ "numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Denne rapport er lukket pga. %1.<i>Hvis sammenbruddet er det samme, vil "
#~ "det være nytteløst at tilføje yderligere information og vil tage "
#~ "udviklernes tid.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Fortæl os i detaljer hvad du lavede da programmet brød "
#~ "sammen.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Kan du huske hvad du foretog dig før sammenbruddet?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bryder programmet sammen igen hvis du gentager den samme "
#~ "situation?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du prøvede at gentage situationen, vælg så hvor ofte programmet "
#~ "bryder sammen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du prøvede at gentage situationen, vælg så hvor ofte programmet "
#~ "bryder sammen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Jeg prøvede ikke igen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Nogle gange"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Hver gang"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>Vælg hvilken yderligere information du kan give:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Markér denne indstilling hvis du kan beskrive hvad du foretog dig i "
#~ "programmet før det brød sammen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Markér denne indstilling hvis du kan beskrive hvad du foretog dig i "
#~ "programmet før det brød sammen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Markér denne indstilling hvis du kan beskrive usædvanlig opførsel eller "
#~ "udseende i programmet eller hele skrivebordsmiljøet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Markér denne indstilling hvis du kan beskrive usædvanlig opførsel eller "
#~ "udseende i programmet eller hele skrivebordsmiljøet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Usædvanlig opførsel af skrivebordsmiljøet jeg bemærkede"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Markér denne indstilling hvis du kan give programspecifikke detaljer "
#~ "eller indstilllinger som måske er relaterede til sammenbruddet. Du kan "
#~ "tjekke eksemplerne (hvis de er tilgængelige)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Markér denne indstilling hvis du kan give programspecifikke detaljer "
#~ "eller indstilllinger som måske er relaterede til sammenbruddet. Du kan "
#~ "tjekke eksemplerne (hvis de er tilgængelige)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Tilpassede indstillinger for programmet som kan være relaterede"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Eksempler</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Se om din fejl allerede er rapporteret. Dobbeltklik på en rapport i "
#~ "listen for at sammenligne den med din. Du kan foreslå at dit sammenbrud "
#~ "er et duplikat af den rapport eller direkte vedlægge din information til "
#~ "den."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Fejl-id"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Mulige duplikater:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Vis backtrace for det sammenbrud jeg oplevede til sammenligning "
#~ "(avanceret)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er sandsynligvis et <strong>udbredt sammenbrud</strong>, og "
#~ "detaljer fra mange forskellige tilfælde er måske allerede blevet oplyst. "
#~ "<i>Fortsæt kun hvis du kan tilføje ny information (som ikke allerede er "
#~ "nævnt). </i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Vil du fortsætte med rapporteringsproceduren?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Nej, indsend ikke en ny fejlrapport, og annullér assistenten"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Fortsæt med rapportering af fejlen"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Er du sikker på at denne rapport matcher din sammenbrudssituation?"
#~ "</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Ikke helt sikker: Markér som muligt duplikat"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Helt sikker: Tilføj min information til denne rapport"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Angiv venligst følgende informationer på engelsk.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titel til fejlrapporten:</strong> (<a href=\"#\">eksempler</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Information om sammenbruddet:</strong> (<a href=\"#\">hjælp og "
#~ "eksempler</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Distributionsmetode:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE-platform er oversat fra kildekode"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Sammenbruds- og systeminformation vil automatisk blive tilføjet til "
#~ "fejlrapporten.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Gem login-information med brug af KDE's tegnebogssystem"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en forhåndvisning af rapportens indhold som vil blive sendt. "
#~ "<nl />\n"
#~ "Gå til de forrige sider hvis du vil ændre rapporten."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Åbn fejlrapportsiden når der trykkes på knappen Afslut"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Genstart programmet når der trykkes på knappen Afslut"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Genstart programmet når der trykkes på knappen Afslut"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Denne assistent vil analysere sammenbrudsinformationen og lede dig "
#~ "igennem fejlrapporteringsprocessen."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Da kommunikation mellem dig og udviklerne er nødvendig for "
#~ "effektiv fejlsøgning, <strong>må du acceptere at udviklerne kan kontakte "
#~ "dig</strong>, hvis du vil fortsætte med at rapportere denne fejl.</note></"
#~ "p><p>Du er velkommen til at lukke denne dialog hvis du ikke kan acceptere "
#~ "dette.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du er interesseret i at hjælpe os med at organisere fejlrapporter og "
#~ "derved lade udviklerne fokusere på at løse vigtigere problemer, kan du "
#~ "slutte dig til BugSquad (#kde-bugs på IRC-netværket FreeNode) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "Udfyld fejlrapport-felterne: <note>Skriv på engelsk.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Log ind på KDE's fejlrapporteringssystem"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapportér til %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Ukendt svar fra serveren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukendt fejl"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Fejl under vedlægning af data til fejlrapporten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Manglende fejl-id eller kommentar i forespørgslen. Ukendt fejl"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Fejl under tilføjelse af ny kommentar til fejlrapporten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "Ukendt fejl under tilføjelse af ny kommentar til fejlrapporten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Manglende fejl-id i forespørgslen. Ukendt fejl"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Fejl under tilføjelse af dig til CC-listen: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Du er ikke logget ind. Kontrollér at cookies er aktiveret."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Brugervalgt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne knap til at markere dit sammenbrud som relateret til den "
#~ "aktuelt viste fejlrapport. Dette vil hjælpe KDE-udviklerne med at fastslå "
#~ "hvorvidt de er duplikater eller ej."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Vedlæg til denne rapport (avanceret)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne knap til at vedlægge din sammenbrudsinformation til denne "
#~ "rapport, men gør det kun hvis du er sikker på det er det samme sammenbrud."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Denne rapport er allerede lukket"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Dette er et valgfrit trin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil vedlægge ny information til en eksisterende fejlrapport skal "
#~ "du være sikker på at de beskriver det samme sammenbrud.<nl/>Vil du "
#~ "virkelig vedlægge din rapport til fejlen <numid>%1</numid>?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Vedlæg information til fejl <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Titlen giver ikke tilstrækkelig information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Både titlen og beskrivelsen af sammenbrudsdetaljerne giver ikke "
#~ "tilstrækkelig information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Ugyldig fejlrapport. Defekte data"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "På denne side skal du beskrive hvor meget du ved om skrivebordsmiljøets "
#~ "og programmets tilstand før det brød sammen."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Information om sammenbruddet:</strong>"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Indlæser backtrace..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Sammenbrudsinformation (backtrace)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Resultater af sammenbrudsanalyse"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Liste over mulige duplikater af fejlrapport"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Send sammenbrudsrapport"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Ugyldig fejlrapport. Defekte data"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Allerede rapporteret]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Åbnet"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Allerede rapporteret"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Ugyldige rapportdata"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Er du klar til at indsende denne rapport?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Er du sikker?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Details about the crash"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Detaljer om sammenbruddet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Report to %1"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapportér til %1"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "På denne side besvarer du nogle spørgsmål om sammenbruddets kontekst, og "
#~ "bemærker om du er villig til at hjælpe udviklerne senere. For at gøre "
#~ "dette skal du oprette en konto på KDE's fejlstyringssystem. Dette "
#~ "anbefales kraftigt, da en udvikler ofte har uddybende spørgsmål. Desuden "
#~ "kan du overvåge status for din fejlrapport ved at få e-mail-opdatering "
#~ "tilsendt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Kan du beskrive detaljeret hvordan det kan reproduceres?</b></"
#~ "p><p><i> Eksempler: <ul><li>trin der skal til for at reproducere "
#~ "sammenbruddet</li> <li>hvad du lavede på tidspunktet</li> <li>om det sker "
#~ "hver gang</li> <li>en URL eller et dokument der forårsager et sammenbrud</"
#~ "li></ul></i></p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr "<p><b>Må udviklerne kontakte dig for mere information?</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Ja, udviklerne må kontakte mig."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Titel på fejlrapporten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan levere detaljer om sammenbrud og udviklerne må kontakte dig om "
#~ "nødvendigt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan levere detaljer om sammenbrud, men du ønsker ikke at udviklerne "
#~ "kontakter dig for mere information om nødvendigt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du er usikker på hvad du lavede da programmet brød sammen, men udviklerne "
#~ "må kontakte dig for mere information om nødvendigt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du er usikker på hvad du lavede da programmet brød sammen, og du ønsker "
#~ "ikke at udviklerne skal kontakte dig for mere information om nødvendigt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Hvad ved du om sammenbruddet?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Sammenbrudsinformation"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Denne side vil generere et backtrace af sammenbruddet. Dette er "
#~ "information som fortæller udviklerne hvor programmet brød sammen. Hvis "
#~ "sammenbrudsinformationen ikke er tilstrækkeligt detaljeret, vil du måske "
#~ "skulle installere nogle debug-pakker og genindlæse det. Du kan finde mere "
#~ "information om backtraces, hvad det betyder og hvordan de hjælper på "
#~ "<link>%1</link>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Liste over mulige duplikater af fejlrapport"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du er sikker på at din fejl er den samme som en anden der er blevet "
#~ "rapporteret tidligere, kan du åbne det tidligere rapporterede sammenbrud "
#~ "i fejlstyringsprogrammet ved at trykke på <interface>Fejlrapport-side på "
#~ "KDE's fejlstyringssystem</interface>. Du kan tilføje ny information som "
#~ "du måtte have."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Vær ikke bekymret hvis du ikke kan finde en lignende fejlrapport eller "
#~ "hvis du ikke ved hvad du skal kigge efter. Vedligeholderne af fejlrapport-"
#~ "databasen vil se på det senere. Det er bedre at rapportere et duplikat "
#~ "end slet ikke at rapportere."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Kan du fortælle os mere?"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Fuld beskrivelse:</strong><br />%1"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<strong>Kommentarer:</strong> %1"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "Mit sammenbrud kan være et duplikat af denne rapport"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-udviklerne"
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Fejl-id:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Kort beskrivelse:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Løsning:</strong> %1<br />"
# translation of drkonqi.po to
# Danish translation of drkonqi
# Copyright (C).
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-07-24 19:59+0200\n"
#~ "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
#~ "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Reload Crash Information"
#~ msgstr "&Genindlæs sammenbrudsinformation"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiér"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord til fejlrapport"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
#~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
#~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
#~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
#~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
#~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
#~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
#~ "already part of the report."
#~ msgstr ""
#~ "I dette trin skal du skrive mindst fire (4) ord for at beskrive og "
#~ "identificere sammenbruddet. Du behøver ikke bruge programnavnet da det "
#~ "automatisk vil blive indsendt. Denne tekst vil blive brugt til at søge "
#~ "efter lignende sammenbrud som allerede er rapporteret i databasen, for at "
#~ "hjælpe dig og andre med at finde dem senere. Derudover vil denne tekst "
#~ "blive brugt til at starte titlen på den kommende fejlrapport. Du kan "
#~ "ændre denne titel senere. Eksempler: \"toolbar vanishes then plasma "
#~ "crashes\" eller \"(konqueror) crash on a site with CSS\". Bemærk at du "
#~ "ikke behøver bruge ordet \"crash\" da det allerede er en del af rapporten."
#~ msgctxt "@title the introduction page"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduktion"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Angiv mindst fire ord for at beskrive sammenbruddet.</para><para>Du "
#~ "kan bruge programnavnet eller et andet nøgleord som kunne beskrive "
#~ "sammenbrudssituationen. Disse nøgleord vil blive brugt til at søge efter "
#~ "allerede rapporterede fejl, som kunne være den samme (mulige duplikater)."
#~ "</para><para> <note>Du skal bruge engelsk ord.</note></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
#~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
#~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
#~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
#~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Denne assistent vil analysere sammenbrudsinformationen og vejlede "
#~ "dig gennem fejlrapporteringsprocessen.</para><para>Du kan få hjælp til "
#~ "denne fejlrapporteringsassistent ved at trykke på knappen "
#~ "<emphasis>Hjælp</emphasis>.</para><para>For at starte indsamling af "
#~ "sammenbrudsinformation så tryk på knappen <emphasis>Næste</emphasis>.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke generere et backtrace da fejlsøgeren '%1' ikke blev fundet."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Program: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Backtrace indlæst."
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil ved navn <filename>%1</filename> findes allerede. Vil du "
#~ "overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Overskriv fil?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overskriv"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Kan ikke lave et gyldigt backtrace."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette backtrace synes at være nytteløst.\n"
#~ "Det er formodentlig fordi dine pakker er bygget på en måde som forhindrer "
#~ "oprettelse af ordentlige backtrace, eller at stakrammen blev alvorligt "
#~ "korrumperet under sammenbruddet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende tilvalg er aktiverede:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Idet brugen af disse tilvalg ikke anbefales, fordi de i sjældne tilfælde "
#~ "kan være ansvarlige for problemer i KDE, vil et backtrace ikke blive "
#~ "genereret.\n"
#~ "Du bliver nødt til at slå disse tilvalg fra og reproducere problemet "
#~ "igen for at få et backtrace.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Backtrace vil ikke blive genereret."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "Systemindstillings opstart-tjek deaktiveret.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "Du skal redigere beskrivelsen før rapporten kan sendes."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "En fatal fejl opstod"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Programmet brød sammen</b></"
#~ "p><p>Programmet %appname brød sammen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vil du generere et backtrace? Dette vil hjælpe udviklerne til at finde "
#~ "ud af hvad der gik galt.</p>\n"
#~ "<p>Det tager uheldigvis en del tid på langsomme maskiner.</"
#~ "p><p><b>Bemærk: Et backtrace er ikke en substitut for en egentlig "
#~ "beskrivelse af problemet og information om hvordan man kan gentage det. "
#~ "Det er ikke muligt at ordne problemet uden en ordentlig beskrivelse.</b></"
#~ "p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Inkludér backtrace"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Generér ikke"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Det var ikke muligt at generere et backtrace."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Backtrace er ikke muligt"