kde-l10n/pt_BR/messages/kdelibs/kio4.po

6909 lines
200 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kio4.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2011, 2012.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 19:08-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz Fernando Ranghetti"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, elchevive@opensuse.org"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Um arquivo ou pasta chamado %1 já existe."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Você não tem permissão para criar esta pasta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para excluir"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja realmente excluir\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Excluir arquivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada para excluir"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Excluir arquivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixeira"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A pasta especificada não existe ou não pôde ser lida."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta pai"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta do Usuário"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova pasta..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Por data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro as pastas"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Posição do ícone"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Ao lado do nome do arquivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Acima do nome do arquivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Visão abreviada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Visão detalhada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Visão em árvore"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Visão em árvore detalhada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar visualização ao lado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar visualização"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o gerenciador de arquivos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar nova pasta em:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova pasta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova pasta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar pastas ocultas"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os arquivos"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os arquivos suportados"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adicionar entrada nos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar entrada dos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o texto que aparecerá no painel Locais.<br /><br />A legenda deve "
"conter uma ou duas palavras, que irão ajudá-lo a lembrar ao que essa entrada "
"se refere. Se não introduzir uma legenda, ela será derivada da URL da "
"localização.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "Legend&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Digite aqui uma legenda descritiva"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a localização associada à entrada. Qualquer URL válida pode ser "
"usada. Por exemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />Clicando no botão próximo à caixa de edição de "
"texto, você poderá navegar até uma URL determinada.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o ícone que aparecerá no painel Locais.<br /><br />Clique no "
"botão para selecionar um ícone diferente.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escolha um ícone:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione essa configuração se você deseja que esta entrada seja "
"mostrada apenas ao usar o aplicativo atual (%1).<br /><br />Se essa "
"configuração não for selecionada, a entrada estará disponível para todos os "
"aplicativos.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Pasta do usuário"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Liberar '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Remover o '%1' com &segurança"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Ejetar '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adicionar entrada..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar entrada '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Ocultar entrada '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Remover entrada '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Deseja realmente esvaziar a Lixeira? Todos os itens serão excluídos."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar as pastas ocultas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao digitar na área de texto, podem ser apresentadas a você combinações "
"possíveis. Este recurso pode ser controlado clicando-se com o botão direito "
"do mouse e selecionando um modo favorito no menu de <b>Complementação de "
"texto</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unidade: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Clique neste botão para acessar a pasta pai.<br /><br />Por exemplo, se "
"a localização atual for file:/home/%1, clicar neste botão levará você para "
"file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Clique neste botão para voltar um passo atrás no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Clique neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar painel de navegação locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar favoritos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o menu de preferências para o diálogo de arquivo. Várias opções "
"podem ser acessadas a partir deste menu, incluindo: <ul><li>como os arquivos "
"são ordenados na lista</li><li>os tipos de visão, incluindo ícones e listas</"
"li><li>a exibição de arquivos ocultos</li><li>o painel de navegação Locais</"
"li><li>as pré-visualizações de arquivo</li><li>a separação entre pastas e "
"arquivos</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o filtro a ser aplicado na lista de arquivos. Nomes de arquivos "
"que não combinem com o filtro não serão mostrados.<p>Você pode selecionar de "
"um dos filtros predefinidos no menu expansível, ou pode digitar um filtro "
"personalizado diretamente na área de texto.</p><p>Curingas como * e ? são "
"permitidos.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Você pode selecionar apenas um arquivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Foi indicado mais de um arquivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Mais que uma pasta foi selecionada e este diálogo não aceita pastas. Por "
"este motivo, não é possível decidir qual delas inserir. Selecione apenas uma "
"para ser listada."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"No mínimo uma pasta e um arquivo deve ser selecionados. Os arquivos "
"selecionados serão ignorados e a pasta selecionada será listada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Foram selecionados arquivos e pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "O arquivo \"%1\" não pôde ser encontrado"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser salvo."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Mais de um arquivo pode ser "
"especificado através de uma lista com vários nomes, separados por espaços."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Os nomes de arquivos escolhidos\n"
"não parecem ser válidos."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes de arquivos inválidos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas as pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho padrão)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "uma extensão apropriada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opção habilita alguns recursos convenientes para salvar arquivos com "
"extensões:<br /><ol><li>Qualquer extensão especificada na área de texto <b>"
"%1</b> será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo.<br /"
"><br /></li><li>Se nenhuma extensão for especificada na área de texto <b>%2</"
"b> quando você clicar em <b>Salvar</b>, %3 será adicionada ao final do nome "
"do arquivo (se este nome de arquivo não existir). Esta extensão é baseada no "
"tipo de arquivo que escolheu salvar.<br /><br />Se você não deseja que o KDE "
"forneça uma extensão para o nome do arquivo, pode desativar ou suprimir esta "
"opção, adicionando um ponto (.) no final do nome do arquivo (o ponto será "
"automaticamente removido).</li></ol>Se não tiver certeza, mantenha esta "
"opção habilitada, já que ela faz com que seus arquivos possam ser melhor "
"gerenciados."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botão permite que você adicione favoritos para localizações "
"específicas. Clique neste botão para abrir o menu de favoritos, onde você "
"pode adicionar, editar ou selecionar um favorito.<br /><br />Estes favoritos "
"são específicos do diálogo de arquivo, mas funcionam como quaisquer outros "
"favoritos do KDE.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Criar pasta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Digite um nome diferente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Criar uma pasta oculta?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"O nome \"%1\" começa com um ponto e, por essa razão, a pasta ficará oculta "
"por padrão."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Criar um link simbólico"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Criar um link para a URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Os atalhos básicos só podem direcionar para arquivos ou pastas locais.\n"
"Use o \"Atalho para localização\", no caso das URLs remotas."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Criar novo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Atalho para dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar nova pasta em:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar localização completa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Caminho personalizado"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Clique para navegar na localização"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Clique para editar a localização"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Configurando ACL para %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível modificar as permissões de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nenhuma mídia foi inserida ou a mídia não foi reconhecida."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" não está sendo executado."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "a montagem não é suportada pelo WinCE."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "a desmontagem não é suportada pelo WinCE."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Erro: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Sem mídia no dispositivo %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
"Não foi possível obter o ID de usuário, para o nome de usuário %1 fornecido"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Não foi possível obter o ID de grupo para o nome de grupo %1 fornecido"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Abrindo conexão com máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razão: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando informação de login"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensagem enviada:\n"
"Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar está "
"página."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Login OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Não foi possível efetuar login a %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de "
"proxy listado abaixo, antes que possa acessar quaisquer páginas."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
# Exemplo de exibição:
# <b>your valid user account or api key</b> no <b>api.opendesktop.org</b>
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> no <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A autenticação do proxy falhou."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Nenhuma máquina especificada."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Caso contrário, a requisição teve sucesso."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "obter os valores da propriedade"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ajustar os valores da propriedade"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "criar a pasta requisitada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar o arquivo ou pasta especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover o arquivo ou pasta especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "procurar na pasta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloquear o arquivo ou pasta especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloquear o arquivo ou pasta especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "excluir o arquivo ou pasta especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "consultar as capacidades do servidor"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obter o conteúdo do arquivo ou pasta especificado"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executar um relatório na pasta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Abaixo encontra-se um resumo das razões."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Acesso negado ao tentar %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Um recurso não pôde ser criado no destino, até que uma ou mais coleções "
"intermediárias (pastas) tenham sido criadas."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"O servidor não foi capaz de manter as propriedades listadas no elemento XML "
"'propertybehavior' ou você tentou sobrescrever um arquivo enquanto "
"requisitava que arquivos não fossem sobrescritos. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "O bloqueio requisitado não pode ser concedido. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "O servidor não suporta o tipo de requisição do corpo."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta ação foi impedida por outro erro."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusou-se a aceitar o "
"arquivo ou pasta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"O recurso de destino não tem espaço suficiente para gravar o estado do "
"recurso, depois da execução deste método."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "O recurso não pode ser excluído."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "enviar %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contatado. Aguardando resposta..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Você está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o usuário \"%2\", "
"mas a mesma não necessita de autenticação. Isto pode ser uma tentativa de "
"enganá-lo.</p><p>Será que \"%1\" é a página que você deseja visitar?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmar o acesso à página Web"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Servidor processando o pedido, por favor, aguarde..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Enviando dados para %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Recuperando %1 de %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Falha na autenticação."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Falha na autorização."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Método de autorização desconhecido."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Ferramenta de manutenção de cache HTTP do KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Esvaziar o cache"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Mostrar informações sobre o arquivo de cache"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Você recebeu um cookie de<br/><b>%2%3</b><br/>Deseja aceitar ou rejeitar "
"este cookie?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Você recebeu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/>Deseja aceitar ou rejeitar "
"estes cookies?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domínio cruzado]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar escolha a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Somente este cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Somente estes cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar ou rejeitar somente este cookie. Você será "
"avisado se outro cookie for recebido."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todos os cookies deste &domínio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Selecione esta opção para aceitar ou rejeitar todos os cookies desta página. "
"Escolher esta opção adicionará uma nova política para a página de onde o "
"cookie é originário. Esta política será permanente até que você a mude "
"manualmente nas Configurações do Sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Todos os &cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies. Escolher esta "
"opção modificará a política global de cookies para todos os cookies até que "
"você a altere manualmente nas Configurações do Sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Aceitar para esta &sessão"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Aceitar cookie(s) até o fim desta sessão"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ver ou modificar as informações do cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalhes do cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Expira em:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Próximo >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostrar detalhes do próximo cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Fim da sessão"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Somente servidores seguros"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros, scripts de página"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores, scripts de página"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Serviço de cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Serviço de cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Sair do repositório de cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Remover cookies do domínio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Remover todos os cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Recarregar arquivo de configuração"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Sem meta-informações para %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do favorito"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adicionar favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar nova pasta de favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Criar nova pasta de favoritos em %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este arquivo foi gerado pelo Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Arquivos de favoritos do Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Não foi possível salvar os favoritos em %1; o erro reportado foi %2. Esta "
"mensagem de erro será mostrada somente uma vez. A causa do erro precisa ser "
"corrigida o mais rápido possível; sendo a causa provável um disco rígido "
"cheio."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adicionar favorito aqui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir pasta no editor de favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Excluir pasta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Excluir favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir pasta em abas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Não foi possível adicionar um favorito com uma URL vazia."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta\n"
"\"%1\" dos favoritos?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir o favorito\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Exclusão da pasta de favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Exclusão de favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Abrir todos os favoritos desta pasta em nova aba."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Adicionar abas aos favoritos como pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Adiciona uma pasta de favoritos para todas as abas abertas."
# Dica na barra de status. (Alvarenga)
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edita sua coleção de favoritos em uma janela separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova pasta de favoritos..."
# Dica na barra de status. (Alvarenga)
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Cria uma nova pasta de favoritos neste menu"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Ocultar na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em nova janela"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir em nova aba"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Recebendo dados corrompidos."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Proprietário do grupo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Usuário com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Excluir entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Padrão)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar entrada ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Padrão para novos arquivos nesta pasta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Usuário com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Grupo com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efetivo"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Adicionar comentário..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Alterar comentário"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar comentário"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos os arquivos"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho total"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
"O KFileMetaDataReader pode ser usado para ler os metadados de um arquivo"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Somente são lidos os metadados que façam parte do arquivo"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Lista de URLs de onde deverão ser lidos os metadados"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Erro>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Compartilhar"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Somente as pastas em sua pasta de usuário (home) podem ser compartilhadas."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Não compartilhado"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Compartilhar esta pasta torna-a disponível tanto para Linux/UNIX (NFS) "
"quanto para Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Você pode também reconfigurar a autorização de compartilhamento do arquivo."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurar o compartilhamento de arquivos..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e está "
"incluído na variável $PATH ou em /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Você precisa de autorização para compartilhar pastas."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "O compartilhamento de arquivos está desabilitado."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "O compartilhamento da pasta '%1' falhou."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar compartilhar a pasta '%1'. Certifique-se de que o "
"script Perl 'fileshareset' está com o suid root habilitado."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Falha ao tentar remover o compartilhamento da pasta '%1'."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar remover o compartilhamento da pasta '%1'. "
"Certifique-se de que o script Perl 'fileshareset' está com o suid root "
"habilitado."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Selecionar ícone"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Origem dos ícones"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ícones do s&istema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ou&tros ícones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "Pesqui&sar:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Pesquisar interativamente por nomes de ícones (p. ex., pasta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Emoções"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de arquivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Arquivos de ícone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar a exibição das informações"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Criado em"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Tem uma parte"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Tem uma parte lógica"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Parte de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Relacionado com"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Taxa de bits média"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de cor"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Código"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Modo de entrelaçamento"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Linguagem de programação"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor de ajuste da exposição"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Distância focal 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Velocidade de abertura ISO"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Marca"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Balanceamento de branco"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Diretor"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
# Artista é uma tradução mais adequada, mesmo que tenha a mesma tradução de "Artist". (Alvarenga)
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Artista"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Data de lançamento"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Recurso criado"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Sub-recurso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Recurso modificado"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Avaliação numérica"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Copiado de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Primeiro uso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Último uso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Quantidade de uso"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Grupo de arquivos do Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Modo dos arquivos do Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Proprietário de arquivo do Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Traduções aproximadas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Traduções obsoletas"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Data da fonte da tradução"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Total de traduções"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Data da tradução"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Não traduzidas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos conhecidos"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione o programa que deve ser usado para abrir <b>%1</b>. Se o "
"programa não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolher aplicativo para %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione o programa para o tipo de arquivo: <b>%1</b>. Se o programa "
"não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolher aplicativo"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou "
"clique no botão de navegação.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
"%f - um único nome de arquivo\n"
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
"arquivos locais de uma vez\n"
"%u - uma única URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - a miniatura\n"
"%c - o comentário"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Executar no terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Lembra&r da associação do aplicativo para este tipo de arquivo"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite um "
"nome de programa válido."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&Visualização"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um aplicativo "
"em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida pela janela de "
"emulação de terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "E&xecutar no terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opções de terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações "
"relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto permite que "
"você recupere esta informação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Não fe&char ao finalizar o comando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de "
"usuário diferente. Cada processo possui um ID de usuário diferente associado "
"a ele. Este código ID determina o acesso ao arquivo e outras permissões. A "
"senha do usuário é pedida para o uso desta opção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Executar como um usuário diferente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "Nome do &usuário:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja deixar claro que o seu aplicativo foi iniciado. "
"O aviso pode aparecer na forma de um cursor de ocupado ou na barra de "
"tarefas."
# Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Ativar o aviso de execução"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marque esta opção, se você deseja ter um manipulador de área de notificação "
"para seu aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar na área de notificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registro &D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiplas instâncias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Única instância"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar até finalizar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Este aplicativo "
"aparecerá abaixo deste nome, no menu de aplicativos e no painel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: um "
"aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Comentário:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n"
"\n"
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
"%f - um único nome de arquivo\n"
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
"arquivos locais de uma vez\n"
"%u - uma única URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - a miniatura\n"
"%c - a legenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o "
"executável desejável."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "Caminho de &trabalho:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo pode "
"manipular. Esta lista é organizada pelos <u>Tipos MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou Extensão "
"de E-mail para Internet de Múltiplo Propósito), é um protocolo padrão para a "
"identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os "
"<u>Tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o "
"ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, <u>image/x-bmp</"
"u>. Para saber qual aplicativo deve abrir cada tipo de arquivo, o sistema "
"deve ser informado sobre a capacidade que cada aplicativo tem de manipular "
"estas extensões e os tipos MIME.</p>\n"
"<p>Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que não "
"estão nesta lista, clique no botão <b>Adicionar</b> abaixo. Se existe um ou "
"mais tipos de arquivo que este aplicativo não pode manipular, você pode "
"removê-los da lista clicando no botão <b>Remover</b> abaixo.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Tipos de arquivos suportados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que "
"seu aplicativo pode manipular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se você deseja remover um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu aplicativo não "
"pode manipular, selecione-o na lista acima e clique neste botão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executado: o "
"retorno de lançamento, as opções D-Bus ou para executá-lo com um usuário "
"diferente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Opções avançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriedades de 1 item"
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens selecionados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Criar um novo tipo de arquivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Opções do tipo de arquivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Aponta para:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Criado em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Uso do dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculando... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo.
# # Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo', mesmo quando não existir nenhum
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 subpasta.
# # Caso contrário, só será visualizado '1 subpasta', mesmo quando não existir nenhuma
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 subpasta"
msgstr[1] "%1 subpastas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Pelo menos %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo arquivo está vazio."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível salvar as propriedades. Você não tem acesso para "
"escrever em <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Negado"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Pode ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode ler e escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode ver o conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode ver e modificar o conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode ver e ler o conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode ver/ler e modificar/gravar o conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este arquivo é um link e não possui permissões."
msgstr[1] "Todos os arquivos são links e não possuem permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Somente o proprietário pode alterar as permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietário:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica as ações que o proprietário pode executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "&Outros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica as ações que todos os usuários, que não são o proprietário ou não "
"estão no grupo, podem executar."
# Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Apenas o propri&etário pode renomear e excluir o conteúdo da pasta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "É e&xecutável"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habilite esta opção para permitir que somente o proprietário da pasta exclua "
"ou renomeie os arquivos e pastas nela contidos. Outros usuários podem "
"somente adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão 'Modificar "
"conteúdo'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente faz "
"sentido para programas e scripts. Isto é exigido quando você deseja executá-"
"los."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissões a&vançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Propriedade"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar as alterações em todas as subpastas e seu conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permissões avançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"Entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "O sinal de leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Gravar\n"
"Entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Gravar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Este sinal permite adicionar, renomear e excluir arquivos. Note que a "
"exclusão e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "O sinal de escrita permite modificar o conteúdo do arquivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do sinal "
"pode ser visto na coluna da direita."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da "
"direita."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Definir UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o "
"proprietário de todos os arquivos novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
"executado com as permissões do proprietário."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Ajustar GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado para "
"todos os arquivos novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
"executado com as permissões do grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se o sinal Sticky estiver configurado para uma pasta, somente o proprietário "
"e o root podem excluir ou renomear arquivos. Caso contrário, qualquer pessoa "
"com permissões de gravação pode fazer isto."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"O sinal Sticky em um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em "
"alguns sistemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variável (sem alteração)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este arquivo usa permissões avançadas"
msgstr[1] "Estes arquivos usam permissões avançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "Dis&positivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de arquivos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Ponto de montagem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adicionar tipo de arquivo para %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivo para adicionar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Somente executáveis em sistemas de arquivos locais são suportados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opções avançadas para %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Janela de abertura de arquivo"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Solicitação bloqueada."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Comando HTTP desconhecido."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível modificar a propriedade do arquivo <b>%1</b>. Você não "
"tem permissão para realizar essa alteração.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ignorar arquivo"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Não foi possível criar io-slave: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A pasta já existe"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Já existe como pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Criando pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfazer"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Desfazer: C&opiar"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Desfa&zer: Link"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Desfazer: M&over"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Desfazer: Ren&omear"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Desfa&zer: Lixeira"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Desfa&zer: Criar pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Desfa&zer: Criar arquivo"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em %3.\n"
"Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão perdidas.\n"
"Deseja realmente excluir %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dia %2"
msgstr[1] "%1 dias %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Não foi possível ler %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro interno\n"
"Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL inválida %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é somente um protocolo de filtragem."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Já existe um arquivo chamado %1."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nenhum nome de máquina especificado."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina %1 desconhecida"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acesso negado para %1."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acesso negado.\n"
"Não foi possível gravar em %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 não implementa um serviço de pasta."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Encontrado um link circular em %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Encontrado um link circular ao copiar %1."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Não foi possível criar um socket para acessar %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível montar o dispositivo.\n"
"O erro informado foi:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
"O erro informado foi:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Não foi possível vincular a %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Não foi possível escutar em %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Não foi possível aceitar %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Não foi possível acessar %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Não foi possível continuar o arquivo %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Não foi possível alterar à propriedade de %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O processo do protocolo %1 terminou inesperadamente."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro. Falta de memória.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Máquina proxy desconhecida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Ação cancelada pelo usuário\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro interno no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempo esgotado no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro desconhecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupção desconhecida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível excluir o arquivo original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível excluir o arquivo parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível criar o link simbólico %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Não foi possível gravar no arquivo %1.\n"
"Disco cheio."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O %1 é requerido pelo servidor, mas não está disponível."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "O acesso à porta restrita no POST foi recusado."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Código de erro desconhecido %1\n"
"%2\n"
"Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de conexões."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta o fechamento de conexões."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Não é suportado escrever para %1."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "A recuperação de dados de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "A recuperação de informações tipo MIME de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "A exclusão de arquivos de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de propriedade de arquivos."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "O uso sub-URLs com %1 não é suportado."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta múltiplas operações de obtenção."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de arquivos."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecida)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalhes da requisição</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e hora : %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informações adicionais: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Entre em contato com o administrador do seu sistema ou grupo de suporte "
"técnico, para ajuda adicional."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Entre em contato com o administrador do servidor para ajuda adicional."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as operações "
"requisitadas neste recurso."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou "
"aplicativo."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Tenha certeza de que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o "
"arquivo ou travou-o."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Você pode ter encontrado um erro no programa."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, considere "
"enviar uma descrição completa do erro, abaixo."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover "
"ferramentas para atualizar seus programas."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time KDE ou o mantenedor "
"deste software, através da submissão de um relatório de erros de alta "
"qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os "
"diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo erro foi "
"relatado por outra pessoa, através de uma busca no <a href=\"http://bugs.kde."
"org/\">Página de relatórios de erros do KDE </a>. Se não existir um "
"relatório para o problema em questão, tome nota dos detalhes fornecidos "
"anteriormente, e inclua-os em seu relatório de erro, juntamente com todos os "
"outros detalhes que você acredita que possam ajudar."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pode ter ocorrido um problema com sua conexão de rede."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um problema com sua configuração de rede. Se você acessou "
"a Internet recentemente e não teve problemas, o motivo pode não ser este."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um problema em algum ponto da rede entre o servidor e este "
"computador."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Tente novamente agora ou mais tarde."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso especificado pode não existir."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Você pode ter digitado errado a localização."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente "
"novamente."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verifique a situação da sua conexão de rede."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Não é possível abrir o recurso para leitura"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados (<strong>%1</"
"strong>) não pôde ser recuperado, pois não existe acesso para leitura do "
"mesmo."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Você pode não ter permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Não é possível abrir recurso para gravação"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto quer dizer que o arquivo <strong>%1</strong>, não pôde ser escrito "
"conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Não é possível inicializar o protocolo %1"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Não foi possível lançar o processo"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
"strong> não pode ser inicializado. Isto ocorre normalmente por razões "
"técnicas."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter sido "
"atualizado, juntamente com a última atualização do KDE. Isto pode tornar o "
"programa incompatível com a versão atual, e portanto, não iniciar."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> informou um erro interno."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatada incorretamente"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) digitada não foi formatada corretamente. O formato de uma URL "
"é geralmente descrito da seguinte maneira:<blockquote><strong>protocolo://"
"usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/arquivo.extensão?query=valor</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo não suportado %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"O protocolo <strong>%1</strong> não é suportado pelos programas do KDE "
"atualmente instalados em seu computador."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo requisitado pode não ser suportado."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"As versões do protocolo %1 suportadas por este computador, e pelo servidor, "
"podem ser incompatíveis."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Você pode fazer uma pesquisa na Internet por um programa KDE (chamado de "
"kioslave ou ioslave) que suporte este protocolo. Os locais para pesquisa "
"incluem <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "A URL não referencia um recurso."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo é um protocolo de filtragem"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) digitada não se referencia a um recurso específico."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo; o "
"protocolo especificado é somente usado nestas situações, porém esta não é "
"uma destas situações. Este é um evento raro e provavelmente está indicando "
"um erro de programação."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ação não suportada: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A ação solicitada não é suportada pelo programa do KDE, que está "
"implementando o protocolo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro é muito dependente do programa do KDE. A informação adicional deve "
"fornecer a você mais detalhes que os disponíveis para a arquitetura de "
"entrada/saída do KDE."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Arquivo esperado"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"A solicitação esperava um arquivo, entretanto, uma pasta <strong>%1</strong> "
"foi encontrada."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Este pode ser um erro do servidor."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Pasta esperada"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"A solicitação esperava uma pasta, entretanto, um arquivo <strong>%1</strong> "
"foi encontrado."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Arquivo ou Pasta Não Existe"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "O arquivo ou pasta <strong>%1</strong> especificado não existe."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"O arquivo requisitado não pôde ser criado, porque já existe um com o mesmo "
"nome."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Exclua o arquivo atual e tente novamente."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"A pasta requisitada não pôde ser criada, porque já existe uma com o mesmo "
"nome."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Exclua a pasta atual e tente novamente."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Máquina desconhecida"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor com o nome <strong>%1</"
"strong> não pôde ser localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"O nome digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado "
"incorretamente."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso negado"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "O acesso ao recurso especificado <strong>%1</strong> foi negado."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Você pode ter fornecido detalhes de autenticação incorretos ou nenhum "
"detalhe."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes de autenticação "
"estejam corretos."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acesso de escrita negado"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo <strong>%1</"
"strong> foi rejeitada."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Não foi possível entrar na pasta"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) na "
"pasta <strong>%1</strong> requisitada foi rejeitada."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listagem de pasta indisponível"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 não é um sistema de arquivos"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Isto significa que foi feito um pedido que necessita da lista do conteúdo da "
"pasta, e o programa do KDE que suporta este protocolo é incapaz de fazê-lo."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Link cíclico detectado"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
"para um nome e/ou localização separado. O KDE detectou um link ou uma série "
"de links que resultam em um loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de "
"modo indireto) vinculado a ele mesmo."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Apague uma parte do loop, para que ele não cause mais um loop infinito, e "
"tente novamente."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Solicitação cancelada pelo usuário"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "A requisição não foi completada porque ela foi abortada."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Tentar novamente a requisição."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Link cíclico detectado durante a cópia"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
"para um nome e/ou localização separado. Durante a operação de cópia "
"requisitada, o KDE detectou um link ou uma série de links que resultam em um "
"loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de modo indireto) vinculado a "
"ele mesmo."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Não foi possível criar uma conexão de rede"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Não foi possível criar o socket"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
"comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface de "
"rede pode não estar habilitada."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "O servidor recusou a conexão"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor <strong>%1</strong> recusou o pedido de conexão deste computador."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar configurado para "
"permitir requisições."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar executando o serviço "
"requisitado (%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à Internet, "
"protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, parando esta "
"requisição."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A conexão com o servidor foi fechada inesperadamente"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Embora uma conexão com <strong>%1</strong> tenha sido estabelecida, a "
"conexão foi fechada em um ponto inesperado na comunicação."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento da "
"conexão, como uma resposta ao erro."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso de URL inválido"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) digitada não se referencia a um mecanismo válido para acessar "
"o recurso específico, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo. Esta "
"requisição especificou um protocolo a ser usado como tal, no entanto, este "
"protocolo não é capaz de fazer tal ação. Este é um evento raro, e "
"provavelmente indica em um erro de programação."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"O dispositivo solicitado não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
"reportado foi: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo, se não existe mídia no "
"dispositivo de mídia removível (p. ex., um CD-ROM no dispositivo de CD), ou "
"no caso de um dispositivo periférico/portátil, o dispositivo pode não estar "
"corretamente conectado."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Você pode não ter permissões para inicializar (\"montar\") o dispositivo. Em "
"sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente são "
"necessários para inicializar um dispositivo."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Verifique se o dispositivo está pronto; unidades removíveis devem conter a "
"mídia, e dispositivos portáteis devem estar conectados e ligados; em "
"seguida, tente novamente."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo de entrada/saída"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"O dispositivo solicitado não pôde ser desativado (\"desmontado\"). O erro "
"reportado foi: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"O dispositivo pode estar ocupado, isto é, ainda em uso por outros "
"aplicativos ou usuários. Mesmo tais coisas, como ter uma janela de navegador "
"aberta em uma localização neste dispositivo, pode fazê-lo permanecer em uso."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Você pode não ter permissões para desativar (\"desmontar\") o dispositivo. "
"Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente "
"são necessários para desmontar um dispositivo."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Verifique se não existem aplicativos acessando o dispositivo e tente "
"novamente."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Não foi possível ler o recurso"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Isto significa que embora fosse possível abrir o recurso <strong>%1</"
"strong>, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Você pode não ter permissões para ler do recurso."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Não foi possível escrever no recurso"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> possa ser aberto, "
"um erro ocorreu ao escrever para o recurso."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de rede"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Não foi possível vincular"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
"comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado para ouvir as conexões "
"de rede de entrada."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Não foi possível escutar"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Não foi possível aceitar a conexão de rede"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma "
"conexão de entrada de rede."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Não foi possível fazer login: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Uma tentativa de login, para executar a operação requisitada, terminou sem "
"sucesso."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Não foi possível determinar o status do recurso"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Não foi possível analisar o recurso"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Uma tentativa de para determinar informações sobre o estado do recurso "
"<strong>%1</strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., foi finalizada "
"sem sucesso."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso especificado pode não ter existido ou não está acessível."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Não foi possível cancelar a listagem"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "CORRIJA-ME: Documente isto"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criada pode não existir."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Não foi possível remover a pasta"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"A tentativa de remover a pasta especificada <strong>%1</strong> falhou."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A pasta especificada pode não existir."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Não foi possível continuar a transferência do arquivo"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"A requisição especificada pediu que a transferência do arquivo <strong>%1</"
"strong> fosse continuada de um certo ponto. Isto não foi possível."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"O protocolo, ou o servidor, pode não suportar a continuação de transferência "
"de arquivos."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Tentar novamente a requisição sem tentar continuar a transferência."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Não foi possível renomear o recurso"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de renomear o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do recurso"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso <strong>%1</strong> "
"especificado falhou."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Não foi possível modificar a propriedade do recurso"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de modificar à propriedade do recurso <strong>%1</"
"strong>especificado falhou."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Não foi possível excluir o recurso"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de excluir o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "O programa terminou inesperadamente"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> foi finalizado inesperadamente."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> não pôde obter a memória necessária para continuar."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Máquina de proxy desconhecida"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy <strong>%1</"
"strong>, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica "
"que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a configuração de sua rede, especialmente "
"com nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas "
"recentemente, o motivo pode não ser este."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verifique novamente a configurações do seu proxy e tente novamente."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "A autenticação falhou: o método %1 não é suportado"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Embora você possa ter fornecido os detalhes de autenticação corretos, a "
"autenticação falhou porque o método que o servidor está usando não é "
"suportado pelo programa do KDE, implementando o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envie um relatório para <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a>, para informar ao time do KDE sobre o método de "
"autenticação não suportado."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Requisição abortada"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro interno no servidor"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor, que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</strong>, "
"reportou um erro interno: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"É muito provável que isto seja causado por um erro no programa do servidor. "
"Por favor, considere o envio de um relatório completo, como detalhado abaixo."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um "
"relatório de erro diretamente a eles."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo limite"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi "
"recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como descrito abaixo:"
"<ul><li>Tempo limite para estabelecer uma conexão: %1 seg</li><li>Tempo "
"limite para receber uma resposta: %2 seg</li><li>Tempo limite para acessar "
"os servidores proxy: %3 seg</li></ul>Por favor, saiba que você pode "
"modificar estas configurações de tempo limite, através das Configurações do "
"Sistema do KDE, selecionando o menu Configurações da rede -> Preferências da "
"conexão."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"O servidor estava muito ocupado, respondendo a outras requisições de "
"resposta."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
"strong> reportou um erro desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupção desconhecida"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
"strong> reportou uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo original"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação solicitada depende da exclusão do arquivo original, mais "
"provavelmente ao final de uma operação de movimentação. O arquivo original "
"<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação solicitada depende da criação de um arquivo temporário no qual "
"será salvo o novo arquivo, enquanto é baixado. Este arquivo temporário "
"<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo original"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original <strong>%1</"
"strong>, entretanto, ele não pôde ser renomeado."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo temporário"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A operação requisitada necessita da criação de um arquivo temporário <strong>"
"%1</strong>, entretanto, ele não pôde ser criado."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Não foi possível criar o link"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "O link simbólico %1 requisitado não pôde ser criado."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Sem conteúdo"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco cheio"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"O arquivo <strong>%1</strong> requisitado não pôde ser escrito, pois não "
"existe espaço em disco adequado."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere espaço em disco suficiente 1) removendo arquivos desnecessários e "
"temporários; 2) gravando arquivos para mídias de armazenamento removíveis, "
"como discos CD-R; ou 3) obtendo mais capacidade de armazenamento."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Arquivos de origem e destino idênticos"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem e o destino "
"são os mesmos."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro não documentado"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Criando pasta"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Examinando"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montando"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Ponto de montagem"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmontando"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Deseja excluir permanentemente todos os itens da Lixeira? Esta ação não "
"poderá ser desfeita."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Deseja realmente mover este item para a Lixeira?"
msgstr[1] "Deseja realmente mover estes %1 itens para a Lixeira?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixeira"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "O par da cadeia de certificados SSL parece estar corrompido."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Atualizando a configuração do sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Atualizando a configuração do sistema."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nenhum serviço implementa %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O arquivo de entrada de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"A entrada de ambiente do tipo\n"
"%1\n"
"é desconhecida."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O arquivo de entrada de ambiente\n"
"%1\n"
"é do tipo FSDevice, mas não tem a entrada Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O arquivo de entrada de ambiente\n"
"%1\n"
"é do tipo Link, mas não tem a entrada URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível listar a URL\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Link simbólico para %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, link para %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Aponta para %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Link para %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Açõe&s"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Abrir c&om %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir com"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir com..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "A&brir com %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Todas as imagens"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Clique neste botão para exibir o editor de tipos MIME do KDE."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível entrar em <b>%1</b>.\n"
"Você não tem permissões de acesso para este local.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo <b>%1</b> é um programa executável. Por questões de segurança, "
"ele não será iniciado.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Você não possui permissões para executar <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Você não está autorizado a selecionar um aplicativo para abrir este arquivo."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lançando %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Erro ao processar o campo Exec em %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Você não está autorizado a executar este serviço."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto iniciará o programa:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se você não confia neste programa, clique em Cancelar"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Não foi possível tornar o serviço %1 executável, cancelando a execução"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta <b>"
"%1</b> não existe.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Adquirir imagem"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Executar OCR na imagem"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Á área de trabalho está off-line"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: protocolo desconhecido '%1'"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Janela de autorização"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato "
"escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o "
"que você deseja colar."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A área de transferência está vazia"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Colar arquivo"
msgstr[1] "&Colar %1 arquivos"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Colar &URL"
msgstr[1] "Colar %1 &URLs"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato de dados:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a todos"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a "
"todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa atual.\n"
"A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja um "
"conflito com algum arquivo existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a todos "
"os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir &novo nome"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Gravar dentro"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescrever"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente com "
"o seu conteúdo.\n"
"Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo "
"existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n"
"Por favor, entre com um novo nome para o arquivo:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuar"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um arquivo similar chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Renomear:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorar automaticamente"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar um io-slave para o protocolo '%1'."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Não foi possível conversar com o klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Não foi possível criar o io-slave:\n"
"O klauncher disse: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Sempre"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "S&omente nesta sessão"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Você está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões não serão mais "
"criptografadas.\n"
"Isto significa que outras pessoas poderão ver seus dados serem transferidos."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Informações de segurança"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Continuar ca&rregando"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: a negociação SSL falhou"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Você está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão "
"criptografadas, a não ser quando especificado.\n"
"Isto significa que ninguém poderá observar facilmente seus dados em "
"transferência."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostrar informações sobre &SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Digite a senha do certificado:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Senha para o certificado SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Tentar uma nova senha?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"O procedimento para a configuração do certificado para esta seção falhou."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"O servidor falhou no teste de autenticidade (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticação do servidor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Deseja sempre aceitar este certificado sem solicitar confirmação?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Você indicou que deseja aceitar este certificado, porém ele não foi emitido "
"para o servidor que o está apresentando. Deseja continuar carregando?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"O certificado SSL será rejeitado como solicitado. Você pode desabilitar isso "
"no Configurações do Sistema do KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade organizacional:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamento de fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organização / Nome comum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade organizacional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Exibir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Certificados do sistema"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificados do usuário"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Escolher os certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informações do sujeito</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Informações do emissor</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Outro</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Período de validade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "Código MD5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Código SHA1"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "De %1 até %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuração do SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este "
"assistente pretende lhe guiar através deste procedimento. Você pode cancelar "
"a qualquer momento, e isto finalizará a transação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Você deve agora fornecer uma senha para a requisição de certificado. Por "
"favor, escolha uma senha bastante segura, já que ela será usada para "
"criptografar sua chave privada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir a senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Escolher senha:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Salvar seleção para esta máquina."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Enviar certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Não enviar um certificado"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Diálogo de Certificado SSL do KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"O servidor <b>%1</b> solicita um certificado.<br /><br />Selecione o "
"certificado a usar, na lista abaixo:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo de assinatura: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Conteúdo da assinatura:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritmo de chave desconhecido"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Expoente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Fator primo de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Chave pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "O certificado é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"A obtenção do certificado do emissor falhou. Isto significa que o "
"certificado da AC (Autoridade Certificadora) não foi encontrado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Falha na obtenção da CRL (Lista de Revogação de Certificados). Isto "
"significa que a CRL da AC (Autoridade Certificadora) foi encontrada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"A decodificação da assinatura do certificado falhou. Isto significa que ela "
"não pôde sequer ser calculada, o que difere de apenas não corresponder ao "
"resultado esperado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"A decodificação da assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) "
"falhou. Isto significa que ela não pôde sequer ser calculada, o que difere "
"de apenas não corresponder ao resultado esperado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"A decodificação da chave pública do emissor falhou. Isto significa que o "
"certificado da AC (Autoridade Certificadora) não pôde ser usado para "
"verificar o certificado que você queria usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"A assinatura do certificado é inválida. Isto significa que o certificado não "
"pode ser verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"A assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) é inválida. Isto "
"significa que a CRL não pode ser verificada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "O certificado não é válido, ainda."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "O certificado não é válido, não mais."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "A CRL (Lista de Revogação de Certificados) ainda não é válida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "O formato de hora no campo 'notBefore' do certificado é inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "O formato de hora no campo 'notAfter' do certificado é inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"O formato de hora no campo 'lastUpdate' da CRL (Lista de Revogação de "
"Certificados) é inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"O formato de hora no campo 'nextUpdate' da CRL (Lista de Revogação de "
"Certificados) é inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "O processo OpenSSL ficou sem memória."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"O certificado está assinado por ele mesmo e não está na lista de "
"certificados confiáveis. Se você quer aceitar este certificado, importe ele "
"para a lista de certificados confiáveis."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"O certificado está assinado por ele mesmo. Embora a cadeia de confiança "
"possa ser criada, o certificado da AC (Autoridade Certificadora) não pode "
"ser encontrado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"O certificado da AC (Autoridade Certificadora) não pode ser encontrado. "
"Provavelmente, sua cadeia de confiança está quebrada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"O certificado não pode ser verificado já que ele é o único certificado na "
"cadeia de confiança e não está assinado por ele mesmo. Se você assinar o "
"certificado com ele mesmo, tenha certeza de importá-lo para a lista de "
"certificados confiáveis."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "A cadeia de certificação é maior que a profundidade máxima definida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "A AC (Autoridade Certificadora) do certificado é inválida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"O tamanho da cadeia de confiança excedeu um dos parâmetros 'pathlength' da "
"AC (Autoridade Certificadora), tornando todas as assinaturas subsequentes "
"inválidas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"O certificado não foi assinado para o propósito ao qual você tentou usá-lo. "
"Isto significa que a AC (Autoridade Certificadora) não permite este uso."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"A AC (Autoridade Certificadora) raiz não é confiável para o propósito ao "
"qual você tentou usar este certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"A AC (Autoridade Certificadora) raiz foi marcada para ser rejeitada para o "
"propósito ao qual você tentou usá-la."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"A AC (Autoridade Certificadora) do certificado não corresponde ao nome da AC "
"do certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"O ID da chave do certificado da AC (Autoridade Certificadora) não "
"corresponde ao ID da chave na seção 'Emissor' do certificado que você está "
"tentando usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"O ID da chave e o nome do certificado da AC (Autoridade Certificadora) não "
"correspondem ao ID da chave e nome na seção 'Emissor' do certificado que "
"você está tentando usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"A AC (Autoridade Certificadora) do certificado não está autorizada a assinar "
"certificados."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Não foi possível verificar o OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"O teste de assinatura para este certificado falhou. Isto pode significar que "
"a assinatura deste certificado ou alguém em sua cadeia de confiança são "
"inválidos, não puderam ser decodificados ou que a CRL (Lista de Revogação de "
"Certificados) não pode ser verificada. Se você ver esta mensagem, por favor, "
"deixe que o autor do software que você está usando saiba que ele ou ela "
"deveria usar novas mensagens de erro mais específicas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Este certificado, alguém na sua cadeia de confiança ou a CRL (Lista de "
"Revogação de Certificados) da sua AC (Autoridade Certificadora) não é "
"valida. Algum deles pode não ser válido ainda ou não ser mais válido. Se "
"você ver esta mensagem, por favor, deixe que o autor do software que você "
"está usando saiba que ele ou ela deveria usar novas mensagens de erro mais "
"específicas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Os arquivos-raiz da autoridade assinante de certificados não puderam ser "
"encontrados, portanto o certificado não pôde ser verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "O suporte a SSL não foi encontrado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Teste da chave privada falhou."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Este certificado não é relevante."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado não é válido."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informações SSL do KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A conexão atual está protegida por SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A conexão atual não está protegida por SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "O suporte a SSL não está disponível nesta versão do KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A parte principal deste documento está segura com SSL, mas algumas partes "
"não estão."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algumas partes deste documento estão seguras com SSL, mas a maior parte não "
"está."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "usando %1 bit"
msgstr[1] "usando %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "de uma chave de %1 bit"
msgstr[1] "de uma chave de %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NÃO, ocorreram erros:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Requisição de certificado KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Requisição de certificado KDE - senha"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Tamanho da chave não suportado."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto as chaves de criptografia são geradas..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Você deseja armazenar a frase-senha no arquivo de carteira?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Não armazenar"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (alto grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (médio grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (baixo grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (baixo grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Sem suporte a SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptografia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "Versão do SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadeia de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Confiável:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Período de validade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Código SHA1:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"A máquina remota não enviou nenhum certificado SSL.\n"
"Cancelando porque a identidade da máquina não pode ser estabelecida."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Serviço de e-mail"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Não foi possível encontrar um script de configuração do proxy usável"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível baixar o script de configuração do proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script de configuração de proxy é inválido:\n"
" %1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script de configuração do proxy retornou um erro:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Não foi possível encontrar 'FindProxyForURL' ou 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao chamar o %1"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Erro ao conectar com servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Desconectado."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "O tempo da conexão expirou."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tempo esgotado aguardando por interação com o servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "O servidor disse: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Envia um relatório de erro por e-mail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Linha de assunto"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "serviço telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "manipulador do protocolo telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Você não tem permissão para acessar o protocolo %1."