mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
6909 lines
200 KiB
Text
6909 lines
200 KiB
Text
![]() |
# Translation of kio4.po to Brazilian Portuguese
|
||
|
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
|
||
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
||
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2011, 2012.
|
||
|
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
|
||
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 19:08-0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: pt_BR\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz Fernando Ranghetti"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, elchevive@opensuse.org"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
|
msgstr "Um arquivo ou pasta chamado %1 já existe."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
||
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
|
msgstr "Você não tem permissão para criar esta pasta."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
|
||
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
|
msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
|
||
|
msgid "Nothing to Delete"
|
||
|
msgstr "Nada para excluir"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Deseja realmente excluir\n"
|
||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
||
|
msgid "Delete File"
|
||
|
msgstr "Excluir arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
|
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
|
||
|
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
|
||
|
msgid "Delete Files"
|
||
|
msgstr "Excluir arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
|
||
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
|
msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
||
|
msgid "Nothing to Trash"
|
||
|
msgstr "Nada para excluir"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir\n"
|
||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
|
msgid "Trash File"
|
||
|
msgstr "Excluir arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
|
||
|
msgctxt "to trash"
|
||
|
msgid "&Trash"
|
||
|
msgstr "&Lixeira"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
|
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
|
||
|
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
|
||
|
msgid "Trash Files"
|
||
|
msgstr "Excluir arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
|
||
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
|
msgstr "A pasta especificada não existe ou não pôde ser lida."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
||
|
msgid "Menu"
|
||
|
msgstr "Menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
||
|
msgid "Parent Folder"
|
||
|
msgstr "Pasta pai"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "Pasta do Usuário"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
||
|
msgid "Reload"
|
||
|
msgstr "Recarregar"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
||
|
msgid "New Folder..."
|
||
|
msgstr "Nova pasta..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
|
||
|
msgid "Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Mover para a Lixeira"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Excluir"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
|
||
|
msgid "Sorting"
|
||
|
msgstr "Ordenação"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
||
|
msgid "By Name"
|
||
|
msgstr "Por nome"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
||
|
msgid "By Size"
|
||
|
msgstr "Por tamanho"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
||
|
msgid "By Date"
|
||
|
msgstr "Por data"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
||
|
msgid "By Type"
|
||
|
msgstr "Por tipo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
||
|
msgid "Descending"
|
||
|
msgstr "Descendente"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
||
|
msgid "Folders First"
|
||
|
msgstr "Primeiro as pastas"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
|
||
|
msgid "Icon Position"
|
||
|
msgstr "Posição do ícone"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
|
||
|
msgid "Next to File Name"
|
||
|
msgstr "Ao lado do nome do arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
|
||
|
msgid "Above File Name"
|
||
|
msgstr "Acima do nome do arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
|
||
|
msgid "Short View"
|
||
|
msgstr "Visão abreviada"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
|
||
|
msgid "Detailed View"
|
||
|
msgstr "Visão detalhada"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
|
||
|
msgid "Tree View"
|
||
|
msgstr "Visão em árvore"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
|
||
|
msgid "Detailed Tree View"
|
||
|
msgstr "Visão em árvore detalhada"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
|
||
|
msgid "Show Hidden Files"
|
||
|
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
|
||
|
msgid "Show Aside Preview"
|
||
|
msgstr "Mostrar visualização ao lado"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
|
||
|
msgid "Show Preview"
|
||
|
msgstr "Mostrar visualização"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
|
||
|
msgid "Open File Manager"
|
||
|
msgstr "Abrir o gerenciador de arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Propriedades"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "E&xibir"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
||
|
msgctxt "folder name"
|
||
|
msgid "New Folder"
|
||
|
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "New Folder"
|
||
|
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create new folder in:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Criar nova pasta em:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Select Folder"
|
||
|
msgstr "Selecionar pasta"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "New Folder..."
|
||
|
msgstr "Nova pasta..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "New Folder..."
|
||
|
msgstr "Nova pasta..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Mover para a Lixeira"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Excluir"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
|
msgstr "Mostrar pastas ocultas"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Propriedades"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
|
||
|
msgid "*|All Files"
|
||
|
msgstr "*|Todos os arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
|
||
|
msgid "All Supported Files"
|
||
|
msgstr "Todos os arquivos suportados"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Add Places Entry"
|
||
|
msgstr "Adicionar entrada nos Locais"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
|
msgid "Edit Places Entry"
|
||
|
msgstr "Editar entrada dos Locais"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
|
"the location's URL.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Este é o texto que aparecerá no painel Locais.<br /><br />A legenda deve "
|
||
|
"conter uma ou duas palavras, que irão ajudá-lo a lembrar ao que essa entrada "
|
||
|
"se refere. Se não introduzir uma legenda, ela será derivada da URL da "
|
||
|
"localização.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
|
msgid "L&abel:"
|
||
|
msgstr "Legend&a:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
|
msgstr "Digite aqui uma legenda descritiva"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Esta é a localização associada à entrada. Qualquer URL válida pode ser "
|
||
|
"usada. Por exemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />Clicando no botão próximo à caixa de edição de "
|
||
|
"texto, você poderá navegar até uma URL determinada.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
|
msgid "&Location:"
|
||
|
msgstr "&Localização:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Este é o ícone que aparecerá no painel Locais.<br /><br />Clique no "
|
||
|
"botão para selecionar um ícone diferente.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
|
msgid "Choose an &icon:"
|
||
|
msgstr "&Escolha um ícone:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
|
msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Selecione essa configuração se você deseja que esta entrada seja "
|
||
|
"mostrada apenas ao usar o aplicativo atual (%1).<br /><br />Se essa "
|
||
|
"configuração não for selecionada, a entrada estará disponível para todos os "
|
||
|
"aplicativos.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Home"
|
||
|
msgstr "Pasta do usuário"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Rede"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Raiz"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Lixeira"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Release '%1'"
|
||
|
msgstr "&Liberar '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
|
msgstr "Remover o '%1' com &segurança"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
|
msgstr "&Desmontar '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Eject '%1'"
|
||
|
msgstr "&Ejetar '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
|
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Empty Trash"
|
||
|
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
|
||
|
msgid "Add Entry..."
|
||
|
msgstr "Adicionar entrada..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
|
msgstr "&Editar entrada '%1'..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
|
msgstr "&Ocultar entrada '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
|
msgid "&Show All Entries"
|
||
|
msgstr "&Mostrar todas as entradas"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
|
msgstr "&Remover entrada '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
|
msgstr "Deseja realmente esvaziar a Lixeira? Todos os itens serão excluídos."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Empty Trash"
|
||
|
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
|
msgstr "Mostrar as pastas ocultas"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ao digitar na área de texto, podem ser apresentadas a você combinações "
|
||
|
"possíveis. Este recurso pode ser controlado clicando-se com o botão direito "
|
||
|
"do mouse e selecionando um modo favorito no menu de <b>Complementação de "
|
||
|
"texto</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Drive: %1"
|
||
|
msgstr "Unidade: %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
|
"to file:/home.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Clique neste botão para acessar a pasta pai.<br /><br />Por exemplo, se "
|
||
|
"a localização atual for file:/home/%1, clicar neste botão levará você para "
|
||
|
"file:/home.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
|
||
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Clique neste botão para voltar um passo atrás no histórico de navegação."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
||
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
|
msgstr "Clique neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
|
||
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
|
msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
|
||
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
|
msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
|
||
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
|
msgstr "Mostrar painel de navegação locais"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
|
||
|
msgid "Show Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Mostrar favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
|
||
|
msgid "Options"
|
||
|
msgstr "Opções"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Este é o menu de preferências para o diálogo de arquivo. Várias opções "
|
||
|
"podem ser acessadas a partir deste menu, incluindo: <ul><li>como os arquivos "
|
||
|
"são ordenados na lista</li><li>os tipos de visão, incluindo ícones e listas</"
|
||
|
"li><li>a exibição de arquivos ocultos</li><li>o painel de navegação Locais</"
|
||
|
"li><li>as pré-visualizações de arquivo</li><li>a separação entre pastas e "
|
||
|
"arquivos</li></ul></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
|
||
|
msgid "Zoom out"
|
||
|
msgstr "Reduzir"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
|
||
|
msgid "Zoom in"
|
||
|
msgstr "Ampliar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Nome:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Este é o filtro a ser aplicado na lista de arquivos. Nomes de arquivos "
|
||
|
"que não combinem com o filtro não serão mostrados.<p>Você pode selecionar de "
|
||
|
"um dos filtros predefinidos no menu expansível, ou pode digitar um filtro "
|
||
|
"personalizado diretamente na área de texto.</p><p>Curingas como * e ? são "
|
||
|
"permitidos.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
|
||
|
msgid "&Filter:"
|
||
|
msgstr "&Filtro:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
|
||
|
msgid "You can only select one file"
|
||
|
msgstr "Você pode selecionar apenas um arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
|
||
|
msgid "More than one file provided"
|
||
|
msgstr "Foi indicado mais de um arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
||
|
msgid "You can only select local files"
|
||
|
msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
|
||
|
msgid "Remote files not accepted"
|
||
|
msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
|
"only one folder to list it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mais que uma pasta foi selecionada e este diálogo não aceita pastas. Por "
|
||
|
"este motivo, não é possível decidir qual delas inserir. Selecione apenas uma "
|
||
|
"para ser listada."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
||
|
msgid "More than one folder provided"
|
||
|
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No mínimo uma pasta e um arquivo deve ser selecionados. Os arquivos "
|
||
|
"selecionados serão ignorados e a pasta selecionada será listada"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
||
|
msgid "Files and folders selected"
|
||
|
msgstr "Foram selecionados arquivos e pastas"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
|
msgstr "O arquivo \"%1\" não pôde ser encontrado"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
||
|
msgid "Cannot open file"
|
||
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
|
||
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
|
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser salvo."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
|
"listing several files, separated by spaces."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Mais de um arquivo pode ser "
|
||
|
"especificado através de uma lista com vários nomes, separados por espaços."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
|
||
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
|
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Locais"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The chosen filenames do not\n"
|
||
|
"appear to be valid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os nomes de arquivos escolhidos\n"
|
||
|
"não parecem ser válidos."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
|
||
|
msgid "Invalid Filenames"
|
||
|
msgstr "Nomes de arquivos inválidos"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
|
||
|
msgid "You can only select local files."
|
||
|
msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
|
||
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
|
msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
|
||
|
msgid "*|All Folders"
|
||
|
msgstr "*|Todas as pastas"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
|
||
|
msgid "&Open"
|
||
|
msgstr "&Abrir"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
|
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho padrão)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
|
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
|
msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
|
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
|
||
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
|
msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
||
|
msgid "a suitable extension"
|
||
|
msgstr "uma extensão apropriada"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta opção habilita alguns recursos convenientes para salvar arquivos com "
|
||
|
"extensões:<br /><ol><li>Qualquer extensão especificada na área de texto <b>"
|
||
|
"%1</b> será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo.<br /"
|
||
|
"><br /></li><li>Se nenhuma extensão for especificada na área de texto <b>%2</"
|
||
|
"b> quando você clicar em <b>Salvar</b>, %3 será adicionada ao final do nome "
|
||
|
"do arquivo (se este nome de arquivo não existir). Esta extensão é baseada no "
|
||
|
"tipo de arquivo que escolheu salvar.<br /><br />Se você não deseja que o KDE "
|
||
|
"forneça uma extensão para o nome do arquivo, pode desativar ou suprimir esta "
|
||
|
"opção, adicionando um ponto (.) no final do nome do arquivo (o ponto será "
|
||
|
"automaticamente removido).</li></ol>Se não tiver certeza, mantenha esta "
|
||
|
"opção habilitada, já que ela faz com que seus arquivos possam ser melhor "
|
||
|
"gerenciados."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Este botão permite que você adicione favoritos para localizações "
|
||
|
"específicas. Clique neste botão para abrir o menu de favoritos, onde você "
|
||
|
"pode adicionar, editar ou selecionar um favorito.<br /><br />Estes favoritos "
|
||
|
"são específicos do diálogo de arquivo, mas funcionam como quaisquer outros "
|
||
|
"favoritos do KDE.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
|
msgid "Sorry"
|
||
|
msgstr "Desculpe"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>O arquivo modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Create directory"
|
||
|
msgstr "Criar pasta"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Enter a different name"
|
||
|
msgstr "Digite um nome diferente"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
|
msgid "Create hidden directory?"
|
||
|
msgstr "Criar uma pasta oculta?"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
|
"default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O nome \"%1\" começa com um ponto e, por essa razão, a pasta ficará oculta "
|
||
|
"por padrão."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
|
msgid "Do not ask again"
|
||
|
msgstr "Não perguntar novamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
|
msgid "File name:"
|
||
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
|
msgid "Create Symlink"
|
||
|
msgstr "Criar um link simbólico"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
|
msgid "Create link to URL"
|
||
|
msgstr "Criar um link para a URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
|
msgid "%1"
|
||
|
msgstr "%1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os atalhos básicos só podem direcionar para arquivos ou pastas locais.\n"
|
||
|
"Use o \"Atalho para localização\", no caso das URLs remotas."
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
|
msgid "Create New"
|
||
|
msgstr "Criar novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
|
msgid "Link to Device"
|
||
|
msgstr "Atalho para dispositivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
|
msgid "New Folder"
|
||
|
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create new folder in:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Criar nova pasta em:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Copiar"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Colar"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Editar"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
||
|
msgid "Navigate"
|
||
|
msgstr "Navegar"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
||
|
msgid "Show Full Path"
|
||
|
msgstr "Mostrar localização completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
|
||
|
msgid "Custom Path"
|
||
|
msgstr "Caminho personalizado"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "More"
|
||
|
msgstr "Mais"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Devices"
|
||
|
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Subversion"
|
||
|
msgstr "Subversion"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Outros"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
|
msgstr "Clique para navegar na localização"
|
||
|
|
||
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
|
msgid "Click to Edit Location"
|
||
|
msgstr "Clique para editar a localização"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
|
msgstr "Configurando ACL para %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not change permissions for\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível modificar as permissões de\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
|
||
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
|
msgstr "Nenhuma mídia foi inserida ou a mídia não foi reconhecida."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
|
||
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
|
msgstr "\"vold\" não está sendo executado."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
|
||
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
|
||
|
msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
|
msgstr "a montagem não é suportada pelo WinCE."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
|
||
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
|
||
|
msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
|
msgstr "a desmontagem não é suportada pelo WinCE."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
|
msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Erro: %3)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "No media in device for %1"
|
||
|
msgstr "Sem mídia no dispositivo %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível obter o ID de usuário, para o nome de usuário %1 fornecido"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
|
msgstr "Não foi possível obter o ID de grupo para o nome de grupo %1 fornecido"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
|
msgstr "Abrindo conexão com máquina %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Connected to host %1"
|
||
|
msgstr "Conectado à máquina %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Reason: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Razão: %2"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
||
|
msgid "Sending login information"
|
||
|
msgstr "Enviando informação de login"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Message sent:\n"
|
||
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Server replied:\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mensagem enviada:\n"
|
||
|
"Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"O servidor respondeu:\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
|
||
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar está "
|
||
|
"página."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
|
||
|
msgid "Site:"
|
||
|
msgstr "Site:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
||
|
msgid "Login OK"
|
||
|
msgstr "Login OK"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not login to %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível efetuar login a %1."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de "
|
||
|
"proxy listado abaixo, antes que possa acessar quaisquer páginas."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
||
|
msgid "Proxy:"
|
||
|
msgstr "Proxy:"
|
||
|
|
||
|
# Exemplo de exibição:
|
||
|
# <b>your valid user account or api key</b> no <b>api.opendesktop.org</b>
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b> no <b>%2</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
||
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
|
msgstr "A autenticação do proxy falhou."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
||
|
msgid "No host specified."
|
||
|
msgstr "Nenhuma máquina especificada."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
||
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
|
msgstr "Caso contrário, a requisição teve sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "retrieve property values"
|
||
|
msgstr "obter os valores da propriedade"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "set property values"
|
||
|
msgstr "ajustar os valores da propriedade"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "create the requested folder"
|
||
|
msgstr "criar a pasta requisitada"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "copiar o arquivo ou pasta especificado"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "move the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "mover o arquivo ou pasta especificado"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "search in the specified folder"
|
||
|
msgstr "procurar na pasta especificada"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "bloquear o arquivo ou pasta especificado"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "desbloquear o arquivo ou pasta especificado"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "excluir o arquivo ou pasta especificado"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "query the server's capabilities"
|
||
|
msgstr "consultar as capacidades do servidor"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "obter o conteúdo do arquivo ou pasta especificado"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
|
msgstr "executar um relatório na pasta especificada"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
||
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
|
msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
|
"below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Abaixo encontra-se um resumo das razões."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1: request type"
|
||
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
|
msgstr "Acesso negado ao tentar %1."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Um recurso não pôde ser criado no destino, até que uma ou mais coleções "
|
||
|
"intermediárias (pastas) tenham sido criadas."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O servidor não foi capaz de manter as propriedades listadas no elemento XML "
|
||
|
"'propertybehavior' ou você tentou sobrescrever um arquivo enquanto "
|
||
|
"requisitava que arquivos não fossem sobrescritos. %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
|
msgstr "O bloqueio requisitado não pode ser concedido. %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
||
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
|
msgstr "O servidor não suporta o tipo de requisição do corpo."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1: request type"
|
||
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
|
msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
||
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
|
msgstr "Esta ação foi impedida por outro erro."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1: request type"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
|
"folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusou-se a aceitar o "
|
||
|
"arquivo ou pasta."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
|
"of the resource after the execution of this method."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O recurso de destino não tem espaço suficiente para gravar o estado do "
|
||
|
"recurso, depois da execução deste método."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
||
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
|
msgstr "O recurso não pode ser excluído."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "request type"
|
||
|
msgid "upload %1"
|
||
|
msgstr "enviar %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro (%1) inesperado ao tentar %2."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
|
msgstr "%1 contatado. Aguardando resposta..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Você está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o usuário \"%2\", "
|
||
|
"mas a mesma não necessita de autenticação. Isto pode ser uma tentativa de "
|
||
|
"enganá-lo.</p><p>Será que \"%1\" é a página que você deseja visitar?</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Confirm Website Access"
|
||
|
msgstr "Confirmar o acesso à página Web"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
||
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
|
msgstr "Servidor processando o pedido, por favor, aguarde..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Sending data to %1"
|
||
|
msgstr "Enviando dados para %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
|
msgstr "Recuperando %1 de %2..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
||
|
msgid "Authentication Failed."
|
||
|
msgstr "Falha na autenticação."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
||
|
msgid "Authorization failed."
|
||
|
msgstr "Falha na autorização."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
||
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
|
msgstr "Método de autorização desconhecido."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
|
msgstr "Ferramenta de manutenção de cache HTTP do KDE"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
||
|
msgid "Empty the cache"
|
||
|
msgstr "Esvaziar o cache"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
|
msgid "Display information about cache file"
|
||
|
msgstr "Mostrar informações sobre o arquivo de cache"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
||
|
msgid "Cookie Alert"
|
||
|
msgstr "Alerta de cookie"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
|
"reject this cookie?</p>"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
|
"reject these cookies?</p>"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"<p>Você recebeu um cookie de<br/><b>%2%3</b><br/>Deseja aceitar ou rejeitar "
|
||
|
"este cookie?</p>"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"<p>Você recebeu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/>Deseja aceitar ou rejeitar "
|
||
|
"estes cookies?</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
|
||
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
|
msgid " [Cross Domain]"
|
||
|
msgstr " [Domínio cruzado]"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
|
||
|
msgid "Apply Choice To"
|
||
|
msgstr "Aplicar escolha a"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
|
msgid "&Only this cookie"
|
||
|
msgstr "&Somente este cookie"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
|
msgid "&Only these cookies"
|
||
|
msgstr "&Somente estes cookies"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escolha esta opção para aceitar ou rejeitar somente este cookie. Você será "
|
||
|
"avisado se outro cookie for recebido."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
||
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
|
msgstr "Todos os cookies deste &domínio"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
|
"Settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecione esta opção para aceitar ou rejeitar todos os cookies desta página. "
|
||
|
"Escolher esta opção adicionará uma nova política para a página de onde o "
|
||
|
"cookie é originário. Esta política será permanente até que você a mude "
|
||
|
"manualmente nas Configurações do Sistema."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
||
|
msgid "All &cookies"
|
||
|
msgstr "Todos os &cookies"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
|
"manually change it from the System Settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies. Escolher esta "
|
||
|
"opção modificará a política global de cookies para todos os cookies até que "
|
||
|
"você a altere manualmente nas Configurações do Sistema."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
|
msgid "&Accept"
|
||
|
msgstr "&Aceitar"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
||
|
msgid "Accept for this &session"
|
||
|
msgstr "Aceitar para esta &sessão"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
||
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
|
msgstr "Aceitar cookie(s) até o fim desta sessão"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
|
||
|
msgid "&Reject"
|
||
|
msgstr "&Rejeitar"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
|
||
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
|
msgstr "Ver ou modificar as informações do cookie"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
|
||
|
msgid "Cookie Details"
|
||
|
msgstr "Detalhes do cookie"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nome:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
|
||
|
msgid "Value:"
|
||
|
msgstr "Valor:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
|
||
|
msgid "Expires:"
|
||
|
msgstr "Expira em:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
|
||
|
msgid "Path:"
|
||
|
msgstr "Caminho:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
|
||
|
msgid "Domain:"
|
||
|
msgstr "Domínio:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
|
||
|
msgid "Exposure:"
|
||
|
msgstr "Exposição:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
|
||
|
msgctxt "Next cookie"
|
||
|
msgid "&Next >>"
|
||
|
msgstr "&Próximo >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
||
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
|
msgstr "Mostrar detalhes do próximo cookie"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
|
||
|
msgid "Not specified"
|
||
|
msgstr "Não especificado"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
|
||
|
msgid "End of Session"
|
||
|
msgstr "Fim da sessão"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
|
||
|
msgid "Secure servers only"
|
||
|
msgstr "Somente servidores seguros"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
|
||
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
|
msgstr "Servidores seguros, scripts de página"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
|
||
|
msgid "Servers"
|
||
|
msgstr "Servidores"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
|
||
|
msgid "Servers, page scripts"
|
||
|
msgstr "Servidores, scripts de página"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
|
msgstr "Serviço de cookie HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
|
msgstr "Serviço de cookie HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
|
msgstr "Sair do repositório de cookies"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
|
msgstr "Remover cookies do domínio"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
|
msgid "Remove all cookies"
|
||
|
msgstr "Remover todos os cookies"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
|
msgid "Reload configuration file"
|
||
|
msgstr "Recarregar arquivo de configuração"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
||
|
msgid "kio_metainfo"
|
||
|
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "No metainfo for %1"
|
||
|
msgstr "Sem meta-informações para %1"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
||
|
msgid "--- separator ---"
|
||
|
msgstr "--- separador ---"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Update"
|
||
|
msgstr "Atualizar"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bookmark Properties"
|
||
|
msgstr "Propriedades do favorito"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Add"
|
||
|
msgstr "Adicionar"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add Bookmark"
|
||
|
msgstr "Adicionar favorito"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&New Folder..."
|
||
|
msgstr "&Nova pasta..."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Adicionar favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nome:"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Localização:"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Comment:"
|
||
|
msgstr "Comentário:"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
|
msgstr "Criar nova pasta de favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
|
msgstr "Criar nova pasta de favoritos em %1"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "New folder:"
|
||
|
msgstr "Nova pasta:"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
|
msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
|
msgstr "<!-- Este arquivo foi gerado pelo Konqueror -->"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
|
msgstr "*.adr|Arquivos de favoritos do Opera (*.adr)"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível salvar os favoritos em %1; o erro reportado foi %2. Esta "
|
||
|
"mensagem de erro será mostrada somente uma vez. A causa do erro precisa ser "
|
||
|
"corrigida o mais rápido possível; sendo a causa provável um disco rígido "
|
||
|
"cheio."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
|
msgstr "Adicionar favorito aqui"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
|
msgstr "Abrir pasta no editor de favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
|
msgid "Delete Folder"
|
||
|
msgstr "Excluir pasta"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
|
msgid "Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "Copiar endereço do link"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
|
msgid "Delete Bookmark"
|
||
|
msgstr "Excluir favorito"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
|
msgstr "Abrir pasta em abas"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
|
msgstr "Não foi possível adicionar um favorito com uma URL vazia."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deseja realmente excluir a pasta\n"
|
||
|
"\"%1\" dos favoritos?"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deseja realmente excluir o favorito\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
|
msgstr "Exclusão da pasta de favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
|
msgstr "Exclusão de favorito"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
|
msgstr "Abrir todos os favoritos desta pasta em nova aba."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
|
msgstr "Adicionar abas aos favoritos como pasta..."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
|
msgstr "Adiciona uma pasta de favoritos para todas as abas abertas."
|
||
|
|
||
|
# Dica na barra de status. (Alvarenga)
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
|
msgstr "Edita sua coleção de favoritos em uma janela separada"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
|
msgstr "Nova pasta de favoritos..."
|
||
|
|
||
|
# Dica na barra de status. (Alvarenga)
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
|
msgstr "Cria uma nova pasta de favoritos neste menu"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
|
msgid "Hide in toolbar"
|
||
|
msgstr "Ocultar na barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
|
msgid "Show in toolbar"
|
||
|
msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
|
msgid "Open in New Window"
|
||
|
msgstr "Abrir em nova janela"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
|
msgid "Open in New Tab"
|
||
|
msgstr "Abrir em nova aba"
|
||
|
|
||
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
|
msgstr "Recebendo dados corrompidos."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
|
msgid "Owner"
|
||
|
msgstr "Proprietário"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
|
msgid "Owning Group"
|
||
|
msgstr "Proprietário do grupo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
||
|
msgid "Others"
|
||
|
msgstr "Outros"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
|
msgid "Mask"
|
||
|
msgstr "Máscara"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
|
msgid "Named User"
|
||
|
msgstr "Usuário com nome"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
|
msgid "Named Group"
|
||
|
msgstr "Grupo com nome"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
|
msgid "Edit Entry..."
|
||
|
msgstr "Editar entrada..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
|
msgid "Delete Entry"
|
||
|
msgstr "Excluir entrada"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
|
msgid " (Default)"
|
||
|
msgstr " (Padrão)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
|
msgstr "Editar entrada ACL"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
|
msgid "Entry Type"
|
||
|
msgstr "Tipo de entrada"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
|
msgstr "Padrão para novos arquivos nesta pasta"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
|
msgid "Named user"
|
||
|
msgstr "Usuário com nome"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
|
msgid "Named group"
|
||
|
msgstr "Grupo com nome"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
|
msgid "User: "
|
||
|
msgstr "Usuário: "
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
|
msgid "Group: "
|
||
|
msgstr "Grupo: "
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Tipo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
|
msgctxt "read permission"
|
||
|
msgid "r"
|
||
|
msgstr "r"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
|
msgctxt "write permission"
|
||
|
msgid "w"
|
||
|
msgstr "w"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
|
msgctxt "execute permission"
|
||
|
msgid "x"
|
||
|
msgstr "x"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
|
msgid "Effective"
|
||
|
msgstr "Efetivo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Add Comment..."
|
||
|
msgstr "Adicionar comentário..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Change..."
|
||
|
msgstr "Alterar..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Change Comment"
|
||
|
msgstr "Alterar comentário"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add Comment"
|
||
|
msgstr "Adicionar comentário"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
|
msgid "Device name"
|
||
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "Codificação:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Abrir"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
|
||
|
msgid "Save As"
|
||
|
msgstr "Salvar como"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
||
|
msgid "*|All files"
|
||
|
msgstr "*|Todos os arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "%1 item"
|
||
|
msgid_plural "%1 items"
|
||
|
msgstr[0] "%1 item"
|
||
|
msgstr[1] "%1 itens"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Comentário"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Modified"
|
||
|
msgstr "Modificado"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Owner"
|
||
|
msgstr "Proprietário"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Permissions"
|
||
|
msgstr "Permissões"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Rating"
|
||
|
msgstr "Avaliação"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Tamanho"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Total Size"
|
||
|
msgstr "Tamanho total"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Tipo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
|
||
|
msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
|
msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
|
||
|
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O KFileMetaDataReader pode ser usado para ler os metadados de um arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
|
||
|
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
|
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
||
|
msgid "Peter Penz"
|
||
|
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Mantenedor atual"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
|
||
|
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
|
msgstr "Somente são lidos os metadados que façam parte do arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
|
||
|
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
|
msgstr "Lista de URLs de onde deverão ser lidos os metadados"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
||
|
msgid "<Error>"
|
||
|
msgstr "<Erro>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
|
msgid "&Share"
|
||
|
msgstr "&Compartilhar"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Somente as pastas em sua pasta de usuário (home) podem ser compartilhadas."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
|
msgid "Not shared"
|
||
|
msgstr "Não compartilhado"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
|
msgid "Shared"
|
||
|
msgstr "Compartilhado"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
|
"(Samba)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Compartilhar esta pasta torna-a disponível tanto para Linux/UNIX (NFS) "
|
||
|
"quanto para Windows (Samba)."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você pode também reconfigurar a autorização de compartilhamento do arquivo."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
|
msgstr "Configurar o compartilhamento de arquivos..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e está "
|
||
|
"incluído na variável $PATH ou em /usr/sbin."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
|
msgstr "Você precisa de autorização para compartilhar pastas."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
|
msgid "File sharing is disabled."
|
||
|
msgstr "O compartilhamento de arquivos está desabilitado."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
|
msgstr "O compartilhamento da pasta '%1' falhou."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ocorreu um erro ao tentar compartilhar a pasta '%1'. Certifique-se de que o "
|
||
|
"script Perl 'fileshareset' está com o suid root habilitado."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
|
msgstr "Falha ao tentar remover o compartilhamento da pasta '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ocorreu um erro ao tentar remover o compartilhamento da pasta '%1'. "
|
||
|
"Certifique-se de que o script Perl 'fileshareset' está com o suid root "
|
||
|
"habilitado."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
|
||
|
msgid "Select Icon"
|
||
|
msgstr "Selecionar ícone"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:366
|
||
|
msgid "Icon Source"
|
||
|
msgstr "Origem dos ícones"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:375
|
||
|
msgid "S&ystem icons:"
|
||
|
msgstr "Ícones do s&istema:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:382
|
||
|
msgid "O&ther icons:"
|
||
|
msgstr "Ou&tros ícones:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
|
msgid "&Browse..."
|
||
|
msgstr "&Navegar..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:396
|
||
|
msgid "&Search:"
|
||
|
msgstr "Pesqui&sar:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:403
|
||
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
|
msgstr "Pesquisar interativamente por nomes de ícones (p. ex., pasta)."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Ações"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
|
msgid "Animations"
|
||
|
msgstr "Animações"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
|
msgid "Categories"
|
||
|
msgstr "Categorias"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
|
msgid "Devices"
|
||
|
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
|
msgid "Emblems"
|
||
|
msgstr "Emblemas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
||
|
msgid "Emotes"
|
||
|
msgstr "Emoções"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
||
|
msgid "Filesystems"
|
||
|
msgstr "Sistemas de arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:442
|
||
|
msgid "International"
|
||
|
msgstr "Internacional"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:443
|
||
|
msgid "Mimetypes"
|
||
|
msgstr "Tipos MIME"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:444
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Locais"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:445
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Estado"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:676
|
||
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Arquivos de ícone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Configure Shown Data"
|
||
|
msgstr "Configurar a exibição das informações"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@label::textbox"
|
||
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
|
msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Configure..."
|
||
|
msgstr "Configurar..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Informações"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
||
|
msgctxt "@label creation date"
|
||
|
msgid "Created"
|
||
|
msgstr "Criado em"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
||
|
msgctxt "@label file content size"
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Tamanho"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
||
|
msgctxt "@label file depends from"
|
||
|
msgid "Depends"
|
||
|
msgstr "Depende de"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descrição"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
||
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
|
msgid "Generator"
|
||
|
msgstr "Gerador"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
||
|
msgid "Has Part"
|
||
|
msgstr "Tem uma parte"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
|
"nie#hasLogicalPart"
|
||
|
msgid "Has Logical Part"
|
||
|
msgstr "Tem uma parte lógica"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
||
|
msgctxt "@label parent directory"
|
||
|
msgid "Part of"
|
||
|
msgstr "Parte de"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Keyword"
|
||
|
msgstr "Palavra-chave"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@label modified date of file"
|
||
|
msgid "Modified"
|
||
|
msgstr "Modificado"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "MIME Type"
|
||
|
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Content"
|
||
|
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Related To"
|
||
|
msgstr "Relacionado com"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Subject"
|
||
|
msgstr "Assunto"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
||
|
msgctxt "@label music title"
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Título"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
||
|
msgctxt "@label file URL"
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Localização"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Creator"
|
||
|
msgstr "Criador"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Average Bitrate"
|
||
|
msgstr "Taxa de bits média"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Channels"
|
||
|
msgstr "Canais"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
||
|
msgctxt "@label number of characters"
|
||
|
msgid "Characters"
|
||
|
msgstr "Caracteres"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Codec"
|
||
|
msgstr "Codec"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Color Depth"
|
||
|
msgstr "Profundidade de cor"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Duration"
|
||
|
msgstr "Duração"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Filename"
|
||
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Hash"
|
||
|
msgstr "Código"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Altura"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Interlace Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de entrelaçamento"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@label number of lines"
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Linhas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Programming Language"
|
||
|
msgstr "Linguagem de programação"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Sample Rate"
|
||
|
msgstr "Taxa de amostragem"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Largura"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
||
|
msgctxt "@label number of words"
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "Palavras"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
||
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
|
msgid "Aperture"
|
||
|
msgstr "Abertura"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
||
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
|
msgstr "Valor de ajuste da exposição"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
||
|
msgid "Exposure Time"
|
||
|
msgstr "Tempo de exposição"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
||
|
msgid "Flash"
|
||
|
msgstr "Flash"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
||
|
msgid "Focal Length"
|
||
|
msgstr "Distância focal"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
||
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
|
msgstr "Distância focal 35 mm"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
||
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
|
msgstr "Velocidade de abertura ISO"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
||
|
msgid "Make"
|
||
|
msgstr "Marca"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
||
|
msgid "Metering Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de medição"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
||
|
msgid "Model"
|
||
|
msgstr "Modelo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
||
|
msgid "Orientation"
|
||
|
msgstr "Orientação"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
||
|
msgid "White Balance"
|
||
|
msgstr "Balanceamento de branco"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@label video director"
|
||
|
msgid "Director"
|
||
|
msgstr "Diretor"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
||
|
msgctxt "@label music genre"
|
||
|
msgid "Genre"
|
||
|
msgstr "Gênero"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
||
|
msgctxt "@label music album"
|
||
|
msgid "Album"
|
||
|
msgstr "Álbum"
|
||
|
|
||
|
# Artista é uma tradução mais adequada, mesmo que tenha a mesma tradução de "Artist". (Alvarenga)
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Performer"
|
||
|
msgstr "Artista"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Release Date"
|
||
|
msgstr "Data de lançamento"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
||
|
msgctxt "@label music track number"
|
||
|
msgid "Track"
|
||
|
msgstr "Faixa"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
||
|
msgctxt "@label resource created time"
|
||
|
msgid "Resource Created"
|
||
|
msgstr "Recurso criado"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Sub Resource"
|
||
|
msgstr "Sub-recurso"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
||
|
msgctxt "@label resource last modified"
|
||
|
msgid "Resource Modified"
|
||
|
msgstr "Recurso modificado"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Numeric Rating"
|
||
|
msgstr "Avaliação numérica"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Copied From"
|
||
|
msgstr "Copiado de"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "First Usage"
|
||
|
msgstr "Primeiro uso"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Last Usage"
|
||
|
msgstr "Último uso"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Usage Count"
|
||
|
msgstr "Quantidade de uso"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Unix File Group"
|
||
|
msgstr "Grupo de arquivos do Unix"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Unix File Mode"
|
||
|
msgstr "Modo dos arquivos do Unix"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Unix File Owner"
|
||
|
msgstr "Proprietário de arquivo do Unix"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
||
|
msgctxt "@label file type"
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Tipo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
||
|
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
|
msgid "Fuzzy Translations"
|
||
|
msgstr "Traduções aproximadas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
||
|
msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
|
msgid "Last Translator"
|
||
|
msgstr "Último tradutor"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
||
|
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
|
msgid "Obsolete Translations"
|
||
|
msgstr "Traduções obsoletas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Translation Source Date"
|
||
|
msgstr "Data da fonte da tradução"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
||
|
msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
|
msgid "Total Translations"
|
||
|
msgstr "Total de traduções"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
||
|
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
|
msgid "Translated"
|
||
|
msgstr "Traduzido"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Translation Date"
|
||
|
msgstr "Data da tradução"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
||
|
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
|
msgid "Untranslated"
|
||
|
msgstr "Não traduzidas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
|
msgid "Known Applications"
|
||
|
msgstr "Aplicativos conhecidos"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
|
msgid "Open With"
|
||
|
msgstr "Abrir com"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Selecione o programa que deve ser usado para abrir <b>%1</b>. Se o "
|
||
|
"programa não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação."
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
|
msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Choose Application for %1"
|
||
|
msgstr "Escolher aplicativo para %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Selecione o programa para o tipo de arquivo: <b>%1</b>. Se o programa "
|
||
|
"não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
|
msgid "Choose Application"
|
||
|
msgstr "Escolher aplicativo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
|
"the browse button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou "
|
||
|
"clique no botão de navegação.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
|
"at once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of directories\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the comment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
|
||
|
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
|
||
|
"%f - um único nome de arquivo\n"
|
||
|
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
|
||
|
"arquivos locais de uma vez\n"
|
||
|
"%u - uma única URL\n"
|
||
|
"%U - uma lista de URLs\n"
|
||
|
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
|
||
|
"%D - uma lista de pastas\n"
|
||
|
"%i - o ícone\n"
|
||
|
"%m - a miniatura\n"
|
||
|
"%c - o comentário"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
||
|
msgid "Run in &terminal"
|
||
|
msgstr "&Executar no terminal"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
||
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
|
msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
||
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
|
msgstr "Lembra&r da associação do aplicativo para este tipo de arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
|
"name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite um "
|
||
|
"nome de programa válido."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
|
msgid "P&review"
|
||
|
msgstr "&Visualização"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
|
"terminal when launching a program"
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
|
"emulator window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um aplicativo "
|
||
|
"em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida pela janela de "
|
||
|
"emulação de terminal."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
|
msgid "&Run in terminal"
|
||
|
msgstr "E&xecutar no terminal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
|
msgid "&Terminal options:"
|
||
|
msgstr "&Opções de terminal:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
|
"information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações "
|
||
|
"relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto permite que "
|
||
|
"você recupere esta informação."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
|
msgstr "Não fe&char ao finalizar o comando"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
|
"when launching a program"
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Usuário"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
|
"required to use this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de "
|
||
|
"usuário diferente. Cada processo possui um ID de usuário diferente associado "
|
||
|
"a ele. Este código ID determina o acesso ao arquivo e outras permissões. A "
|
||
|
"senha do usuário é pedida para o uso desta opção."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
|
msgstr "&Executar como um usuário diferente"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "Nome do &usuário:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
|
"program startup"
|
||
|
msgid "Startup"
|
||
|
msgstr "Iniciar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marque esta opção se deseja deixar claro que o seu aplicativo foi iniciado. "
|
||
|
"O aviso pode aparecer na forma de um cursor de ocupado ou na barra de "
|
||
|
"tarefas."
|
||
|
|
||
|
# Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção.
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
|
msgstr "&Ativar o aviso de execução"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
|
"application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marque esta opção, se você deseja ter um manipulador de área de notificação "
|
||
|
"para seu aplicativo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
|
msgid "&Place in system tray"
|
||
|
msgstr "&Colocar na área de notificação"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
|
msgstr "Registro &D-Bus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Nenhum"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
|
msgid "Multiple Instances"
|
||
|
msgstr "Múltiplas instâncias"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
|
msgid "Single Instance"
|
||
|
msgstr "Única instância"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
|
msgid "Run Until Finished"
|
||
|
msgstr "Executar até finalizar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Este aplicativo "
|
||
|
"aparecerá abaixo deste nome, no menu de aplicativos e no painel."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: um "
|
||
|
"aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Descrição:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
|
msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
|
msgid "Comm&ent:"
|
||
|
msgstr "&Comentário:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
|
"at once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of directories\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
|
||
|
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
|
||
|
"%f - um único nome de arquivo\n"
|
||
|
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
|
||
|
"arquivos locais de uma vez\n"
|
||
|
"%u - uma única URL\n"
|
||
|
"%U - uma lista de URLs\n"
|
||
|
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
|
||
|
"%D - uma lista de pastas\n"
|
||
|
"%i - o ícone\n"
|
||
|
"%m - a miniatura\n"
|
||
|
"%c - a legenda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
|
msgid "Co&mmand:"
|
||
|
msgstr "&Comando:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
|
"executable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o "
|
||
|
"executável desejável."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
|
msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
|
msgid "&Work path:"
|
||
|
msgstr "Caminho de &trabalho:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo pode "
|
||
|
"manipular. Esta lista é organizada pelos <u>Tipos MIME</u>.</p>\n"
|
||
|
"<p>MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou Extensão "
|
||
|
"de E-mail para Internet de Múltiplo Propósito), é um protocolo padrão para a "
|
||
|
"identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os "
|
||
|
"<u>Tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o "
|
||
|
"ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, <u>image/x-bmp</"
|
||
|
"u>. Para saber qual aplicativo deve abrir cada tipo de arquivo, o sistema "
|
||
|
"deve ser informado sobre a capacidade que cada aplicativo tem de manipular "
|
||
|
"estas extensões e os tipos MIME.</p>\n"
|
||
|
"<p>Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que não "
|
||
|
"estão nesta lista, clique no botão <b>Adicionar</b> abaixo. Se existe um ou "
|
||
|
"mais tipos de arquivo que este aplicativo não pode manipular, você pode "
|
||
|
"removê-los da lista clicando no botão <b>Remover</b> abaixo.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
|
msgid "&Supported file types:"
|
||
|
msgstr "&Tipos de arquivos suportados:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
|
msgid "Mimetype"
|
||
|
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descrição"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
|
"application can handle."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que "
|
||
|
"seu aplicativo pode manipular."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
|
msgid "Add..."
|
||
|
msgstr "Adicionar..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se você deseja remover um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu aplicativo não "
|
||
|
"pode manipular, selecione-o na lista acima e clique neste botão."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Remover"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executado: o "
|
||
|
"retorno de lançamento, as opções D-Bus ou para executá-lo com um usuário "
|
||
|
"diferente."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
|
msgstr "&Opções avançadas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Properties for %1"
|
||
|
msgstr "Propriedades de %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Properties for 1 item"
|
||
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
|
msgstr[0] "Propriedades de 1 item"
|
||
|
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens selecionados"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
|
||
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Geral"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
|
||
|
msgid "Type:"
|
||
|
msgstr "Tipo:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
||
|
msgid "Create New File Type"
|
||
|
msgstr "Criar um novo tipo de arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
||
|
msgid "File Type Options"
|
||
|
msgstr "Opções do tipo de arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
|
||
|
msgid "Contents:"
|
||
|
msgstr "Conteúdo:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Localização:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
|
||
|
msgid "Calculate"
|
||
|
msgstr "Calcular"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "Parar"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "Atualizar"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
||
|
msgid "Points to:"
|
||
|
msgstr "Aponta para:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
|
||
|
msgid "Created:"
|
||
|
msgstr "Criado em:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
|
||
|
msgid "Modified:"
|
||
|
msgstr "Modificado:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
|
||
|
msgid "Accessed:"
|
||
|
msgstr "Acessado:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
||
|
msgid "Mounted on:"
|
||
|
msgstr "Montado em:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
|
||
|
msgid "Device usage:"
|
||
|
msgstr "Uso do dispositivo:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
|
msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
|
"%3, %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Calculando... %1 (%2)\n"
|
||
|
"%3, %4"
|
||
|
|
||
|
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo.
|
||
|
# # Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo', mesmo quando não existir nenhum
|
||
|
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 file"
|
||
|
msgid_plural "%1 files"
|
||
|
msgstr[0] "%1 arquivo"
|
||
|
msgstr[1] "%1 arquivos"
|
||
|
|
||
|
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 subpasta.
|
||
|
# # Caso contrário, só será visualizado '1 subpasta', mesmo quando não existir nenhuma
|
||
|
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 sub-folder"
|
||
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
|
msgstr[0] "%1 subpasta"
|
||
|
msgstr[1] "%1 subpastas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
||
|
msgid "Calculating..."
|
||
|
msgstr "Calculando..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "At least %1"
|
||
|
msgstr "Pelo menos %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
||
|
msgid "The new file name is empty."
|
||
|
msgstr "O nome do novo arquivo está vazio."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Não foi possível salvar as propriedades. Você não tem acesso para "
|
||
|
"escrever em <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
||
|
msgid "Forbidden"
|
||
|
msgstr "Negado"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
|
||
|
msgid "Can Read"
|
||
|
msgstr "Pode ler"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
|
||
|
msgid "Can Read & Write"
|
||
|
msgstr "Pode ler e escrever"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
|
||
|
msgid "Can View Content"
|
||
|
msgstr "Pode ver o conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
||
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
|
msgstr "Pode ver e modificar o conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
||
|
msgid "Can View Content & Read"
|
||
|
msgstr "Pode ver e ler o conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
||
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
|
msgstr "Pode ver/ler e modificar/gravar o conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
||
|
msgid "&Permissions"
|
||
|
msgstr "&Permissões"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
|
msgid "Access Permissions"
|
||
|
msgstr "Permissões de acesso"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
||
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
|
msgstr[0] "Este arquivo é um link e não possui permissões."
|
||
|
msgstr[1] "Todos os arquivos são links e não possuem permissões."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
||
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
|
msgstr "Somente o proprietário pode alterar as permissões."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
|
msgid "O&wner:"
|
||
|
msgstr "&Proprietário:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
||
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
|
msgstr "Especifica as ações que o proprietário pode executar."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
|
||
|
msgid "Gro&up:"
|
||
|
msgstr "&Grupo:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
||
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
|
msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
||
|
msgid "O&thers:"
|
||
|
msgstr "&Outros:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
|
"group, are allowed to do."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica as ações que todos os usuários, que não são o proprietário ou não "
|
||
|
"estão no grupo, podem executar."
|
||
|
|
||
|
# Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
||
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
|
msgstr "Apenas o propri&etário pode renomear e excluir o conteúdo da pasta"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
|
||
|
msgid "Is &executable"
|
||
|
msgstr "É e&xecutável"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilite esta opção para permitir que somente o proprietário da pasta exclua "
|
||
|
"ou renomeie os arquivos e pastas nela contidos. Outros usuários podem "
|
||
|
"somente adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão 'Modificar "
|
||
|
"conteúdo'."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente faz "
|
||
|
"sentido para programas e scripts. Isto é exigido quando você deseja executá-"
|
||
|
"los."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
|
||
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
|
msgstr "Permissões a&vançadas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
|
||
|
msgid "Ownership"
|
||
|
msgstr "Propriedade"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Usuário:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
||
|
msgid "Group:"
|
||
|
msgstr "Grupo:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
|
||
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
|
msgstr "Aplicar as alterações em todas as subpastas e seu conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
|
msgid "Advanced Permissions"
|
||
|
msgstr "Permissões avançadas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
||
|
msgid "Class"
|
||
|
msgstr "Classe"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show\n"
|
||
|
"Entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostrar\n"
|
||
|
"Entradas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
||
|
msgid "Read"
|
||
|
msgstr "Ler"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
||
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
|
msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
|
msgstr "O sinal de leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write\n"
|
||
|
"Entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gravar\n"
|
||
|
"Entradas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
||
|
msgid "Write"
|
||
|
msgstr "Gravar"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este sinal permite adicionar, renomear e excluir arquivos. Note que a "
|
||
|
"exclusão e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
||
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
|
msgstr "O sinal de escrita permite modificar o conteúdo do arquivo."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
|
msgctxt "Enter folder"
|
||
|
msgid "Enter"
|
||
|
msgstr "Entrar"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
||
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
|
msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
||
|
msgid "Exec"
|
||
|
msgstr "Exec"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
||
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
||
|
msgid "Special"
|
||
|
msgstr "Especial"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
|
"be seen in the right hand column."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do sinal "
|
||
|
"pode ser visto na coluna da direita."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
|
"column."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da "
|
||
|
"direita."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Usuário"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
||
|
msgid "Group"
|
||
|
msgstr "Grupo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
||
|
msgid "Set UID"
|
||
|
msgstr "Definir UID"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
|
"files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o "
|
||
|
"proprietário de todos os arquivos novos."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
|
"the permissions of the owner."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
|
||
|
"executado com as permissões do proprietário."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
|
||
|
msgid "Set GID"
|
||
|
msgstr "Ajustar GID"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado para "
|
||
|
"todos os arquivos novos."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
|
"the permissions of the group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
|
||
|
"executado com as permissões do grupo."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
||
|
msgctxt "File permission"
|
||
|
msgid "Sticky"
|
||
|
msgstr "Sticky"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o sinal Sticky estiver configurado para uma pasta, somente o proprietário "
|
||
|
"e o root podem excluir ou renomear arquivos. Caso contrário, qualquer pessoa "
|
||
|
"com permissões de gravação pode fazer isto."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
|
"systems"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O sinal Sticky em um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em "
|
||
|
"alguns sistemas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
|
||
|
msgid "Link"
|
||
|
msgstr "Link"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
|
||
|
msgid "Varying (No Change)"
|
||
|
msgstr "Variável (sem alteração)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
|
||
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
|
msgstr[0] "Este arquivo usa permissões avançadas"
|
||
|
msgstr[1] "Estes arquivos usam permissões avançadas"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
|
||
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
|
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
|
||
|
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
|
||
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
|
msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
|
||
|
msgid "U&RL"
|
||
|
msgstr "U&RL"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
|
||
|
msgid "URL:"
|
||
|
msgstr "URL:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
|
||
|
msgid "De&vice"
|
||
|
msgstr "Dis&positivo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
||
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
|
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
||
|
msgid "Device:"
|
||
|
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
|
||
|
msgid "Read only"
|
||
|
msgstr "Somente leitura"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
|
||
|
msgid "File system:"
|
||
|
msgstr "Sistema de arquivos:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
|
||
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
|
msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
|
||
|
msgid "Mount point:"
|
||
|
msgstr "Ponto de montagem:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
|
||
|
msgid "&Application"
|
||
|
msgstr "&Aplicativo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add File Type for %1"
|
||
|
msgstr "Adicionar tipo de arquivo para %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
|
||
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
|
msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivo para adicionar:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
|
||
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
|
msgstr "Somente executáveis em sistemas de arquivos locais são suportados."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
|
msgstr "Opções avançadas para %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
||
|
msgid "Open file dialog"
|
||
|
msgstr "Janela de abertura de arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
||
|
msgid "Blocked request."
|
||
|
msgstr "Solicitação bloqueada."
|
||
|
|
||
|
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
||
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
|
msgstr "Comando HTTP desconhecido."
|
||
|
|
||
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Não foi possível modificar a propriedade do arquivo <b>%1</b>. Você não "
|
||
|
"tem permissão para realizar essa alteração.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
|
msgid "&Skip File"
|
||
|
msgstr "&Ignorar arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/connection.cpp:213
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
|
msgstr "Não foi possível criar io-slave: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
|
||
|
msgid "Folder Already Exists"
|
||
|
msgstr "A pasta já existe"
|
||
|
|
||
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
|
||
|
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
|
||
|
msgid "File Already Exists"
|
||
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
||
|
|
||
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
|
msgstr "Já existe como pasta"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
|
msgid "Creating directory"
|
||
|
msgstr "Criando pasta"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
||
|
msgid "Directory"
|
||
|
msgstr "Pasta"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
|
msgid "Moving"
|
||
|
msgstr "Movendo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
||
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Origem"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
||
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
|
msgid "Destination"
|
||
|
msgstr "Destino"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
|
msgid "Deleting"
|
||
|
msgstr "Excluindo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
|
msgid "Und&o"
|
||
|
msgstr "&Desfazer"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
|
msgid "Und&o: Copy"
|
||
|
msgstr "Desfazer: C&opiar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
|
msgid "Und&o: Link"
|
||
|
msgstr "Desfa&zer: Link"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
|
msgid "Und&o: Move"
|
||
|
msgstr "Desfazer: M&over"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
|
msgid "Und&o: Rename"
|
||
|
msgstr "Desfazer: Ren&omear"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
|
msgid "Und&o: Trash"
|
||
|
msgstr "Desfa&zer: Lixeira"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
|
msgstr "Desfa&zer: Criar pasta"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
|
msgid "Und&o: Create File"
|
||
|
msgstr "Desfa&zer: Criar arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
|
"modified at %3.\n"
|
||
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em %3.\n"
|
||
|
"Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão perdidas.\n"
|
||
|
"Deseja realmente excluir %4?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
||
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:89
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 day %2"
|
||
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
|
msgstr[0] "1 dia %2"
|
||
|
msgstr[1] "%1 dias %2"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 Item"
|
||
|
msgid_plural "%1 Items"
|
||
|
msgstr[0] "%1 item"
|
||
|
msgstr[1] "%1 itens"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:126
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 Folder"
|
||
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
|
msgstr[0] "1 pasta"
|
||
|
msgstr[1] "%1 pastas"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:127
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 File"
|
||
|
msgid_plural "%1 Files"
|
||
|
msgstr[0] "1 arquivo"
|
||
|
msgstr[1] "%1 arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:130
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:131
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "folders, files"
|
||
|
msgid "%1, %2"
|
||
|
msgstr "%1, %2"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "files (size)"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:140
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
|
msgid "%1: %2"
|
||
|
msgstr "%1: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:171
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not read %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível ler %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:174
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not write to %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:177
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not start process %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:180
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Internal Error\n"
|
||
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro interno\n"
|
||
|
"Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:183
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Malformed URL %1."
|
||
|
msgstr "URL inválida %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:186
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:189
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 é somente um protocolo de filtragem."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:196
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
|
msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:199
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
|
msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:202
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
|
msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:205
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
|
msgstr "Já existe um arquivo chamado %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:208
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
|
msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:211
|
||
|
msgid "No hostname specified."
|
||
|
msgstr "Nenhum nome de máquina especificado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:211
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unknown host %1"
|
||
|
msgstr "Máquina %1 desconhecida"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:214
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Access denied to %1."
|
||
|
msgstr "Acesso negado para %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:217
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Access denied.\n"
|
||
|
"Could not write to %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Acesso negado.\n"
|
||
|
"Não foi possível gravar em %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:223
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não implementa um serviço de pasta."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:226
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
|
msgstr "Encontrado um link circular em %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:232
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
|
msgstr "Encontrado um link circular ao copiar %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:235
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível criar um socket para acessar %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:238
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:241
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
|
msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:244
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:247
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not mount device.\n"
|
||
|
"The reported error was:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível montar o dispositivo.\n"
|
||
|
"O erro informado foi:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:250
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not unmount device.\n"
|
||
|
"The reported error was:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
|
||
|
"O erro informado foi:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:253
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not read file %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:256
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not write to file %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:259
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not bind %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível vincular a %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:262
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not listen %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível escutar em %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:265
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not accept %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível aceitar %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:271
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not access %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível acessar %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:274
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:277
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not make folder %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:280
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:283
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not resume file %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível continuar o arquivo %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:286
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not rename file %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:289
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:292
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível alterar à propriedade de %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:295
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not delete file %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:298
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
|
msgstr "O processo do protocolo %1 terminou inesperadamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:301
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error. Out of memory.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro. Falta de memória.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:304
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown proxy host\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Máquina proxy desconhecida\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:307
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
|
msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:310
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"User canceled action\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ação cancelada pelo usuário\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:313
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Internal error in server\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro interno no servidor\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:316
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Timeout on server\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tempo esgotado no servidor\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:319
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown error\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro desconhecido\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:322
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown interrupt\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Interrupção desconhecida\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:333
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível excluir o arquivo original %1.\n"
|
||
|
"Verifique as permissões."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:336
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível excluir o arquivo parcial %1.\n"
|
||
|
"Verifique as permissões."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:339
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n"
|
||
|
"Verifique as permissões."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:342
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n"
|
||
|
"Verifique as permissões."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:345
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível criar o link simbólico %1.\n"
|
||
|
"Verifique as permissões."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:351
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not write file %1.\n"
|
||
|
"Disk full."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível gravar no arquivo %1.\n"
|
||
|
"Disco cheio."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:354
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:360
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
|
msgstr "O %1 é requerido pelo servidor, mas não está disponível."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:363
|
||
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
|
msgstr "O acesso à porta restrita no POST foi recusado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:366
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
|
msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:369
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown error code %1\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Código de erro desconhecido %1\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:379
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de conexões."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:381
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta o fechamento de conexões."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:383
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:385
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Não é suportado escrever para %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:387
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
|
msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:389
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:391
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "A recuperação de dados de %1 não é suportada."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:393
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "A recuperação de informações tipo MIME de %1 não é suportada."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:395
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:397
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:399
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:401
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "A exclusão de arquivos de %1 não é suportada."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:403
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:405
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:407
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de propriedade de arquivos."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:409
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "O uso sub-URLs com %1 não é suportado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:411
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta múltiplas operações de obtenção."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:413
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de arquivos."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:415
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:435
|
||
|
msgctxt "@info url"
|
||
|
msgid "(unknown)"
|
||
|
msgstr "(desconhecida)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:443
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:447
|
||
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
|
msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:449
|
||
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
|
msgstr "<b>Detalhes da requisição</b>:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:450
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:452
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
|
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:454
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
|
msgstr "<li>Data e hora : %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:455
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
|
msgstr "<li>Informações adicionais: %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:458
|
||
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
|
msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:463
|
||
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
|
msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:496
|
||
|
msgctxt "@info protocol"
|
||
|
msgid "(unknown)"
|
||
|
msgstr "(desconhecido)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:506
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Entre em contato com o administrador do seu sistema ou grupo de suporte "
|
||
|
"técnico, para ajuda adicional."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:509
|
||
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
|
msgstr "Entre em contato com o administrador do servidor para ajuda adicional."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:512
|
||
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
|
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:513
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
|
"on this resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as operações "
|
||
|
"requisitadas neste recurso."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:515
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou "
|
||
|
"aplicativo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:517
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
|
"has locked the file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tenha certeza de que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o "
|
||
|
"arquivo ou travou-o."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:519
|
||
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
|
msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:521
|
||
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
|
msgstr "Você pode ter encontrado um erro no programa."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:522
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, considere "
|
||
|
"enviar uma descrição completa do erro, abaixo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:524
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
|
"tools to update your software."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover "
|
||
|
"ferramentas para atualizar seus programas."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:526
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
|
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
|
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time KDE ou o mantenedor "
|
||
|
"deste software, através da submissão de um relatório de erros de alta "
|
||
|
"qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os "
|
||
|
"diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo erro foi "
|
||
|
"relatado por outra pessoa, através de uma busca no <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
|
"org/\">Página de relatórios de erros do KDE </a>. Se não existir um "
|
||
|
"relatório para o problema em questão, tome nota dos detalhes fornecidos "
|
||
|
"anteriormente, e inclua-os em seu relatório de erro, juntamente com todos os "
|
||
|
"outros detalhes que você acredita que possam ajudar."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:534
|
||
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
|
msgstr "Pode ter ocorrido um problema com sua conexão de rede."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:537
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode ter ocorrido um problema com sua configuração de rede. Se você acessou "
|
||
|
"a Internet recentemente e não teve problemas, o motivo pode não ser este."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:540
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
|
"the server and this computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode ter ocorrido um problema em algum ponto da rede entre o servidor e este "
|
||
|
"computador."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:542
|
||
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
|
msgstr "Tente novamente agora ou mais tarde."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:543
|
||
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
|
msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:544
|
||
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
|
msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:545
|
||
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
|
msgstr "O recurso especificado pode não existir."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:546
|
||
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
|
msgstr "Você pode ter digitado errado a localização."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:547
|
||
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente "
|
||
|
"novamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:549
|
||
|
msgid "Check your network connection status."
|
||
|
msgstr "Verifique a situação da sua conexão de rede."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:553
|
||
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
|
msgstr "Não é possível abrir o recurso para leitura"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:554
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados (<strong>%1</"
|
||
|
"strong>) não pôde ser recuperado, pois não existe acesso para leitura do "
|
||
|
"mesmo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:557
|
||
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
|
msgstr "Você pode não ter permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:563
|
||
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
|
msgstr "Não é possível abrir recurso para gravação"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:564
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto quer dizer que o arquivo <strong>%1</strong>, não pôde ser escrito "
|
||
|
"conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:572
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
|
msgstr "Não é possível inicializar o protocolo %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:573
|
||
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
|
msgstr "Não foi possível lançar o processo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:574
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
|
"reasons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
|
||
|
"strong> não pode ser inicializado. Isto ocorre normalmente por razões "
|
||
|
"técnicas."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:577
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
|
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter sido "
|
||
|
"atualizado, juntamente com a última atualização do KDE. Isto pode tornar o "
|
||
|
"programa incompatível com a versão atual, e portanto, não iniciar."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:585
|
||
|
msgid "Internal Error"
|
||
|
msgstr "Erro interno"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:586
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
|
||
|
"strong> informou um erro interno."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:594
|
||
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
|
msgstr "URL formatada incorretamente"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:595
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
|
"strong></blockquote>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
|
"strong>ocator) digitada não foi formatada corretamente. O formato de uma URL "
|
||
|
"é geralmente descrito da seguinte maneira:<blockquote><strong>protocolo://"
|
||
|
"usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/arquivo.extensão?query=valor</"
|
||
|
"strong></blockquote>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:604
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
|
msgstr "Protocolo não suportado %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:605
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
|
"currently installed on this computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O protocolo <strong>%1</strong> não é suportado pelos programas do KDE "
|
||
|
"atualmente instalados em seu computador."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:608
|
||
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
|
msgstr "O protocolo requisitado pode não ser suportado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:609
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
|
"may be incompatible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As versões do protocolo %1 suportadas por este computador, e pelo servidor, "
|
||
|
"podem ser incompatíveis."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:611
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
|
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
|
||
|
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
|
||
|
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você pode fazer uma pesquisa na Internet por um programa KDE (chamado de "
|
||
|
"kioslave ou ioslave) que suporte este protocolo. Os locais para pesquisa "
|
||
|
"incluem <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href="
|
||
|
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:620
|
||
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
|
msgstr "A URL não referencia um recurso."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:621
|
||
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
|
msgstr "O protocolo é um protocolo de filtragem"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:622
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
|
"strong>ocator) digitada não se referencia a um recurso específico."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:625
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
|
"programming error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo; o "
|
||
|
"protocolo especificado é somente usado nestas situações, porém esta não é "
|
||
|
"uma destas situações. Este é um evento raro e provavelmente está indicando "
|
||
|
"um erro de programação."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:633
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
|
msgstr "Ação não suportada: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:634
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A ação solicitada não é suportada pelo programa do KDE, que está "
|
||
|
"implementando o protocolo <strong>%1</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:637
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
|
"input/output architecture."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este erro é muito dependente do programa do KDE. A informação adicional deve "
|
||
|
"fornecer a você mais detalhes que os disponíveis para a arquitetura de "
|
||
|
"entrada/saída do KDE."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:640
|
||
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
|
msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:645
|
||
|
msgid "File Expected"
|
||
|
msgstr "Arquivo esperado"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:646
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
|
"found instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A solicitação esperava um arquivo, entretanto, uma pasta <strong>%1</strong> "
|
||
|
"foi encontrada."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:648
|
||
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
|
msgstr "Este pode ser um erro do servidor."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:653
|
||
|
msgid "Folder Expected"
|
||
|
msgstr "Pasta esperada"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:654
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
|
"found instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A solicitação esperava uma pasta, entretanto, um arquivo <strong>%1</strong> "
|
||
|
"foi encontrado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:661
|
||
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
|
msgstr "Arquivo ou Pasta Não Existe"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:662
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
|
msgstr "O arquivo ou pasta <strong>%1</strong> especificado não existe."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:670
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
|
"already exists."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O arquivo requisitado não pôde ser criado, porque já existe um com o mesmo "
|
||
|
"nome."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:672
|
||
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
|
msgstr "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:674
|
||
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
|
msgstr "Exclua o arquivo atual e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:675
|
||
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
|
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:680
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
|
"name already exists."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A pasta requisitada não pôde ser criada, porque já existe uma com o mesmo "
|
||
|
"nome."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:682
|
||
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
|
msgstr "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:684
|
||
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
|
msgstr "Exclua a pasta atual e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:685
|
||
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
|
msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:689
|
||
|
msgid "Unknown Host"
|
||
|
msgstr "Máquina desconhecida"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:690
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor com o nome <strong>%1</"
|
||
|
"strong> não pôde ser localizado na Internet."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:693
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O nome digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado "
|
||
|
"incorretamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:700
|
||
|
msgid "Access Denied"
|
||
|
msgstr "Acesso negado"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:701
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
|
msgstr "O acesso ao recurso especificado <strong>%1</strong> foi negado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
|
||
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você pode ter fornecido detalhes de autenticação incorretos ou nenhum "
|
||
|
"detalhe."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
|
||
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
|
"correctly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes de autenticação "
|
||
|
"estejam corretos."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:713
|
||
|
msgid "Write Access Denied"
|
||
|
msgstr "Acesso de escrita negado"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:714
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
|
"rejected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo <strong>%1</"
|
||
|
"strong> foi rejeitada."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:721
|
||
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
|
msgstr "Não foi possível entrar na pasta"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:722
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) na "
|
||
|
"pasta <strong>%1</strong> requisitada foi rejeitada."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:730
|
||
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
|
msgstr "Listagem de pasta indisponível"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:731
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não é um sistema de arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:732
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
|
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
|
"so."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto significa que foi feito um pedido que necessita da lista do conteúdo da "
|
||
|
"pasta, e o programa do KDE que suporta este protocolo é incapaz de fazê-lo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:740
|
||
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
|
msgstr "Link cíclico detectado"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:741
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
|
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
|
"itself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
|
||
|
"para um nome e/ou localização separado. O KDE detectou um link ou uma série "
|
||
|
"de links que resultam em um loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de "
|
||
|
"modo indireto) vinculado a ele mesmo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
|
"loop, and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Apague uma parte do loop, para que ele não cause mais um loop infinito, e "
|
||
|
"tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:754
|
||
|
msgid "Request Aborted By User"
|
||
|
msgstr "Solicitação cancelada pelo usuário"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
|
||
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
|
msgstr "A requisição não foi completada porque ela foi abortada."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
|
||
|
msgid "Retry the request."
|
||
|
msgstr "Tentar novamente a requisição."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:761
|
||
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
|
msgstr "Link cíclico detectado durante a cópia"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:762
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
|
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
|
||
|
"para um nome e/ou localização separado. Durante a operação de cópia "
|
||
|
"requisitada, o KDE detectou um link ou uma série de links que resultam em um "
|
||
|
"loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de modo indireto) vinculado a "
|
||
|
"ele mesmo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:772
|
||
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
|
msgstr "Não foi possível criar uma conexão de rede"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:773
|
||
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
|
msgstr "Não foi possível criar o socket"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:774
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
|
"communications (a socket) could not be created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
|
||
|
"comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
|
"interface may not be enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface de "
|
||
|
"rede pode não estar habilitada."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:782
|
||
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
|
msgstr "O servidor recusou a conexão"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:783
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
|
"connection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O servidor <strong>%1</strong> recusou o pedido de conexão deste computador."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:785
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
|
"to allow requests."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar configurado para "
|
||
|
"permitir requisições."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:787
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
|
"the requested service (%1)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar executando o serviço "
|
||
|
"requisitado (%1)."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:789
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
|
"preventing this request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à Internet, "
|
||
|
"protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, parando esta "
|
||
|
"requisição."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:796
|
||
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
|
msgstr "A conexão com o servidor foi fechada inesperadamente"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:797
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Embora uma conexão com <strong>%1</strong> tenha sido estabelecida, a "
|
||
|
"conexão foi fechada em um ponto inesperado na comunicação."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:800
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
|
"connection as a response to the error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode ter ocorrido um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento da "
|
||
|
"conexão, como uma resposta ao erro."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:806
|
||
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
|
msgstr "Recurso de URL inválido"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:807
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
|
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:808
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
|
"strong>ocator) digitada não se referencia a um mecanismo válido para acessar "
|
||
|
"o recurso específico, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:813
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
|
"programming error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo. Esta "
|
||
|
"requisição especificou um protocolo a ser usado como tal, no entanto, este "
|
||
|
"protocolo não é capaz de fazer tal ação. Este é um evento raro, e "
|
||
|
"provavelmente indica em um erro de programação."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:821
|
||
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
|
msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo de entrada/saída"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:822
|
||
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
|
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:823
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O dispositivo solicitado não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
|
||
|
"reportado foi: <strong>%1</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:826
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo, se não existe mídia no "
|
||
|
"dispositivo de mídia removível (p. ex., um CD-ROM no dispositivo de CD), ou "
|
||
|
"no caso de um dispositivo periférico/portátil, o dispositivo pode não estar "
|
||
|
"corretamente conectado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:830
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
|
"device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você pode não ter permissões para inicializar (\"montar\") o dispositivo. Em "
|
||
|
"sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente são "
|
||
|
"necessários para inicializar um dispositivo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:834
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verifique se o dispositivo está pronto; unidades removíveis devem conter a "
|
||
|
"mídia, e dispositivos portáteis devem estar conectados e ligados; em "
|
||
|
"seguida, tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:840
|
||
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
|
msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo de entrada/saída"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:841
|
||
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
|
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:842
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O dispositivo solicitado não pôde ser desativado (\"desmontado\"). O erro "
|
||
|
"reportado foi: <strong>%1</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:845
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O dispositivo pode estar ocupado, isto é, ainda em uso por outros "
|
||
|
"aplicativos ou usuários. Mesmo tais coisas, como ter uma janela de navegador "
|
||
|
"aberta em uma localização neste dispositivo, pode fazê-lo permanecer em uso."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:849
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
|
"uninitialize a device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você pode não ter permissões para desativar (\"desmontar\") o dispositivo. "
|
||
|
"Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente "
|
||
|
"são necessários para desmontar um dispositivo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:853
|
||
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verifique se não existem aplicativos acessando o dispositivo e tente "
|
||
|
"novamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:858
|
||
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
|
msgstr "Não foi possível ler o recurso"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:859
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto significa que embora fosse possível abrir o recurso <strong>%1</"
|
||
|
"strong>, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:862
|
||
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
|
msgstr "Você pode não ter permissões para ler do recurso."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:871
|
||
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
|
msgstr "Não foi possível escrever no recurso"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:872
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> possa ser aberto, "
|
||
|
"um erro ocorreu ao escrever para o recurso."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:875
|
||
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
|
msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
|
||
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
|
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de rede"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:885
|
||
|
msgid "Could Not Bind"
|
||
|
msgstr "Não foi possível vincular"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
|
"network connections."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
|
||
|
"comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado para ouvir as conexões "
|
||
|
"de rede de entrada."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:896
|
||
|
msgid "Could Not Listen"
|
||
|
msgstr "Não foi possível escutar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:906
|
||
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
|
msgstr "Não foi possível aceitar a conexão de rede"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:907
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
|
"to accept an incoming network connection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma "
|
||
|
"conexão de entrada de rede."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:911
|
||
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
|
msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:916
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
|
msgstr "Não foi possível fazer login: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:917
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uma tentativa de login, para executar a operação requisitada, terminou sem "
|
||
|
"sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:928
|
||
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
|
msgstr "Não foi possível determinar o status do recurso"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:929
|
||
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
|
msgstr "Não foi possível analisar o recurso"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:930
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uma tentativa de para determinar informações sobre o estado do recurso "
|
||
|
"<strong>%1</strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., foi finalizada "
|
||
|
"sem sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:933
|
||
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
|
msgstr "O recurso especificado pode não ter existido ou não está acessível."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:941
|
||
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
|
msgstr "Não foi possível cancelar a listagem"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:942
|
||
|
msgid "FIXME: Document this"
|
||
|
msgstr "CORRIJA-ME: Documente isto"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:946
|
||
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:947
|
||
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
|
msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:948
|
||
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
|
msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criada pode não existir."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:955
|
||
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
|
msgstr "Não foi possível remover a pasta"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:956
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A tentativa de remover a pasta especificada <strong>%1</strong> falhou."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:958
|
||
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
|
msgstr "A pasta especificada pode não existir."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:959
|
||
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
|
msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:962
|
||
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
|
msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:967
|
||
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
|
msgstr "Não foi possível continuar a transferência do arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:968
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A requisição especificada pediu que a transferência do arquivo <strong>%1</"
|
||
|
"strong> fosse continuada de um certo ponto. Isto não foi possível."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:971
|
||
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O protocolo, ou o servidor, pode não suportar a continuação de transferência "
|
||
|
"de arquivos."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:973
|
||
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
|
msgstr "Tentar novamente a requisição sem tentar continuar a transferência."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:978
|
||
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
|
msgstr "Não foi possível renomear o recurso"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:979
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uma tentativa de renomear o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:987
|
||
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
|
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do recurso"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:988
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
|
"strong> failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso <strong>%1</strong> "
|
||
|
"especificado falhou."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:995
|
||
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
|
msgstr "Não foi possível modificar a propriedade do recurso"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:996
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
|
"strong> failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uma tentativa de modificar à propriedade do recurso <strong>%1</"
|
||
|
"strong>especificado falhou."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1003
|
||
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
|
msgstr "Não foi possível excluir o recurso"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1004
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uma tentativa de excluir o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1011
|
||
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
|
msgstr "O programa terminou inesperadamente"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1012
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
|
||
|
"strong> foi finalizado inesperadamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1020
|
||
|
msgid "Out of Memory"
|
||
|
msgstr "Memória insuficiente"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1021
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
|
||
|
"strong> não pôde obter a memória necessária para continuar."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1029
|
||
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
|
msgstr "Máquina de proxy desconhecida"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1030
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy <strong>%1</"
|
||
|
"strong>, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica "
|
||
|
"que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1034
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
|
"problems recently, this is unlikely."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode ter havido um problema com a configuração de sua rede, especialmente "
|
||
|
"com nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas "
|
||
|
"recentemente, o motivo pode não ser este."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1038
|
||
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
|
msgstr "Verifique novamente a configurações do seu proxy e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1043
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
|
msgstr "A autenticação falhou: o método %1 não é suportado"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1045
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Embora você possa ter fornecido os detalhes de autenticação corretos, a "
|
||
|
"autenticação falhou porque o método que o servidor está usando não é "
|
||
|
"suportado pelo programa do KDE, implementando o protocolo %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1049
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
||
|
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Por favor, envie um relatório para <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
||
|
"bugs.kde.org/</a>, para informar ao time do KDE sobre o método de "
|
||
|
"autenticação não suportado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1055
|
||
|
msgid "Request Aborted"
|
||
|
msgstr "Requisição abortada"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1062
|
||
|
msgid "Internal Error in Server"
|
||
|
msgstr "Erro interno no servidor"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1063
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O programa no servidor, que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</strong>, "
|
||
|
"reportou um erro interno: %2."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1066
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"É muito provável que isto seja causado por um erro no programa do servidor. "
|
||
|
"Por favor, considere o envio de um relatório completo, como detalhado abaixo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1069
|
||
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
|
msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1071
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
|
"report directly to them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um "
|
||
|
"relatório de erro diretamente a eles."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1076
|
||
|
msgid "Timeout Error"
|
||
|
msgstr "Erro de tempo limite"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1077
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
|
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
|
"Connection Preferences."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi "
|
||
|
"recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como descrito abaixo:"
|
||
|
"<ul><li>Tempo limite para estabelecer uma conexão: %1 seg</li><li>Tempo "
|
||
|
"limite para receber uma resposta: %2 seg</li><li>Tempo limite para acessar "
|
||
|
"os servidores proxy: %3 seg</li></ul>Por favor, saiba que você pode "
|
||
|
"modificar estas configurações de tempo limite, através das Configurações do "
|
||
|
"Sistema do KDE, selecionando o menu Configurações da rede -> Preferências da "
|
||
|
"conexão."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1088
|
||
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O servidor estava muito ocupado, respondendo a outras requisições de "
|
||
|
"resposta."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
|
||
|
msgid "Unknown Error"
|
||
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1095
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
|
||
|
"strong> reportou um erro desconhecido: %2."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1103
|
||
|
msgid "Unknown Interruption"
|
||
|
msgstr "Interrupção desconhecida"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
|
||
|
"strong> reportou uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1112
|
||
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
|
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo original"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1113
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
|
"strong> could not be deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A operação solicitada depende da exclusão do arquivo original, mais "
|
||
|
"provavelmente ao final de uma operação de movimentação. O arquivo original "
|
||
|
"<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1122
|
||
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
|
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1123
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
|
"strong> could not be deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A operação solicitada depende da criação de um arquivo temporário no qual "
|
||
|
"será salvo o novo arquivo, enquanto é baixado. Este arquivo temporário "
|
||
|
"<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1132
|
||
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
|
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo original"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1133
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original <strong>%1</"
|
||
|
"strong>, entretanto, ele não pôde ser renomeado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1141
|
||
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
|
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo temporário"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1142
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A operação requisitada necessita da criação de um arquivo temporário <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, entretanto, ele não pôde ser criado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1150
|
||
|
msgid "Could Not Create Link"
|
||
|
msgstr "Não foi possível criar o link"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1151
|
||
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
|
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1152
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
|
msgstr "O link simbólico %1 requisitado não pôde ser criado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1159
|
||
|
msgid "No Content"
|
||
|
msgstr "Sem conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1164
|
||
|
msgid "Disk Full"
|
||
|
msgstr "Disco cheio"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1165
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
|
"inadequate disk space."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O arquivo <strong>%1</strong> requisitado não pôde ser escrito, pois não "
|
||
|
"existe espaço em disco adequado."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1167
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
|
"3) obtain more storage capacity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Libere espaço em disco suficiente 1) removendo arquivos desnecessários e "
|
||
|
"temporários; 2) gravando arquivos para mídias de armazenamento removíveis, "
|
||
|
"como discos CD-R; ou 3) obtendo mais capacidade de armazenamento."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1174
|
||
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
|
msgstr "Arquivos de origem e destino idênticos"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1175
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
|
"files are the same file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem e o destino "
|
||
|
"são os mesmos."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1177
|
||
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
|
msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1188
|
||
|
msgid "Undocumented Error"
|
||
|
msgstr "Erro não documentado"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:126
|
||
|
msgctxt "@title job"
|
||
|
msgid "Moving"
|
||
|
msgstr "Movendo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:133
|
||
|
msgctxt "@title job"
|
||
|
msgid "Copying"
|
||
|
msgstr "Copiando"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:140
|
||
|
msgctxt "@title job"
|
||
|
msgid "Creating directory"
|
||
|
msgstr "Criando pasta"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:146
|
||
|
msgctxt "@title job"
|
||
|
msgid "Deleting"
|
||
|
msgstr "Excluindo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:152
|
||
|
msgctxt "@title job"
|
||
|
msgid "Examining"
|
||
|
msgstr "Examinando"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:158
|
||
|
msgctxt "@title job"
|
||
|
msgid "Transferring"
|
||
|
msgstr "Transferindo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:164
|
||
|
msgctxt "@title job"
|
||
|
msgid "Mounting"
|
||
|
msgstr "Montando"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:165
|
||
|
msgid "Device"
|
||
|
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
||
|
msgid "Mountpoint"
|
||
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:171
|
||
|
msgctxt "@title job"
|
||
|
msgid "Unmounting"
|
||
|
msgstr "Desmontando"
|
||
|
|
||
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
|
"be undone."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deseja excluir permanentemente todos os itens da Lixeira? Esta ação não "
|
||
|
"poderá ser desfeita."
|
||
|
|
||
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
|
msgstr[0] "Deseja realmente mover este item para a Lixeira?"
|
||
|
msgstr[1] "Deseja realmente mover estes %1 itens para a Lixeira?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
|
msgctxt "Verb"
|
||
|
msgid "&Trash"
|
||
|
msgstr "&Lixeira"
|
||
|
|
||
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
|
msgstr "O par da cadeia de certificados SSL parece estar corrompido."
|
||
|
|
||
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
||
|
msgid "SSL"
|
||
|
msgstr "SSL"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
|
msgid "Updating System Configuration"
|
||
|
msgstr "Atualizando a configuração do sistema"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
|
msgid "Updating system configuration."
|
||
|
msgstr "Atualizando a configuração do sistema."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "No service implementing %1"
|
||
|
msgstr "Nenhum serviço implementa %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
|
msgstr "O arquivo de entrada de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry of type\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"is unknown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A entrada de ambiente do tipo\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"é desconhecida."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
|
||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O arquivo de entrada de ambiente\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"é do tipo FSDevice, mas não tem a entrada Dev=..."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O arquivo de entrada de ambiente\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"é do tipo Link, mas não tem a entrada URL=..."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
|
||
|
msgid "Mount"
|
||
|
msgstr "Montar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
||
|
msgid "Eject"
|
||
|
msgstr "Ejetar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
|
||
|
msgid "Unmount"
|
||
|
msgstr "Desmontar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:411
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Malformed URL\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"URL inválida\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"URL cannot be listed\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível listar a URL\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:998
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Tamanho"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Permissions"
|
||
|
msgstr "Permissões"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Owner"
|
||
|
msgstr "Proprietário"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Group"
|
||
|
msgstr "Grupo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Tipo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Padrão"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:1203
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
|
msgstr "(Link simbólico para %1)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:1205
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
|
msgstr "(%1, link para %2)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:1209
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid " (Points to %1)"
|
||
|
msgstr " (Aponta para %1)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:1246
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
|
msgstr "Link para %1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:1258
|
||
|
msgid "Owner:"
|
||
|
msgstr "Proprietário:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:1259
|
||
|
msgid "Permissions:"
|
||
|
msgstr "Permissões:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "&Actions"
|
||
|
msgstr "Açõe&s"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Open with %1"
|
||
|
msgstr "Abrir c&om %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "&Open With"
|
||
|
msgstr "&Abrir com"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
|
msgid "&Other..."
|
||
|
msgstr "&Outro..."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "&Open With..."
|
||
|
msgstr "&Abrir com..."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Open &with %1"
|
||
|
msgstr "A&brir com %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
|
msgid "%1"
|
||
|
msgstr "%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Items in a folder"
|
||
|
msgid "1 item"
|
||
|
msgid_plural "%1 items"
|
||
|
msgstr[0] "1 item"
|
||
|
msgstr[1] "%1 itens"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
||
|
msgctxt "@info mimetype"
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
|
msgid "All Pictures"
|
||
|
msgstr "Todas as imagens"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
|
msgid "Mime Type"
|
||
|
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Comentário"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
|
msgid "Patterns"
|
||
|
msgstr "Padrões"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
|
msgid "&Edit..."
|
||
|
msgstr "&Editar..."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
|
msgstr "Clique neste botão para exibir o editor de tipos MIME do KDE."
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:128
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Não foi possível entrar em <b>%1</b>.\n"
|
||
|
"Você não tem permissões de acesso para este local.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:162
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
|
"started.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>O arquivo <b>%1</b> é um programa executável. Por questões de segurança, "
|
||
|
"ele não será iniciado.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:168
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Você não possui permissões para executar <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:198
|
||
|
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você não está autorizado a selecionar um aplicativo para abrir este arquivo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:209
|
||
|
msgid "Open with:"
|
||
|
msgstr "Abrir com:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:591
|
||
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
|
msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:614
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Launching %1"
|
||
|
msgstr "Lançando %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:722
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
|
msgstr "Erro ao processar o campo Exec em %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:902
|
||
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
|
msgstr "Você não está autorizado a executar este serviço."
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:914
|
||
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Aviso"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:928
|
||
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
|
msgid "This will start the program:"
|
||
|
msgstr "Isto iniciará o programa:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:942
|
||
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
|
msgstr "Se você não confia neste programa, clique em Cancelar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:975
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
|
msgstr "Não foi possível tornar o serviço %1 executável, cancelando a execução"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:1177
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
|
"not exist.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta <b>"
|
||
|
"%1</b> não existe.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:1804
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
|
msgid "Acquire Image"
|
||
|
msgstr "Adquirir imagem"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
|
msgid "OCR Image"
|
||
|
msgstr "Executar OCR na imagem"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
|
msgid "The desktop is offline"
|
||
|
msgstr "Á área de trabalho está off-line"
|
||
|
|
||
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
|
msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido"
|
||
|
|
||
|
#: kio/netaccess.cpp:453
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
|
msgstr "ERRO: protocolo desconhecido '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Authorization Dialog"
|
||
|
msgstr "Janela de autorização"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
|
msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:185
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato "
|
||
|
"escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o "
|
||
|
"que você deseja colar."
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:260
|
||
|
msgid "The clipboard is empty"
|
||
|
msgstr "A área de transferência está vazia"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:372
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Paste File"
|
||
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
|
msgstr[0] "&Colar arquivo"
|
||
|
msgstr[1] "&Colar %1 arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:374
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Paste URL"
|
||
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
|
msgstr[0] "Colar &URL"
|
||
|
msgstr[1] "Colar %1 &URLs"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:376
|
||
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência"
|
||
|
|
||
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Data format:"
|
||
|
msgstr "Formato de dados:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
|
msgid "Appl&y to All"
|
||
|
msgstr "Apl&icar a todos"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
|
"an existing file in the directory."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a "
|
||
|
"todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa atual.\n"
|
||
|
"A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja um "
|
||
|
"conflito com algum arquivo existente na pasta."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a todos "
|
||
|
"os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
|
msgid "&Rename"
|
||
|
msgstr "&Renomear"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
|
msgid "Suggest New &Name"
|
||
|
msgstr "Sugerir &novo nome"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
|
msgid "&Skip"
|
||
|
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
|
msgid "&Write Into"
|
||
|
msgstr "&Gravar dentro"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
|
msgid "&Overwrite"
|
||
|
msgstr "S&obrescrever"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
|
"existing contents.\n"
|
||
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
|
"the directory."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente com "
|
||
|
"o seu conteúdo.\n"
|
||
|
"Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo "
|
||
|
"existente na pasta."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
|
msgid "&Resume"
|
||
|
msgstr "&Continuar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
|
"Please enter a new file name:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n"
|
||
|
"Por favor, entre com um novo nome para o arquivo:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
|
msgid "C&ontinue"
|
||
|
msgstr "&Continuar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
|
msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Origem"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
|
msgid "Destination"
|
||
|
msgstr "Destino"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
|
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
|
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
|
msgstr "Já existe um arquivo similar chamado '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
|
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
|
msgid "Rename:"
|
||
|
msgstr "Renomear:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Informações"
|
||
|
|
||
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
|
msgid "Skip"
|
||
|
msgstr "Ignorar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
|
msgid "AutoSkip"
|
||
|
msgstr "Ignorar automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:438
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
|
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:447
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar um io-slave para o protocolo '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:466
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
|
msgstr "Não foi possível conversar com o klauncher: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:474
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
|
"klauncher said: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível criar o io-slave:\n"
|
||
|
"O klauncher disse: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
|
msgid "&Yes"
|
||
|
msgstr "&Sim"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
||
|
msgid "&No"
|
||
|
msgstr "&Não"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
|
||
|
msgid "&Details"
|
||
|
msgstr "&Detalhes"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
|
||
|
msgid "&Forever"
|
||
|
msgstr "&Sempre"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
|
||
|
msgid "Co&ntinue"
|
||
|
msgstr "Co&ntinuar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
|
||
|
msgid "&Current Session only"
|
||
|
msgstr "S&omente nesta sessão"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
|
"encrypted.\n"
|
||
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões não serão mais "
|
||
|
"criptografadas.\n"
|
||
|
"Isto significa que outras pessoas poderão ver seus dados serem transferidos."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
||
|
msgid "Security Information"
|
||
|
msgstr "Informações de segurança"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
|
msgstr "Continuar ca&rregando"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
|
msgstr "%1: a negociação SSL falhou"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
|
"unless otherwise noted.\n"
|
||
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
|
"transit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão "
|
||
|
"criptografadas, a não ser quando especificado.\n"
|
||
|
"Isto significa que ninguém poderá observar facilmente seus dados em "
|
||
|
"transferência."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
||
|
msgid "Display SSL &Information"
|
||
|
msgstr "Mostrar informações sobre &SSL"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
||
|
msgid "C&onnect"
|
||
|
msgstr "C&onectar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
|
msgstr "Digite a senha do certificado:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
||
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
|
msgstr "Senha para o certificado SSL"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
||
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
|
msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Tentar uma nova senha?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
||
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O procedimento para a configuração do certificado para esta seção falhou."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O servidor falhou no teste de autenticidade (%1).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
|
||
|
msgid "Server Authentication"
|
||
|
msgstr "Autenticação do servidor"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
|
msgstr "Deseja sempre aceitar este certificado sem solicitar confirmação?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você indicou que deseja aceitar este certificado, porém ele não foi emitido "
|
||
|
"para o servidor que o está apresentando. Deseja continuar carregando?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
|
"KDE System Settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O certificado SSL será rejeitado como solicitado. Você pode desabilitar isso "
|
||
|
"no Configurações do Sistema do KDE."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
|
#: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
|
msgid "Common name:"
|
||
|
msgstr "Nome comum:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
|
#: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
|
msgid "Acme Co."
|
||
|
msgstr "Acme Co."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
|
#: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
|
msgid "Organization:"
|
||
|
msgstr "Organização:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
|
#: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
|
#: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
|
msgid "Organizational unit:"
|
||
|
msgstr "Unidade organizacional:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
|
#: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
|
msgid "Fraud Department"
|
||
|
msgstr "Departamento de fraudes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
|
#: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
|
msgid "Country:"
|
||
|
msgstr "País:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
|
#: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
|
msgid "Canada"
|
||
|
msgstr "Canadá"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
|
#: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
|
msgid "State:"
|
||
|
msgstr "Estado:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
|
#: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
|
msgid "Quebec"
|
||
|
msgstr "Quebec"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
|
#: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
|
msgid "City:"
|
||
|
msgstr "Cidade:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
|
#: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
|
msgid "Organization / Common Name"
|
||
|
msgstr "Organização / Nome comum"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
|
msgid "Organizational Unit"
|
||
|
msgstr "Unidade organizacional"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
|
msgid "Display..."
|
||
|
msgstr "Exibir..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
|
msgid "Disable"
|
||
|
msgstr "Desabilitar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
|
msgid "Enable"
|
||
|
msgstr "Habilitar"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
||
|
msgid "System certificates"
|
||
|
msgstr "Certificados do sistema"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
||
|
msgid "User-added certificates"
|
||
|
msgstr "Certificados do usuário"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
||
|
msgid "Pick Certificates"
|
||
|
msgstr "Escolher os certificados"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Informações do sujeito</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Informações do emissor</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
|
msgid "<b>Other</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Outro</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
|
msgid "Validity period"
|
||
|
msgstr "Período de validade"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
|
msgid "Serial number"
|
||
|
msgstr "Número de série"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
|
msgid "MD5 digest"
|
||
|
msgstr "Código MD5"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
|
msgid "SHA1 digest"
|
||
|
msgstr "Código SHA1"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
|
msgid "%1 to %2"
|
||
|
msgstr "De %1 até %2"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
|
msgstr "Módulo de configuração do SSL"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
|
msgid "SSL Signers"
|
||
|
msgstr "Assinantes SSL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
|
#: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este "
|
||
|
"assistente pretende lhe guiar através deste procedimento. Você pode cancelar "
|
||
|
"a qualquer momento, e isto finalizará a transação."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você deve agora fornecer uma senha para a requisição de certificado. Por "
|
||
|
"favor, escolha uma senha bastante segura, já que ela será usada para "
|
||
|
"criptografar sua chave privada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
|
msgid "&Repeat password:"
|
||
|
msgstr "&Repetir a senha:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
|
msgid "&Choose password:"
|
||
|
msgstr "&Escolher senha:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
|
msgid "Certificate"
|
||
|
msgstr "Certificado"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
|
msgid "Save selection for this host."
|
||
|
msgstr "Salvar seleção para esta máquina."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
|
msgid "Send certificate"
|
||
|
msgstr "Enviar certificado"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
|
msgid "Do not send a certificate"
|
||
|
msgstr "Não enviar um certificado"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
|
msgstr "Diálogo de Certificado SSL do KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
|
"to use from the list below:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O servidor <b>%1</b> solicita um certificado.<br /><br />Selecione o "
|
||
|
"certificado a usar, na lista abaixo:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
|
msgstr "Algoritmo de assinatura: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
|
msgid "Signature Contents:"
|
||
|
msgstr "Conteúdo da assinatura:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
|
msgctxt "Unknown"
|
||
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
|
msgstr "Algoritmo de chave desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
|
msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
|
msgid "Modulus: "
|
||
|
msgstr "Modulus: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
|
msgid "Exponent: 0x"
|
||
|
msgstr "Expoente: 0x"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
|
msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
|
msgid "Prime: "
|
||
|
msgstr "Primo: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
|
msgstr "Fator primo de 160 bits: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
|
msgid "Public key: "
|
||
|
msgstr "Chave pública: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
||
|
msgid "The certificate is valid."
|
||
|
msgstr "O certificado é válido."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
|
"Authority) certificate can not be found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A obtenção do certificado do emissor falhou. Isto significa que o "
|
||
|
"certificado da AC (Autoridade Certificadora) não foi encontrado."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Falha na obtenção da CRL (Lista de Revogação de Certificados). Isto "
|
||
|
"significa que a CRL da AC (Autoridade Certificadora) foi encontrada."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A decodificação da assinatura do certificado falhou. Isto significa que ela "
|
||
|
"não pôde sequer ser calculada, o que difere de apenas não corresponder ao "
|
||
|
"resultado esperado."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
|
"the expected result."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A decodificação da assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) "
|
||
|
"falhou. Isto significa que ela não pôde sequer ser calculada, o que difere "
|
||
|
"de apenas não corresponder ao resultado esperado."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
|
"certificate you wanted to use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A decodificação da chave pública do emissor falhou. Isto significa que o "
|
||
|
"certificado da AC (Autoridade Certificadora) não pôde ser usado para "
|
||
|
"verificar o certificado que você queria usar."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
|
"not be verified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A assinatura do certificado é inválida. Isto significa que o certificado não "
|
||
|
"pode ser verificado."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
|
"that the CRL can not be verified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) é inválida. Isto "
|
||
|
"significa que a CRL não pode ser verificada."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
||
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
|
msgstr "O certificado não é válido, ainda."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
||
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
|
msgstr "O certificado não é válido, não mais."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
||
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
|
msgstr "A CRL (Lista de Revogação de Certificados) ainda não é válida."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
||
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
|
msgstr "O formato de hora no campo 'notBefore' do certificado é inválido."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
||
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
|
msgstr "O formato de hora no campo 'notAfter' do certificado é inválido."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
|
"field is invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O formato de hora no campo 'lastUpdate' da CRL (Lista de Revogação de "
|
||
|
"Certificados) é inválido."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
|
"field is invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O formato de hora no campo 'nextUpdate' da CRL (Lista de Revogação de "
|
||
|
"Certificados) é inválido."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
||
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
|
msgstr "O processo OpenSSL ficou sem memória."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
|
"certificates."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O certificado está assinado por ele mesmo e não está na lista de "
|
||
|
"certificados confiáveis. Se você quer aceitar este certificado, importe ele "
|
||
|
"para a lista de certificados confiáveis."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O certificado está assinado por ele mesmo. Embora a cadeia de confiança "
|
||
|
"possa ser criada, o certificado da AC (Autoridade Certificadora) não pode "
|
||
|
"ser encontrado."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
|
"your trust chain is broken."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O certificado da AC (Autoridade Certificadora) não pode ser encontrado. "
|
||
|
"Provavelmente, sua cadeia de confiança está quebrada."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O certificado não pode ser verificado já que ele é o único certificado na "
|
||
|
"cadeia de confiança e não está assinado por ele mesmo. Se você assinar o "
|
||
|
"certificado com ele mesmo, tenha certeza de importá-lo para a lista de "
|
||
|
"certificados confiáveis."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
||
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
|
msgstr "A cadeia de certificação é maior que a profundidade máxima definida."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
||
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
|
msgstr "O certificado foi revogado."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
||
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
|
msgstr "A AC (Autoridade Certificadora) do certificado é inválida."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O tamanho da cadeia de confiança excedeu um dos parâmetros 'pathlength' da "
|
||
|
"AC (Autoridade Certificadora), tornando todas as assinaturas subsequentes "
|
||
|
"inválidas."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O certificado não foi assinado para o propósito ao qual você tentou usá-lo. "
|
||
|
"Isto significa que a AC (Autoridade Certificadora) não permite este uso."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
|
"to use this certificate for."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A AC (Autoridade Certificadora) raiz não é confiável para o propósito ao "
|
||
|
"qual você tentou usar este certificado."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
|
"purpose you tried to use it for."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A AC (Autoridade Certificadora) raiz foi marcada para ser rejeitada para o "
|
||
|
"propósito ao qual você tentou usá-la."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
|
"the certificate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A AC (Autoridade Certificadora) do certificado não corresponde ao nome da AC "
|
||
|
"do certificado."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O ID da chave do certificado da AC (Autoridade Certificadora) não "
|
||
|
"corresponde ao ID da chave na seção 'Emissor' do certificado que você está "
|
||
|
"tentando usar."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
|
"trying to use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O ID da chave e o nome do certificado da AC (Autoridade Certificadora) não "
|
||
|
"correspondem ao ID da chave e nome na seção 'Emissor' do certificado que "
|
||
|
"você está tentando usar."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
|
"certificates."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A AC (Autoridade Certificadora) do certificado não está autorizada a assinar "
|
||
|
"certificados."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
||
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
|
msgstr "Não foi possível verificar o OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
|
"messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O teste de assinatura para este certificado falhou. Isto pode significar que "
|
||
|
"a assinatura deste certificado ou alguém em sua cadeia de confiança são "
|
||
|
"inválidos, não puderam ser decodificados ou que a CRL (Lista de Revogação de "
|
||
|
"Certificados) não pode ser verificada. Se você ver esta mensagem, por favor, "
|
||
|
"deixe que o autor do software que você está usando saiba que ele ou ela "
|
||
|
"deveria usar novas mensagens de erro mais específicas."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
|
"more specific error messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este certificado, alguém na sua cadeia de confiança ou a CRL (Lista de "
|
||
|
"Revogação de Certificados) da sua AC (Autoridade Certificadora) não é "
|
||
|
"valida. Algum deles pode não ser válido ainda ou não ser mais válido. Se "
|
||
|
"você ver esta mensagem, por favor, deixe que o autor do software que você "
|
||
|
"está usando saiba que ele ou ela deveria usar novas mensagens de erro mais "
|
||
|
"específicas."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
|
"certificate is not verified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os arquivos-raiz da autoridade assinante de certificados não puderam ser "
|
||
|
"encontrados, portanto o certificado não pôde ser verificado."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
||
|
msgid "SSL support was not found."
|
||
|
msgstr "O suporte a SSL não foi encontrado."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
||
|
msgid "Private key test failed."
|
||
|
msgstr "Teste da chave privada falhou."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
||
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
|
msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
||
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
|
msgstr "Este certificado não é relevante."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
||
|
msgid "The certificate is invalid."
|
||
|
msgstr "O certificado não é válido."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
|
msgid "KDE SSL Information"
|
||
|
msgstr "Informações SSL do KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
|
msgid "Subject"
|
||
|
msgstr "Assunto"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
|
msgid "Issuer"
|
||
|
msgstr "Emissor"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
|
msgstr "A conexão atual está protegida por SSL."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
|
msgstr "A conexão atual não está protegida por SSL."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
|
msgstr "O suporte a SSL não está disponível nesta versão do KDE."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A parte principal deste documento está segura com SSL, mas algumas partes "
|
||
|
"não estão."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Algumas partes deste documento estão seguras com SSL, mas a maior parte não "
|
||
|
"está."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
|
msgid "%1, %2 %3"
|
||
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
|
msgid "using %1 bit"
|
||
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
|
msgstr[0] "usando %1 bit"
|
||
|
msgstr[1] "usando %1 bits"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
|
msgid "of a %1 bit key"
|
||
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
|
msgstr[0] "de uma chave de %1 bit"
|
||
|
msgstr[1] "de uma chave de %1 bits"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
|
msgid "NO, there were errors:"
|
||
|
msgstr "NÃO, ocorreram erros:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
|
msgid "Yes"
|
||
|
msgstr "Sim"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
|
msgstr "Requisição de certificado KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
|
msgstr "Requisição de certificado KDE - senha"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
|
msgid "Unsupported key size."
|
||
|
msgstr "Tamanho da chave não suportado."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
|
msgid "KDE"
|
||
|
msgstr "KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
|
msgstr "Por favor, aguarde enquanto as chaves de criptografia são geradas..."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
|
msgstr "Você deseja armazenar a frase-senha no arquivo de carteira?"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
|
msgid "Store"
|
||
|
msgstr "Armazenar"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
|
msgid "Do Not Store"
|
||
|
msgstr "Não armazenar"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
||
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
|
msgstr "2048 (alto grau)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
||
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
|
msgstr "1024 (médio grau)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
||
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
|
msgstr "768 (baixo grau)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
||
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
|
msgstr "512 (baixo grau)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
||
|
msgid "No SSL support."
|
||
|
msgstr "Sem suporte a SSL."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
|
msgid "Certificate password"
|
||
|
msgstr "Senha do certificado"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
|
msgid "GMT"
|
||
|
msgstr "GMT"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
|
#: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
|
msgid "[padlock]"
|
||
|
msgstr "[padlock]"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
|
#: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
|
msgctxt "Web page address"
|
||
|
msgid "Address:"
|
||
|
msgstr "Endereço:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
|
#: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
|
msgid "IP address:"
|
||
|
msgstr "Endereço IP:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
|
#: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
|
msgid "Encryption:"
|
||
|
msgstr "Criptografia:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
|
#: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
|
msgid "Details:"
|
||
|
msgstr "Detalhes:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
|
#: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
|
msgid "SSL version:"
|
||
|
msgstr "Versão do SSL:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
|
#: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
|
msgid "Certificate chain:"
|
||
|
msgstr "Cadeia de certificados:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
|
#: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
|
msgid "Trusted:"
|
||
|
msgstr "Confiável:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
|
#: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
|
msgid "Validity period:"
|
||
|
msgstr "Período de validade:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
|
#: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
|
msgid "Serial number:"
|
||
|
msgstr "Número de série:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
|
#: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
|
msgid "MD5 digest:"
|
||
|
msgstr "Código MD5:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
|
#: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
|
msgid "SHA1 digest:"
|
||
|
msgstr "Código SHA1:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A máquina remota não enviou nenhum certificado SSL.\n"
|
||
|
"Cancelando porque a identidade da máquina não pode ser estabelecida."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
|
msgid "KMailService"
|
||
|
msgstr "KMailService"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
|
msgid "Mail service"
|
||
|
msgstr "Serviço de e-mail"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar um script de configuração do proxy usável"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível baixar o script de configuração do proxy:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
|
msgstr "Não foi possível baixar o script de configuração do proxy"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O script de configuração de proxy é inválido:\n"
|
||
|
" %1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O script de configuração do proxy retornou um erro:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar 'FindProxyForURL' ou 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
|
msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao chamar o %1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
|
||
|
msgid "Error connecting to server."
|
||
|
msgstr "Erro ao conectar com servidor."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
||
|
msgid "Not connected."
|
||
|
msgstr "Desconectado."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
|
||
|
msgid "Connection timed out."
|
||
|
msgstr "O tempo da conexão expirou."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
|
||
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
|
msgstr "Tempo esgotado aguardando por interação com o servidor."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
||
|
msgstr "O servidor disse: \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
|
||
|
msgid "KSendBugMail"
|
||
|
msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
|
||
|
msgid "Sends a bug report by email"
|
||
|
msgstr "Envia um relatório de erro por e-mail"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
|
||
|
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
||
|
msgid "Stephan Kulow"
|
||
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
|
||
|
msgid "Subject line"
|
||
|
msgstr "Linha de assunto"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
|
||
|
msgid "Recipient"
|
||
|
msgstr "Destinatário"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
|
msgid "telnet service"
|
||
|
msgstr "serviço telnet"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
|
msgid "telnet protocol handler"
|
||
|
msgstr "manipulador do protocolo telnet"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
|
msgstr "Você não tem permissão para acessar o protocolo %1."
|