kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/krunner.po

344 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krunner.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 14:14+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr ""
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Показване на системната активност"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr ""
#: krunnerdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Системна активност"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Автор, поддръжка"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: configdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Налични възможности:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr ""
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr ""
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr ""
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Разположение:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Горен ръб на екрана"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Плаващ прозорец"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Командно ориентиран"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Задачно ориентиран"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 от %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Въведете за търсене."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 обект"
msgstr[1] "%1 обекта"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 действие"
msgstr[1] "%1 действия"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Не са открити резултати."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Информация за използването на тази програма"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(От %1, %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ясен Праматаров"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yasen@lindeas.com"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Включване предпазителя на екрана"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Включва предпазителя на екрана."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Изчакване за предпазителя на екрана"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Брой секунди, след които да се зарежда предпазителят на екрана."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Спиране на предпазителя при включване на DPMS"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Заключване на сесията"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Автоматично излизане</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете "
#~ "мишката или натиснете клавиш от клавиатурата.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Оставащо време:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>Ще излезете автоматично след 1 секунда</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>Ще излезете автоматично след %1 секунди</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена от %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "О&тключване"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "П&ревключване на потребителя..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Грешка при отключване</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Внимание: Клавишът Caps Lock е включен</b>"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Започване на нова сесия"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Изключване на въпроса"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сесия"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Местоположение"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Включване"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Започване на &нова сесия"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Не може да бъде стартирана програмата <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Не е настроена приставка за поздравителен екран."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Заключване на екрана за KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Заключване на сесията за KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Заключване на сесията"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Само зареждане на предпазителя"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Използване на празен екранен предпазител"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Излизане от системата"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Спиране на компютъра без потвърждение"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при излизане от KDE.\n"
#~ "Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се "
#~ "опитате да излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. "
#~ "Имайте предвид, че следващия път когато стартирате KDE, сесията няма да "
#~ "може да бъде възстановена."