kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2284 lines
66 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfontinst.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 12:59+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главна лента с инструменти"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Искате ли да инсталирате шрифтовете за лична употреба или за всички "
"потребители?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Инсталиране в"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Инсталатор на шрифтове"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Обикновен инсталатор на шрифтове"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Инсталиране в"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмяна..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Печат на шрифтове"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Обикновен печат на шрифтове"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Индекс с размера на шрифтовете"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr ""
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Избор на шрифт за преглед"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Семпъл визуализатор на шрифтове"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Адрес за отваряне"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Дублиране на шрифтове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Сканиране за дублирани шрифтове. Моля, изчакайте..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Не са намерени дублирани шрифтове."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Изтриване на избраните файлове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Намерен е %1 дублиран шрифт."
msgstr[1] "Намерени са %1 дублирани шрифтове."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Да се прекъсне ли претърсването за шрифтове?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Шрифт/файл"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Връзки към"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Преглед на шрифтове"
msgstr[1] "Преглед на шрифтове"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Фамилия"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Производител"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Вид преглед"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Файл"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Местоположение на файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Печат..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Всички шрифтове"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Лични шрифтове"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Системни шрифтове"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифициран"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Премахване на група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Премахване на група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Вече съществува група с име <b>'%1'</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Изнасяне..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Добавяне към \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Премахване от текущата група."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Преместване в лична папка."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Преместване в системна папка."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
#, fuzzy
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде отменена?"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<p>Имайте предвид, че програмите трябва да бъдат рестартирани, за да се "
"активират промените.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Изключване на съобщението"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Инсталиране"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Деинсталиране"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Включване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Обновяване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Премахване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Изключване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Обновяване на шрифтовете. Моля, изчакайте..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Грешка при зареждане на ядрото"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Ядрото блокира, но беше презаредено. Опитайте отново."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Грешка3</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автопропускане"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Грешка при изтегляне на <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Системното ядро блокира. Опитайте отново.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> не е шрифт."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Грешка при зареждане на системния демон.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> вече съществува."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> не съществува."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Достъпът е отказан.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Неподдържано действие.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Грешка при автентикацията.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Неочаквана грешка при обработката: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Инсталатор на шрифтове за KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработка и поддръжка"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Претърсване за дублирани шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Изтриване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Създаване на нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Включване на изключените шрифтове в групата"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Изключване на включените шрифтове в групата"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Преглед на избрания шрифт."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Инсталиране на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Изтриване на маркираните шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Промяна на текста за преглед..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1><p>От тук може да инсталирате шрифтове "
"TrueType, Type1 и Bitmap.</p><p>Също така, може да инсталирате шрифтове като "
"използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. "
"Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го "
"копирайте в подходящата директория.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1><p>От тук може да инсталирате шрифтове "
"TrueType, Type1 и Bitmap.</p><p>Също така, може да инсталирате шрифтове като "
"използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. "
"Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го "
"копирайте в подходящата директория - \"%1\" за личните шрифтове или \"%2\" "
"за общите.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Добавяне на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Списъкът със шрифтовете не беше намерен."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Няма шрифтове, които да са подходящи за печат.\n"
"Може да печатате само шрифтове, които не са Bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Грешка при печат"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Няма нищо избрано за изтриване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма нищо за изтриване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате изтриване на <b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Изтриване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изтрит?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изтрити?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Изтриване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Изтриване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Няма нищо избрано за преместване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Няма нищо за преместване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да преместване на</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Преместване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да преместване на</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да преместване на</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Преместване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Преместване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Изнасяне на групата"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Грешка при отваряне на %1 за писане"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Създаване на нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Въведете новото име на групата:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Текст за преглед"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Въведете новия текст:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Сканиране за списък със шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Няма шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 шрифт"
msgstr[1] "%1 шрифта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Търсене на асоциирани файлове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Сканиране на файловете..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Търсене на допълнителни файлове, които да бъдат инсталирани..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Инсталиране на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Няма нищо избрано за включване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Няма нищо избрано за изключване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Няма нищо за включване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Няма нищо за изключване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде включен</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде изключен</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Включване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Изключване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде включен?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат включени?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изключен?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изключени?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"<b>%2</b>\" да бъде "
"включен?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"<b>%2</b>\" да бъдат "
"включени?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"<b>%2</b>\" да бъде "
"изключен?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"<b>%2</b>\" да бъдат "
"изключени?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Включване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Изключване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Включване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Изключване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Печат на пример"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Каскадно"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Грешка при копиране на шрифтовете"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Грешка при преместване на шрифтовете"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Може да се трият само шрифтове."
#: kio/KioFonts.cpp:497
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Не може да бъдат преименувани, преместени, копирани или изтрити \"%1\" или "
"\"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Моля, задайте \"%1\" или \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Не се поддържат специални методи."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: kio/KioFonts.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Ядрото блокира"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 не е шрифт."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЬьЮюЯя0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Не са намерени символи."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?\"/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Грешка при определяне името на шрифта."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 пиксел]"
msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Друг, контрол"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Друг, формат"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Друг, не е асоцииран"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Друг, частна употреба"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Друг, заместители"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Буква, малки"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Буква, модификатори"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Буква, други"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Буква, заглавни"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Буква, големи"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Знак, комбиниращ интервали"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Знак, завършващи"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Знак, неотбелязващи интервал"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Цифра, десетични цифри"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Цифра, буква"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Цифра, други"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Пунктуация, свързващи"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Пунктуация, тире"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Пунктуация, затваряне"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Пунктуация, край на цитат"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Пунктуация, начало на цитат"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Пунктуация, други"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Пунктуация, начални"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Символ, валута"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Символ, променлива"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Символ, математика"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Символ, друг"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Разделител, ред"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Разделител, параграф"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Разделител, интервал"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Десетичен указател към знак в XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Инсталиране..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Промяна на текста..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Шрифтът не може да бъде прочетен."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Низ за преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Въведете нов низ за преглед:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Няма информация</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Вид преглед"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Стандартен преглед"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Всички знаци"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr ""
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Личен"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Системен"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Тънък"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Много тънък"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ултра тънък"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Лек"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Обикновен"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Удебелен получер"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ултра получер"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Черен"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Тежък"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Римски"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонен"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ултра сбит"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Много сбит"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Сбит"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Полусбит"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Полуразширен"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Много разширен"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ултра разширен"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Равноширок"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционален"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Латиница основни знаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Латиница-1, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латиница разширено А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латиница разширено В"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA разширения"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаци променящи разстоянието м/у буквите"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Комбиниране на диакритични знаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Гръцки и коптски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Кирилица, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Арабски, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Лаоски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмарски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангул джамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Етиопски, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Огамски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Рунически"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай ли"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Тай ли (нов)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерски символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Бугинезки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Балинезки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетични разширения"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Фонетични разширения, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Комбиниращи диакритически знаци, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латиница, разширени допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Гръцки разширен"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Основна пунктуация"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Горен и долен индекс"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Валутни символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Комбиниращи диакритически знаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Числови форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математически оператори"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Разни технически"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Контролни картинки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптическо разпознаване на знаци (OCR)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Букви и цифри в кръгче"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Правоъгълни форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокови елементи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрични форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разни символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Картинки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Разни математически символи А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Допълнителни стрелки A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брайлови шаблони"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Допълнителни стрелки B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Разни математически символи В"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Допълнителни математически операции"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Разни символи и стрелки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латиница разширено С"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Коптски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Грузински, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинах"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Етиопски разширен"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Пунктуация, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Корени от CJK, допълнение"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангкски корени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Идеограмни знаци за описание"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Знаци и пунктуация от CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Хангул съвместим с Джамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Разширен бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Щрихи за CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетични разширения на Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Заградени букви и месеци от CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Съвместимост с CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Шестоъгълни знаци на Иджинг"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Срички И"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Корени И"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Знаци, променящи тоновете"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латински разширен D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоти Нагри"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс Па"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Срички на Хангул"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Високи заместители"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Високи лични заместители"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ниски заместители"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Частна област"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Азбучни представящи форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Арабски представящи форми A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Избор на вариант"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикални форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбиниращи полузнаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Форми за съвместимост със CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варианти с малък размер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Арабски представящи форми B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Специални"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Древногръцки числа"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Готически"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Староперсийски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Византийски музикални символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музикални символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Древногръцко нотно писмо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математически буквено-цифрови символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK, допълнение"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Допълнителна частна област А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Допълнителна частна област В"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Брайл"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Общи"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипърски"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Линейно В"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Фагс Па"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "И"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде преместен?"
#~ msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифтове да бъдат преместени?"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Преместване тук"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмяна"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Не беше намерен принтер."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Предварителен преглед"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Предварителен преглед"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr "Н"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невъзможно изтриване:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Следните файлове не могат да бъдат изтрити:"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Стандартен:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Потребителски:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (изкл.)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (празно)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (частично)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Копиране тук"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Преименуване на група"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Въведете ново име на групата:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Необходимо е да се представите"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Невалидна парола, опитайте пак."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копиране"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Инсталиране на %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Копиране на %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Изтриване на %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Включване на %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Изключване на %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Преместване на %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успех"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Включване на маркираните шрифтове"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Изключване на маркираните шрифтове"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Няма нищо избрано за копиране."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Няма нищо за копиране"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Наистина ли искате да копирате</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Копиране на шрифтове"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копиране"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде копиран?"
#~ msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат копирани?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Копиране на шрифтове..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 вкл., %2 изкл., %3 частично)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Искате ли да инсталирате шрифтовете за лична употреба?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Неуспешно представяне"
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Невалиден шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 не може да бъде инсталиран\n"
#~ "Скритите шрифтове не могат да бъдат инсталирани."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде прочетена."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Не можете да преименувате директориите с шрифтове"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Вътрешна грешка - шрифтът не може да бъде намерен."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Шрифтовете не могат да бъдат преименувани."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Грешка при достъп до \"%1\"."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Невалидна парола.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Вътрешна грешка на fontconfig."
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Дублиране на шрифт"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Включване на шрифт"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Изключване на шрифт"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се премести "
#~ "избраният шрифт, трябва да се преместят и останалите шрифтове. Останалите "
#~ "шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат преместени?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се копира "
#~ "избраният шрифт, трябва да се копират и останалите шрифтове. Останалите "
#~ "шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат копирани?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се изтрие "
#~ "избраният шрифт, трябва да се изтрият и останалите шрифтове. Останалите "
#~ "шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат изтрити?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се изтрие "
#~ "избраният шрифт, трябва да се изтрият и останалите шрифтове. Останалите "
#~ "шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат изтрити?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се изтрие "
#~ "избраният шрифт, трябва да се изтрият и останалите шрифтове. Останалите "
#~ "шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат изтрити?</p>"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "Вкл..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "Изкл..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Премахване..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Изтриване..."