kde-l10n/tr/messages/kdelibs/kwebkitpart.po

784 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-12-07 17:06:22 +00:00
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2009.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 03:42+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Ögeleri seç"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Ögeleri seç"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 öge seçildi"
msgstr[1] "%1 öge seçildi"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zen"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Düzenlenebilir Olarak Ayarla"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "Görü&nüm"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Bü&yüt"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Küçült"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Büyütmeyi Sıfırla"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Sadece Metni Büyüt"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "HTML İndir"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "B&içim"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Yazma Yönü"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Ögeleri seç..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit Browser Engine Component"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Yürütücü, Geliştirici"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Ç&erçeveyi Farklı Kaydet..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaş"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Özgün Boyut"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodlamayı Ayarla"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Belge Kaynağını Göster"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Metin bul</h3>Gösterilen sayfa içerisinde metin bulmanızı sağlayacak bir "
"pencere gösterir."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Bu site için SSL sertifika zinciri bozuk gibi görünüyor."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-posta: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr "- CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr "- BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr "- Konu: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr "(Yeni pencerede)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr "(Ana çerçevede)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ögesini Internet'te aramak istiyor musunuz?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "İnternet Araması"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Bu site için &parola saklamayı etkinleştir"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Bu site için saklanan tüm parolaları temizle"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cüzdanı Kapat"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Pencere kapatılsın mı?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Doğrulama Gerekiyor"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>%1'in <b>%2</b> için giriş bilgilerini saklamasını istiyor musunuz?</"
"html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML Araç Çubuğu"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Filtrelenecek Adres Ekle"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Adresi girin:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Reklam filtresi tarafından engellendi"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Filtre hatası"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Anımsa"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Bu site için &asla"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ş&imdi değil"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Bul:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Arama çubuğunu kapat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "&Bul:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen sonraki sonucu bul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen önceki sonucu bul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "&Önceki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&Seçenekler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "&Büyük/Küçük Eşleştir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Yazıldığı Gibi Ara"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Tüm eşlenenleri vurgula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Eşlenenleri Vurgula"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Sisteminizde %1 İndirme Yöneticisi bulunamadı."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Yeniden kurmayı deneyin ve $PATH içindeki yollardan birinde \n"
"\n"
"olduğuna emin olun. Entegrasyon şimdilik iptal edilecek."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Hata iletisi görüntülenemedi</h3><p>Hata şablon dosyası "
"<em>error.html</em> bulunamadı.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "İstenen işlem tamamlanamadı"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Teknik Neden: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "İsteğin Detayları:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Adres: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Tarih ve Saat: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Ek Bilgiler: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Olası Nedenler:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Olası Çözümler:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Gönderilecek dosyaları seç"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>İstenen web sayfasını tekrar görüntülemek için tarayıcı daha önceden "
"gönderilen bilgiyi yeniden göndermesi gerekiyor.</p><p>Eğer çevrimiçi "
"alışverişi yapıyor ve bir satın alma işlemi gerçekleştirmişseniz, yeniden "
"satın almayı önlemek için İptal düğmesine basın. Aksi takdirde, web "
"sayfasını tekrar görüntülemek için Devam Et düğmesine basın.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Bilgiyi Yeniden Gönder"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu güvensiz sayfa<br /><b>%1</b> sayfasına bağlantı içeriyor.<br />Bu "
"bağlantıyı izlemek istiyor musunuz?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Takip Et"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Güvenilmeyen bir sayfa olan<br /><b>%1</b><br /> sayfasına erişim "
"engellendi.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Uyarı - Bu güvenli bir form, ancak size ait olan veriyi şifrelenmemiş olarak "
"geri göndermek istiyor.\n"
"Başkaları bu bilgiyi yakalayabilir ve bilgileri görüntüleyebilir.\n"
"Bu işleme devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Ağ Aktarımı"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Ş&ifrelenmemiş Gönder"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bu site e-posta üzerinden bir form göndermeye çalışıyor.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&E-posta Gönder"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu sitedeki dosyaları e-posta iletisine eklemek istediğinizden emin "
"misiniz?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "E-posta Eklentisi Doğrulaması"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Eklentilere izin ver"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Eklentileri &yoksay"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Bu sayfa bilgisayarınızdan bir dosyayı almak ve formla birlikte göndermek "
"istedi. Eklenti gönderme işlemi güvenliğiniz için iptal edildi."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Eklenti Kaldırıldı"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Bu site yeni bir pencere açmak istiyor.\n"
"İzin vermek istiyor musunuz?"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu site <p>%1</p> konumuna yeni bir pencere açmak istiyor<br/>Buna izin "
"vermek istiyor musunuz?></qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Javascript Yeni Pencere Doğrulaması"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "İzin Ver"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "İzin Verme"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Eklentiyi Başlat"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Erişim tuşları etkinleştirildi"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Yönelim"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Yazım Denetimi Yap..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Yazım denetimi seçimi..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Resmi Gönder..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Resim Adresini Kopyala"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Resmi Kopyala"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Resmi Görüntüle (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Resmi Engelle..."
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 Adresinden Gelen Resimleri Engelle"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&Bu Pencerede Aç"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Yeni &Sekmede Aç"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Çerçeveyi Yeniden Yükle"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Çerçeveyi Yazdır..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Çerçeve Kaynağını Göster"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame Engelle...."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Metni Kopyala"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' adresini aç"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini &Kopyala"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Bağlantı &Metnini Kopyala"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "B&ağlantı Adresini Kopyala"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Bağlantıyı Farklı &Kaydet..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Oynat"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "&Sesi aç"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Sesi Kapat"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Döngü"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "&Kontrolleri Göster"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "V&ideo Adresini Kopyala"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Sesi Farklı Kaydet..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "&Ses Adresini Kopyala"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "&Ortamı Farklı Kaydet..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "O&rtam Adresini Kopyala"
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "'%2' için '%1' ifadesini ara"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"