kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

827 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kinfocenter.po to Arabic
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# translation of kcontrol.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 23:47+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: infocenter.cpp:57
#, fuzzy
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "مركز معلومات كدي"
#: infocenter.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "حول الوحدة الحالية"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:145
#, fuzzy
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "طراز"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr ""
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Information exported"
msgstr "المعلومات"
#: infokcmmodel.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Information Modules"
msgstr "المعلومات"
#: kcmcontainer.cpp:117
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 × %2 dpi"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "مركز معلومات كدي"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "مركز معلومات كدي"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 1998-2004, مطوري مركز تحكم كدي"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "المشرف الحالي على المشروع"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "المشرف السابق على المشروع"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Majed Ali,زايد السعيدي"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "GMajedli@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "الموقع"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "معلومات الجهاز"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "القيمة"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr " م. بايت"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "نقطة الضم"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "نوع نظام الملفات"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "الحجم الكلي"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "الحجم الحر"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "غير منطبق"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "المعالج %1: %2 ، %3 ميجاهرتز"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "المعالج %1: %2 ، سرعة غير معروفة"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "نظامك الصوتي لا يمكن استعلامه. /dev/sndstat غير موجود أو غير قابل للقراءة"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "نظام SCSI الفرعي لا يمكن استعلامه: /sbin/camcontrol لا يمكن إيجاده"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr "نظام SCSI الفرعي لا يمكن استعلامه: /sbin/camcontrol لا يمكن تنفيذه"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي برنامج ليستفسر عن معلومات PCI"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "نظام PCI الفرعي لا يمكن استعلامه:%1 لا يمكن تنفيذه."
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "نظام PCI الفرعي لا يمكن استعلامه , ربما تحتاج إلى صلاحيات الجذر"
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "غير قادر على فحص معلومات نظام الملفات:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "خيارات الضم"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "معالج PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "تنقيحة PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "آلة"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "رقم تعريف الآلة"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(بدون)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "عدد المعالجات النشطة"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "ساعة المعالج"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "م.هيرتز"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(مجهول)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "معمارية المعالج"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ممكّن"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "معطل"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "معالج مساعد رقمي (FPU)"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr " م. بايت"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "إجمالي الذاكرة الفيزيائية"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr "بايتات"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "حجم صفحة واحدة"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr " م. بايت"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "اسم الصوت"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "البائع"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "إصدارة Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "مراجعة البروتوكول"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "اسم البائع"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "إصدار"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "ترتيب البايت"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "ترتيب البايت غير صالح"
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "ترتيب البت"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "ترتيب بت غير صالح"
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "صيغ البيانات"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "تردد الإعتيان"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "مصادر الدخل"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "مايكروفون أحادي"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "مساعد أحادي"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "مايكروفون أيسر"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "مايكروفون أيمن"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "مساعد أيسر"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "مساعد أيمن"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "قنوات الإدخال"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "قناة أحادية"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "قناة يُسرى"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "قناة يُمنى"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "أهداف الخرج"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "مكبر صوت داخلي أحادي"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "مقبس أحادي"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "مكبر صوت داخلي أيسر"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "مكبر صوت داخلي أيمن"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "مقبس أيسر"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "مقبس أيمن"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "قنوات الإخراج"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "كسب"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "حدود كسب الدخل"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "حدود كسب الخرج"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "حدود كسب الشاشة"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "حُضر الكسب"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "قفل"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "طول الطابور"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "حجم الكتلة"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "منفذ الدفق (عشري)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "قناة ذاكرة الوصول المباشر"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "يُستخدم بواسطة"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "مدى الإخراج/الإدخال"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "الأجهزة"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "رقم رئيسي"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "رقم ثانوي"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "أجهزة محرفية"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "أجهزة الكتلة"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "أجهزة متنوعة"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أجهزة PCI"
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أجهزة إدخال وإخراج"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أجهزة صوتية"
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أجهزة SCSI"
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "إجمالي العٌقد"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "عقدة مجانية"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "رايات"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "غير قادر على تشغيل /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "اسم الجهاز"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "المُصنع"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "حالة "
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "نوع المعالج"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "نوع FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "وقت الضم"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "خاص محرفي"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "خاص كتلة"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "نوع خاص:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "نوع العقدة:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "رئيسي/ثانوي:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(لا يوجد قيمة)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "اسم السائق:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "السائق غير موصول"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "اسم الربط:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "أسماء متوافقة:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "مسار فيزيائي:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "النوع:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "القيمة:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "العقد رئيسية"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "معلومات الجهاز"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "%1 ترتيب مجهول"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "بت"
#~ msgstr[1] "واحد بت"
#~ msgstr[2] "بتان"
#~ msgstr[3] "%1 بتات"
#~ msgstr[4] "%1 بت"
#~ msgstr[5] "%1 بت"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "بايت"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 بايت"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "الشاشة # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(الشاشة الافتراضية)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "الأبعاد"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 × %2 بكسل (%3 × %4 مم)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "الدقة"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "العمق (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "معرف النافذة الأم"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "عمق النافذة الأم"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "مستوى"
#~ msgstr[1] "مستوى واحد"
#~ msgstr[2] "مستويين"
#~ msgstr[3] "%1 مستويات"
#~ msgstr[4] "%1 مستوى"
#~ msgstr[5] "%1 مستوى"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "عدد خرائط الألوان"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "الأقل %1 ، الأقصى %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "خريطة اللونية الافتراضية"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "عدد خلايا الخريطة اللونية الافتراضية"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "البكسلات المحددة مسبقا"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "الأسود %1 ، الأبيض %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "الخيارات"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "عندما ترسم"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "أكبر مؤشر"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "غير محدود"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "قناع حدث الادخال الحالي"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "الحدث = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "معلومات الخادم"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "اسم الشاشة"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "نص البائع"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "رقم إصدارة البائع"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "رقم الإصدارة"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "الشاشات المتوفرة"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "الامتدادات المدعومة"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "تنسيقات Pixmap المدعومة"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "تنسيق Pixmap #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP العمق: %2 ، حاشية خط المسح: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "أقصى حجم للطلب"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "حجم مخبأ الحركة"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "بت ماب"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "الوحدة"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ترتيب"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "الحاشية"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "ترتيب بايت الصورة"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "قد يكون هذا النظام غير مدعوم بشكل كامل حتى الآن."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "احصل على معلومات النظام و سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "مرحباً بك في \"مركز معلومات كدي\", و هو المكان المركزي لمعرفة معلومات حول "
#~ "نظام حاسوبك."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "انقر على لسان \"مساعدة\" الموجود على اليمين لمزيد من المعلومات حول وحدة "
#~ "التحكم النشطة. استخدم لسان \"ابحث\" للولوج مباشرة إلى خيار ضبط معين."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "إصدار كدي:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "المستخدم:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "اسم المضيف:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "النظام:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "الإصدارة:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "الجهاز:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p>أنقر لاستشارة<a href=\"%1\">الدليل</a>الكامل</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>مركز معلومات كيدي</h1>لا يوجد مساعدة سريعة متوفرة لوحدة المعلومات "
#~ "النشطة.<br /><br />أنقر<a href = \"kinfocenter/index.html\"></a> لقراءة "
#~ "كتيب معلومات المركز العامة.."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>يحمل...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "هناك تغييرات غير محفوظة في الوحدة النشطة.\n"
#~ "هل تريد تطبيق التغييرات قبل تشغيل الوحدة الجديدة أم تريد تجاهل التغييرات؟"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "هناك تغييرات غير محفوظة في الوحدة النشطة.\n"
#~ "هل تريد تطبيق التغييرات قبل الخروج من مركز التحكم أم تجاهل هذه التغييرات؟"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "تغييرات غير محفوظة"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "المرشِّح:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "معلومات عامة"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "وحدة الضبط المحملة حالياً."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "بلّغ عن &خلل..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "حول %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "بلّغ عن خلل في الوحدة %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " م. بايت"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "النواة ضُبطت لمعالجات %1"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "المعالج %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "رقم Ext"