mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2449 lines
74 KiB
Text
2449 lines
74 KiB
Text
![]() |
# Translation of konqueror.po to Brazilian Portuguese
|
||
|
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
||
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
||
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
|
||
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
|
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
|
||
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
|
||
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||
|
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2011.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 18:51-0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: pt_BR\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes, Doutor.Zero, André Marcelo Alvarenga"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, doutor.zero@gmail.com, alvarenga@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
|
||
|
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
|
msgid "Be free."
|
||
|
msgstr "Seja livre."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
|
msgid "Konqueror"
|
||
|
msgstr "Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
|
||
|
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O Konqueror é um navegador web, gerenciador de arquivos e visualizador "
|
||
|
"universal de documentos."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
|
msgid "Starting Points"
|
||
|
msgstr "Pontos de início"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
|
||
|
msgid "Introduction"
|
||
|
msgstr "Introdução"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
|
||
|
msgid "Tips"
|
||
|
msgstr "Dicas"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294
|
||
|
msgid "Specifications"
|
||
|
msgstr "Especificações"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "Pasta do usuário"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:92
|
||
|
msgid "Your personal files"
|
||
|
msgstr "Seus arquivos pessoais"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:95
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Lixeira"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:96
|
||
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
||
|
msgstr "Navegar e restaurar a lixeira"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:99
|
||
|
msgid "Network Folders"
|
||
|
msgstr "Pastas de rede"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:100
|
||
|
msgid "Shared files and folders"
|
||
|
msgstr "Arquivos e pastas compartilhados"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:103
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:104
|
||
|
msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
|
msgstr "Acesso rápido aos seus favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:107
|
||
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
|
msgstr "Próximo: Uma introdução ao Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:109
|
||
|
msgid "Search the Web"
|
||
|
msgstr "Procurar na Web"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O Konqueror torna o gerenciamento de arquivos mais fácil. Você poderá "
|
||
|
"navegar tanto pelas pastas locais como pelas pastas de rede, enquanto "
|
||
|
"aproveita recursos avançados, tais como a barra lateral poderosa e as "
|
||
|
"visualizações de arquivos."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
||
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
||
|
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
|
||
|
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O Konqueror também é um navegador web repleto de recursos e fácil de usar, "
|
||
|
"que você pode usar para navegar na Internet. Digite, na barra de "
|
||
|
"localização, o endereço de uma página na web (p.ex., <a href=\"http://www."
|
||
|
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) que você deseja visitar e pressione Enter, "
|
||
|
"ou escolha uma das entradas do menu de Favoritos."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
|
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para voltar para a localização anterior, pressione o botão Voltar <img "
|
||
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas. "
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
|
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se você deseja ir rapidamente para sua Pasta de Usuário, pressione o botão "
|
||
|
"'Localização Inicial' <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:157
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para documentação mais detalhada sobre o Konqueror, clique <a href="
|
||
|
"\"%1\">aqui</a>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
||
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
||
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
||
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
|
||
|
"Browsing\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<em>Dica de desempenho:</em> Se desejar que o Konqueror inicie mais "
|
||
|
"rapidamente, você pode desativar esta tela de informação clicando <a href="
|
||
|
"\"%1\">aqui</a>. Você pode reabilitá-la escolhendo o menu Ajuda -> "
|
||
|
"Introdução ao Konqueror e então escolhendo o menu Configurações -> Salvar o "
|
||
|
"perfil de visão como... -> \"Navegação Web\"."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
||
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
|
msgstr "Próximo: Dicas & Truques"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:198
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
||
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
||
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
||
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
||
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
|
||
|
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O Konqueror foi projetado para assimilar e suportar os padrões da Internet. "
|
||
|
"O objetivo é implementar completamente os padrões definidos por organizações "
|
||
|
"como o W3 e OASIS, e ao mesmo tempo adicionar suporte adicional a outros "
|
||
|
"recursos comuns de usabilidade que tornaram-se padrões \"de fato\" na "
|
||
|
"Internet. Além do suporte a funções como favicons, atalhos da Web e <A HREF="
|
||
|
"\"%1\">favoritos XBEL</A>, o Konqueror também implementa:"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
|
||
|
msgid "Web Browsing"
|
||
|
msgstr "Navegação Web"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
||
|
msgid "Supported standards"
|
||
|
msgstr "Padrões suportados"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:207
|
||
|
msgid "Additional requirements*"
|
||
|
msgstr "Necessidades adicionais*"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:208
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nível 1, parcialmente o Nível 2) baseado no <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232
|
||
|
msgid "built-in"
|
||
|
msgstr "embutido"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:211
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parcialmente o CSS 2)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:213
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:215
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"JavaScript desabilitado (globalmente). Habilite o JavaScript <A HREF="
|
||
|
"\"%1\">aqui</A>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
||
|
"A>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"JavaScript habilitado (globalmente). Configure o JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
|
"\">aqui</A>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:217
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
|
msgstr "Suporte a <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> seguro"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:218
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Máquina Virtual compatível com JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ou "
|
||
|
"<A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
|
msgstr "Habilite o Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aqui</A>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
||
|
"A>Video, etc.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<A HREF=\"%4\">Plugins do Netscape Communicator</A><SUP>®</SUP> (para "
|
||
|
"visualização de <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">Real <SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
||
|
"A>Video, etc.)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
||
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
|
msgstr "Secure Sockets Layer (Camada de Sockets Segura)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:227
|
||
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicações seguras de até 168 bits"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
||
|
msgid "OpenSSL"
|
||
|
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:229
|
||
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
|
msgstr "Suporte a unicode 16 bits bidirecional"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:231
|
||
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
|
msgstr "Complementação automática para formulários"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
||
|
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Geral"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:234
|
||
|
msgid "Feature"
|
||
|
msgstr "Recurso"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
|
msgid "Details"
|
||
|
msgstr "Detalhes"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236
|
||
|
msgid "Image formats"
|
||
|
msgstr "Formatos de imagem"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237
|
||
|
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238
|
||
|
msgid "Transfer protocols"
|
||
|
msgstr "Protocolos de transferência"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239
|
||
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
|
msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:240
|
||
|
msgid "FTP"
|
||
|
msgstr "FTP"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
|
msgstr "e <A HREF=\"%1\">muito mais (veja os Kioslaves no KHelpCenter)...</A>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:242
|
||
|
msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
|
msgid "URL-Completion"
|
||
|
msgstr "Complementação de URLs"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:243
|
||
|
msgid "Manual"
|
||
|
msgstr "Manual"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:244
|
||
|
msgid "Popup"
|
||
|
msgstr "Menu de contexto"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:245
|
||
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
||
|
msgstr "(Curto-) automático"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:247
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
|
msgstr "<a href=\"%1\">Retornar aos pontos de início</a>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
||
|
msgid "Tips & Tricks"
|
||
|
msgstr "Dicas & Truques"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
|
||
|
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
|
||
|
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
|
||
|
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
|
||
|
"Shortcuts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use os atalhos da Web: digitando \"gg: KDE\", pode-se procurar na Internet a "
|
||
|
"frase \"KDE\", usando o Google. Há muitos atalhos da Web predefinidos para "
|
||
|
"tornar a busca por softwares ou certas palavras em enciclopédias mais fácil. "
|
||
|
"E você pode ainda <a href=\"%1\">criar seus próprios</a> atalhos da Web."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
|
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use o botão \"lente de aumento\" <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
|
||
|
"img> da barra de ferramentas HTML para aumentar o tamanho da fonte de sua "
|
||
|
"página web."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
||
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização, você pode "
|
||
|
"limpar a entrada atual pressionando a flecha preta com o X branco <img "
|
||
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
||
|
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
|
||
|
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para criar um link no seu ambiente de trabalho apontando para a página "
|
||
|
"atual, simplesmente arraste o ícone (favicon) que está a esquerda da barra "
|
||
|
"de ferramentas Localização, solte-o no área de trabalho e escolha \"Ícone\"."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
|
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
|
"sessions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você também pode encontrar o <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
|
"\"Modo de tela cheia\" no menu Configurações. Este recurso é bastante útil "
|
||
|
"para sessões do \"Talk\"."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
||
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
|
||
|
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
||
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
|
||
|
"your own ones."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Divide et impera (latim: \"Dividir e conquistar\") - através da divisão de "
|
||
|
"uma janela em duas partes (p.ex. Janela -> <img width='16' height='16' src="
|
||
|
"\"%1\" /> Separar visão em esquerda/direita), você pode fazer o Konqueror "
|
||
|
"ter a aparência desejada. Você pode também carregar perfis de visão pré-"
|
||
|
"definidos (p.ex. Midnight Commander), ou criar seus próprios perfis."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:318
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
|
"complaint to the webmaster!)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use o recurso <a href=\"%1\">agente de usuário</a> se á página web que você "
|
||
|
"está visitando lhe pede para usar um navegador diferente (e não esqueça de "
|
||
|
"mandar uma reclamação ao webmaster!)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:321
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
|
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Histórico em sua barra "
|
||
|
"lateral garante-lhe a manutenção do registro das páginas visitadas "
|
||
|
"recentemente."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:323
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use um cache de <a href=\"%1\">proxy</a> para aumentar a velocidade de sua "
|
||
|
"conexão à Internet."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:325
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
|
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
|
"Terminal Emulator)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usuários avançados irão apreciar o Konsole, que pode ficar embutido no "
|
||
|
"Konqueror (Configurações -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
|
||
|
"Mostrar emulador de terminal)."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329
|
||
|
msgid "Next: Specifications"
|
||
|
msgstr "Próximo: Especificações"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:344
|
||
|
msgid "Installed Plugins"
|
||
|
msgstr "Plugins instalados"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
||
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
|
msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrição</td><td>Arquivo</td><td>Tipos</td>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:346
|
||
|
msgid "Installed"
|
||
|
msgstr "Instalado"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:347
|
||
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
|
msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrição</td><td>Sufixos</td><td>Plugin</td>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:463
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deseja desabilitar a apresentação da introdução no perfil de navegação web?"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Faster Startup?"
|
||
|
msgstr "Inicialização mais rápida?"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
|
msgid "Disable"
|
||
|
msgstr "Desabilitar"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
|
msgid "Keep"
|
||
|
msgstr "Manter"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
|
msgid "Limits"
|
||
|
msgstr "Limites"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
|
msgstr "URLs e&xpiram após"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
|
msgstr "&Número máximo de URLs:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
|
msgid "Custom Fonts For"
|
||
|
msgstr "Fontes personalizadas para"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
|
msgid "URLs newer than"
|
||
|
msgstr "URLs com menos de"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
|
msgid "Choose Font..."
|
||
|
msgstr "Escolher fonte..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
|
msgid "URLs older than"
|
||
|
msgstr "URLs com mais de"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
|
"visits, in addition to the URL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra o número de visitas e as datas da primeira e última visita para a "
|
||
|
"URL, além da própria URL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
|
msgid "Detailed tooltips"
|
||
|
msgstr "Dicas detalhadas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
|
msgid "Clear History"
|
||
|
msgstr "Limpar histórico"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
|
msgid "History Sidebar Module"
|
||
|
msgstr "Módulo da barra lateral de histórico"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "History"
|
||
|
msgstr "Histórico"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
|
msgid " day"
|
||
|
msgid_plural " days"
|
||
|
msgstr[0] " dia"
|
||
|
msgstr[1] " dias"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
|
msgid "Minute"
|
||
|
msgid_plural "Minutes"
|
||
|
msgstr[0] "Minuto"
|
||
|
msgstr[1] "Minutos"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
|
msgid "Day"
|
||
|
msgid_plural "Days"
|
||
|
msgstr[0] "Dia"
|
||
|
msgstr[1] "Dias"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Barra lateral de histórico</h1> Você pode configurar a barra lateral de "
|
||
|
"histórico aqui."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
|
||
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
|
msgstr "Deseja realmente limpar todo o histórico?"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Clear History?"
|
||
|
msgstr "Limpar histórico?"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
|
msgstr "Módulo da barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Locais"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
|
msgid "Extended Sidebar"
|
||
|
msgstr "Barra lateral estendida"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
|
||
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
|
||
|
msgid "David Faure"
|
||
|
msgstr "David Faure"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
|
msgid "Rollback to System Default"
|
||
|
msgstr "Voltar ao padrão do sistema"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
|
msgid "Configure Sidebar"
|
||
|
msgstr "Configurar barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
|
msgid "Add New"
|
||
|
msgstr "Adicionar nova"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
|
msgid "Multiple Views"
|
||
|
msgstr "Múltiplas visões"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
|
msgid "Show Tabs Left"
|
||
|
msgstr "Mostrar abas à esquerda"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
|
msgid "Show Configuration Button"
|
||
|
msgstr "Mostrar botão de configuração"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
|
msgid "Close Sidebar"
|
||
|
msgstr "Fechar a barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
|
msgid "This entry already exists."
|
||
|
msgstr "Esta entrada já existe."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
|
"proceed?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Isto remove todas as suas entradas da barra lateral e adiciona as "
|
||
|
"entradas padrão do sistema. <br /><b>Este procedimento é irreversível.</"
|
||
|
"b><br />Deseja prosseguir?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
|
msgid "Show Tabs Right"
|
||
|
msgstr "Mostrar abas à direita"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Set Name"
|
||
|
msgstr "Definir nome"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
|
msgid "Enter the name:"
|
||
|
msgstr "Digite o nome:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
|
msgid "Enter a URL:"
|
||
|
msgstr "Digite uma URL:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Deseja realmente remover a aba <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
|
"Configuration Button\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você ocultou o botão de configuração da barra lateral. Para torná-lo visível "
|
||
|
"novamente, clique com o botão direito do mouse em qualquer botão da barra "
|
||
|
"lateral e selecione \"Mostrar botão de configuração\"."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
|
msgid "Set Name..."
|
||
|
msgstr "Definir nome..."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
|
msgid "Set URL..."
|
||
|
msgstr "Definir URL..."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
|
msgid "Set Icon..."
|
||
|
msgstr "Definir ícone..."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Remover"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
|
msgid "Web module"
|
||
|
msgstr "Módulo Web"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
|
msgid "&Create New Folder"
|
||
|
msgstr "&Criar nova pasta"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
|
msgid "Delete Folder"
|
||
|
msgstr "Excluir pasta"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
|
msgid "Delete Bookmark"
|
||
|
msgstr "Excluir favorito"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Propriedades"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
|
msgid "Open in New Window"
|
||
|
msgstr "Abrir em nova janela"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
|
msgid "Open in New Tab"
|
||
|
msgstr "Abrir em nova aba"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
|
msgstr "Abrir pasta em abas"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
|
msgid "Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "Copiar endereço do link"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
|
msgstr "Criar nova pasta de favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
|
msgid "New folder:"
|
||
|
msgstr "Nova pasta:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tem certeza de que deseja excluir a pasta\n"
|
||
|
"\"%1\" dos favoritos?"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tem certeza de que deseja excluir o favorito\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
|
msgstr "Exclusão da pasta de favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
|
msgstr "Exclusão de favorito"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bookmark Properties"
|
||
|
msgstr "Propriedades do favorito"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
|
msgid "&Update"
|
||
|
msgstr "At&ualizar"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nome:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Localização:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add Bookmark"
|
||
|
msgstr "Adicionar favorito"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar o item pai %1 na árvore. Erro interno."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
|
msgid "&Create New Folder..."
|
||
|
msgstr "&Criar nova pasta..."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
|
msgid "Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Mover para a Lixeira"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Renomear"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
|
msgid "Delete Link"
|
||
|
msgstr "Excluir link"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
|
msgid "New Folder"
|
||
|
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Create New Folder"
|
||
|
msgstr "Criar nova pasta"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
|
msgid "Enter folder name:"
|
||
|
msgstr "Digite o nome da pasta:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nome:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Path or URL:"
|
||
|
msgstr "Caminho ou URL:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
|
msgstr "Adicionar o módulo de barra lateral das pastas"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
|
||
|
msgid "&Open Link"
|
||
|
msgstr "Abrir &link"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
|
||
|
msgid "Open in New &Window"
|
||
|
msgstr "Abrir em nova &janela"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
|
||
|
msgid "&Reload"
|
||
|
msgstr "&Recarregar"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
|
||
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
|
msgstr "&Configurar recarregamento automático"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
|
msgstr "Definir tempo de espera de atualização (0 desabilita)"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
|
||
|
msgid " minute"
|
||
|
msgid_plural " minutes"
|
||
|
msgstr[0] " minuto"
|
||
|
msgstr[1] " minutos"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
|
||
|
msgid " second"
|
||
|
msgid_plural " seconds"
|
||
|
msgstr[0] " segundo"
|
||
|
msgstr[1] " segundos"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
|
msgid "Web Sidebar Module"
|
||
|
msgstr "Módulo de barra lateral da Web"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add web sidebar module"
|
||
|
msgstr "Adicionar o módulo de barra lateral da Web"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
|
||
|
msgid "no name"
|
||
|
msgstr "sem nome"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "Configurar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
|
msgid "Extensions"
|
||
|
msgstr "Extensões"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
|
"The diagnostics is:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo %1.\n"
|
||
|
"O diagnóstico é:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
|
msgstr "Navegador Web, gerenciador de arquivos e visualizador de documentos."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1999-2008, Os desenvolvedores do Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Desenvolvedor (infraestrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e "
|
||
|
"mantenedor"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
||
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura, componentes)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
|
msgid "Michael Reiher"
|
||
|
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
|
msgid "Developer (framework)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
|
msgid "Matthias Welk"
|
||
|
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
|
msgid "Developer (List views)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (Visões em lista)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
|
msgid "Michael Brade"
|
||
|
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (Visões em lista, biblioteca de E/S)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
|
msgid "Lars Knoll"
|
||
|
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
|
msgid "Dirk Mueller"
|
||
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
|
msgid "Peter Kelly"
|
||
|
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, biblioteca de E/S)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
|
msgid "Germain Garand"
|
||
|
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
|
msgid "Leo Savernik"
|
||
|
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
|
msgid "Stephan Kulow"
|
||
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, biblioteca de E/S, framework "
|
||
|
"para testes de regressão)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
|
msgid "Antti Koivisto"
|
||
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
|
msgid "Zack Rusin"
|
||
|
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
|
msgid "Tobias Anton"
|
||
|
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
|
msgid "Lubos Lunak"
|
||
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
|
msgid "Maks Orlovich"
|
||
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, JavaScript)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedores do Apple Safari"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
|
msgid "Harri Porten"
|
||
|
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (JavaScript)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
|
msgid "Koos Vriezen"
|
||
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (miniaplicativos Java e outros objetos integrados)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
|
msgid "Matt Koss"
|
||
|
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
|
msgid "Alex Zepeda"
|
||
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
|
msgid "Richard Moore"
|
||
|
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (suporte a miniaplicativos Java)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
|
msgid "Dima Rogozin"
|
||
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
|
" and other major improvements to applet support)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Desenvolvedor (suporte do gerenciador de segurança\n"
|
||
|
"no Java 2 e outras importantes melhorias ao suporte à miniaplicativos)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (suporte ao plugin do Netscape)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
|
msgid "George Staikos"
|
||
|
msgstr "George Staikos"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (SSL, plugins do Netscape)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S, suporte a autenticação)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
|
msgid "Torsten Rahn"
|
||
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
|
msgid "Graphics/icons"
|
||
|
msgstr "Gráficos/ícones"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
|
msgid "Torben Weis"
|
||
|
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
|
msgid "KFM author"
|
||
|
msgstr "Autor do KFM"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura do painel de navegação)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
|
msgid "Stephan Binner"
|
||
|
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (diversas coisas)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
|
msgstr "Desenvolvedor (filtro AdBlock)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marcar esta opção em pelo menos duas visões, torna-as 'encadeadas'. Então, "
|
||
|
"quando você mudar pastas em uma visão, as outras visões encadeadas a ela "
|
||
|
"serão atualizadas automaticamente para mostrar a pasta atual. Isto é "
|
||
|
"especialmente útil com diferentes tipos de visões, como por exemplo uma "
|
||
|
"árvore de pastas com uma visão detalhada, e possivelmente uma janela de "
|
||
|
"emulação de terminal."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
|
msgid "Close View"
|
||
|
msgstr "Fechar visão"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1/s"
|
||
|
msgstr "%1/s"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
|
msgid "Stalled"
|
||
|
msgstr "Parado"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Preview &in %1"
|
||
|
msgstr "Visual&izar em %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show %1"
|
||
|
msgstr "Mostrar %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "History"
|
||
|
msgstr "Histórico"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Ordenar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Visitado por último: %2<br />Visitado "
|
||
|
"por primeiro: %3<br />Número de visitas: %4</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
|
msgid "Local"
|
||
|
msgstr "Local"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
|
msgid "Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "Diversos"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
|
msgid "&Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "&Copiar endereço do link"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
|
msgid "&Remove Entry"
|
||
|
msgstr "&Remover entrada"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
|
msgid "C&lear History"
|
||
|
msgstr "&Limpar histórico"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
|
msgid "&Preferences..."
|
||
|
msgstr "&Preferências..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
|
msgid "By &Name"
|
||
|
msgstr "Por &nome"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
|
msgid "By &Date"
|
||
|
msgstr "Por &data"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
|
msgid "Search in history"
|
||
|
msgstr "Pesquisar no histórico"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
|
msgstr "Iniciar sem uma janela padrão, quando chamado sem URLs"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pré-carregar para uso posterior. Este modo não suporta URLs na linha de "
|
||
|
"comandos"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
|
msgid "Profile to open"
|
||
|
msgstr "Perfil a ser aberto"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
|
msgid "List available profiles"
|
||
|
msgstr "Lista os perfis disponíveis"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
|
msgid "List available sessions"
|
||
|
msgstr "Lista as seções disponíveis"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
|
msgid "Session to open"
|
||
|
msgstr "Seção a ser aberta"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tipo MIME a ser usado para esta URL (por ex.: text/html ou inode/directory)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
|
msgstr "Componente a ser usado (por exemplo, khtml ou kwebkitpart)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
|
"instead of opening the actual file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para URLs que apontam para arquivos, ele abre a pasta e seleciona o arquivo, "
|
||
|
"em vez de abrir o arquivo real"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
|
msgid "Location to open"
|
||
|
msgstr "Localização a ser aberta"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Loading..."
|
||
|
msgstr "Carregando..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
||
|
msgid "Canceled."
|
||
|
msgstr "Cancelado."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
||
|
"Ao fechar esta página, as alterações serão perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Discard Changes?"
|
||
|
msgstr "Descartar alterações?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
|
msgid "&Discard Changes"
|
||
|
msgstr "&Descartar alterações"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
|
||
|
msgid "File Management"
|
||
|
msgstr "Gerenciamento de arquivos"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
|
||
|
msgid "Home"
|
||
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
|
msgstr "Navegar até sua 'Pasta pessoal'"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
|
||
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
|
msgstr "Navegar até sua 'Pasta pessoal' local"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
|
||
|
msgid "Home Page"
|
||
|
msgstr "Página inicial"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
|
||
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
|
msgstr "Navegar até sua 'Página inicial'"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
|
"General</b>.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Navegar até sua 'Página inicial'<br /><br />Você pode configurar a "
|
||
|
"localização onde este botão levará você em <b>Configurações -> Configurar o "
|
||
|
"Konqueror -> Geral</b>.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
||
|
"Ao desanexar esta aba as alterações serão perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing the view will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta visão contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
||
|
"Ao fechar esta visão as alterações serão perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
||
|
"Ao fechar esta aba as alterações serão perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
|
||
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
|
msgstr "Deseja realmente fechar todas as outras abas?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:355
|
||
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
|
msgstr "Fechar as &outras abas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmação para fechar as outras abas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
||
|
"Ao fechar as outras abas as alterações serão perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
||
|
"Ao recarregar o conteúdo de todas as abas as alterações serão perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Enter Target"
|
||
|
msgstr "Entre com o destino"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><b>%1</b> não é válido</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
|
msgstr "Copiar arquivos selecionados de %1 para:"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
|
msgstr "Mover arquivos selecionados de %1 para:"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
|
||
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
|
msgstr "Esvaziar o histórico de itens fechados"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
|
||
|
msgid "Save As..."
|
||
|
msgstr "Salvar como..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
|
||
|
msgid "Manage..."
|
||
|
msgstr "Gerenciar..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
|
||
|
msgid "New &Window"
|
||
|
msgstr "Nova &janela"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
||
|
msgid "&Duplicate Window"
|
||
|
msgstr "&Duplicar janela"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
||
|
msgid "Send &Link Address..."
|
||
|
msgstr "Enviar endereço do &link..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
|
||
|
msgid "S&end File..."
|
||
|
msgstr "E&nviar arquivo..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
|
||
|
msgid "&Open Location"
|
||
|
msgstr "Abrir l&ocalização"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
|
||
|
msgid "&Open File..."
|
||
|
msgstr "&Abrir arquivo..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
|
||
|
msgid "&Find File..."
|
||
|
msgstr "&Localizar arquivo..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
|
||
|
msgid "&Use index.html"
|
||
|
msgstr "&Usar index.html"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
||
|
msgid "Lock to Current Location"
|
||
|
msgstr "Bloquear na localização atual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
|
||
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
|
msgid "Lin&k View"
|
||
|
msgstr "&Encadear visão"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
|
||
|
msgid "&Up"
|
||
|
msgstr "A&cima"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
|
||
|
msgid "Closed Items"
|
||
|
msgstr "Itens fechados"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
|
||
|
msgid "Sessions"
|
||
|
msgstr "Sessões"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "Most Often Visited"
|
||
|
msgstr "Mais visitados"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "Recently Visited"
|
||
|
msgstr "Visitados recentemente"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "Show History"
|
||
|
msgstr "Mostrar histórico"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
||
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
|
msgstr "&Salvar perfil de visão como..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
||
|
msgid "Configure Extensions..."
|
||
|
msgstr "Configurar extensões..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
||
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
|
msgstr "Configurar verificação ortográfica..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
|
||
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
|
msgstr "Separar visão em &esquerda/direita"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
||
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
|
msgstr "&Separar visão em superior/inferior"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
|
||
|
msgid "&New Tab"
|
||
|
msgstr "&Nova aba"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
|
||
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
|
msgstr "Duplicar aba &atual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
|
||
|
msgid "Detach Current Tab"
|
||
|
msgstr "Desanexar aba atual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
|
||
|
msgid "&Close Active View"
|
||
|
msgstr "&Fechar visão ativa"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
||
|
msgid "Close Current Tab"
|
||
|
msgstr "Fechar a aba atual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
||
|
msgstr "Ativar a próxima aba"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Ativar a aba anterior"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Activate Tab %1"
|
||
|
msgstr "Ativar a aba %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
||
|
msgid "Move Tab Left"
|
||
|
msgstr "Mover aba para a esquerda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
|
||
|
msgid "Move Tab Right"
|
||
|
msgstr "Mover aba para a direita"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
|
msgid "Dump Debug Info"
|
||
|
msgstr "Informações de depuração"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
|
||
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
|
msgstr "&Configurar perfis de visão..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
|
||
|
msgid "Load &View Profile"
|
||
|
msgstr "Carregar perfil de &visão"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
|
||
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
|
msgstr "&Recarregar todas as abas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
||
|
msgid "&Force Reload"
|
||
|
msgstr "&Forçar recarregamento"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "&Parar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
|
msgid "Throbber"
|
||
|
msgstr "Throbber"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
|
msgid "L&ocation: "
|
||
|
msgstr "L&ocalização: "
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
|
||
|
msgid "Location Bar"
|
||
|
msgstr "Barra de localização"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Barra de localização<br /><br />Informe um endereço web ou termo de "
|
||
|
"pesquisa.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
|
||
|
msgid "Clear Location Bar"
|
||
|
msgstr "Limpar barra de localização"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
|
"</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Limpar barra de localização<br /><br />Limpa o conteúdo da barra de "
|
||
|
"localização.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
|
||
|
msgid "&Bookmarks"
|
||
|
msgstr "&Favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
||
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
|
msgstr "Introdução ao Kon&queror"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
|
msgid "Go"
|
||
|
msgstr "Ir"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
|
"bar.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Ir<br /><br />Ir até a página que foi informada na barra de "
|
||
|
"localização.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
|
"html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Informe a pasta pai<br /><br />Por exemplo, se a localização atual é "
|
||
|
"file:/home/%1 clicar neste botão levará você para file:/home.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
||
|
msgid "Enter the parent folder"
|
||
|
msgstr "Digite a pasta pai"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
|
||
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
|
msgstr "Mover um passo para trás no histórico de navegação"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
|
||
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
|
msgstr "Mover um passo para frente no histórico de navegação"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
|
msgstr "Mover um passo para trás no histórico de abas fechadas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Recarregar o documento atualmente exibido<br /><br />Isto pode ser "
|
||
|
"necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas "
|
||
|
"desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças "
|
||
|
"visíveis.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
|
msgstr "Recarregar o documento atualmente exibido"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Recarregar todos os documentos atualmente exibidos nas abas<br /><br /"
|
||
|
">Isto pode ser necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram "
|
||
|
"modificadas desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as "
|
||
|
"mudanças visíveis.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
||
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
|
msgstr "Recarregar todos os documentos atualmente exibidos nas abas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
|
"</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Parar de carregar o documento<br /><br />Todas as transferências de "
|
||
|
"rede serão finalizadas e o Konqueror exibirá o conteúdo que foi recebido até "
|
||
|
"agora.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Recarregar o documento atualmente exibido<br /><br />Isto pode ser "
|
||
|
"necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas "
|
||
|
"desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças "
|
||
|
"visíveis. Todas as imagens na página serão obtidas novamente, mesmo que "
|
||
|
"existam cópias no cache.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Forçar o recarregamento do documento atualmente exibido e todas as suas "
|
||
|
"imagens"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
|
||
|
msgid "Stop loading the document"
|
||
|
msgstr "Parar de carregar o documento"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Recortar o texto ou item(s) selecionado(s) e movê-los para a área de "
|
||
|
"transferência<br /><br />Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível para o "
|
||
|
"Konqueror e outros aplicativos do KDE.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Mover o texto ou itens selecionados para a área de transferência"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Copiar o texto ou itens selecionados para a área de transferência<br /"
|
||
|
"><br />Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível para o Konqueror e "
|
||
|
"outros aplicativos do KDE.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
|
||
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Copiar o texto ou itens selecionados para a área de transferência"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Colar o conteúdo copiado ou recortado anteriormente da área de "
|
||
|
"transferência<br /><br />Isto também funciona para texto copiado ou "
|
||
|
"recortado de outros aplicativos do KDE.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
|
||
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
|
"file from the current document.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Imprimir o documento exibido atualmente<br /><br />Será apresentado a "
|
||
|
"você um diálogo onde você poderá ajustar várias opções, tais como o número "
|
||
|
"de cópias a serem impressas e qual impressora usar.<br /><br />Este diálogo "
|
||
|
"também fornece acesso aos serviços especiais de impressão do KDE, tais como "
|
||
|
"criar um arquivo PDF do documento atual.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
|
||
|
msgid "Print the current document"
|
||
|
msgstr "Imprimir o documento atual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
|
||
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
|
msgstr "Se presente, abre o arquivo index.html ao entrar em uma pasta."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
|
"explore many files from one folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Em uma visão travada não é possível mudar pastas. Use em combinação com a "
|
||
|
"'visão encadeada' para explorar vários arquivos a partir de uma pasta"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
|
"other linked views."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marca a visão como 'encadeada' (linked). Uma visão encadeada segue mudanças "
|
||
|
"de pastas feitas em outras visões encadeadas."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
|
||
|
msgid "Copy &Files..."
|
||
|
msgstr "&Copiar arquivos..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
|
||
|
msgid "M&ove Files..."
|
||
|
msgstr "Mover &arquivos..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
|
"while. Continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você solicitou a abertura de mais de 20 favoritos em abas. Isto pode levar "
|
||
|
"algum tempo. Deseja continuar?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
|
msgstr "Abrir a pasta dos favoritos em novas abas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
|
||
|
msgid "Open in T&his Window"
|
||
|
msgstr "A&brir nesta janela"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
|
||
|
msgid "Open the document in current window"
|
||
|
msgstr "Abrir o documento na janela atual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
|
||
|
msgid "Open the document in a new window"
|
||
|
msgstr "Abrir o documento em uma nova janela"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
|
||
|
msgid "Open in &New Tab"
|
||
|
msgstr "Abrir em &nova aba"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
|
||
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
|
msgstr "Abrir o documento em uma nova aba"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
|
||
|
msgid "&Open With"
|
||
|
msgstr "Abrir c&om"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Open with %1"
|
||
|
msgstr "Abrir com %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
|
msgid "&View Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de e&xibição"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
|
msgstr "Você possui várias abas abertas nesta janela, deseja realmente sair?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmação"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
|
||
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
|
msgstr "&Fechar aba atual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing the window will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
||
|
"Ao fechar a janela as alterações serão perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing the window will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
||
|
"Ao fechar a janela as alterações serão perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível. Uma nova entrada "
|
||
|
"não pode ser adicionada."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Web Sidebar"
|
||
|
msgstr "Barra lateral da Web"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
|
msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à sua barra lateral?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
|
msgid "Add"
|
||
|
msgstr "Adicionar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
|
msgid "Do Not Add"
|
||
|
msgstr "Não adicionar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com %1, mas "
|
||
|
"ele não sabe lidar com este tipo de arquivo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
|
msgstr "Salvar abas e janelas abertas para fácil recuperação"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
|
msgid "&Session name:"
|
||
|
msgstr "Nome da &sessão:"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Profile Management"
|
||
|
msgstr "Gerenciamento de perfis"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
|
msgid "&Rename Profile"
|
||
|
msgstr "&Renomear perfil"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
|
msgid "&Delete Profile"
|
||
|
msgstr "&Excluir perfil"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
|
msgid "&Profile name:"
|
||
|
msgstr "&Nome do perfil:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
|
msgstr "Salvar &URLs no perfil"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Manage Sessions"
|
||
|
msgstr "Gerenciar sessões"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
|
msgid "&Open"
|
||
|
msgstr "&Abrir"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Rename Session"
|
||
|
msgstr "Renomear sessão"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Save Session"
|
||
|
msgstr "Salvar sessão"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Já existe uma sessão com o nome '%1'. Deseja sobrescrevê-la?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
|
msgstr "A sessão já existe. Sobrescrevê-la?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
|
msgctxt "@action:button New session"
|
||
|
msgid "New..."
|
||
|
msgstr "Nova..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
|
msgid "Save Current"
|
||
|
msgstr "Salvar atual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Renomear..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Excluir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
|
||
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
|
msgstr "Abrir abas dentro na janela atual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Restore Session?"
|
||
|
msgstr "Restaurar sessão?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
|
msgctxt "@action:button yes"
|
||
|
msgid "Restore Session"
|
||
|
msgstr "Restaurar sessão"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
|
msgctxt "@action:button no"
|
||
|
msgid "Do Not Restore"
|
||
|
msgstr "Não restaurar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
|
msgid "Ask Me Later"
|
||
|
msgstr "Pergunte-me mais tarde"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
|
"sessions?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O Konqueror não foi fechado corretamente. Gostaria de restaurar estas "
|
||
|
"sessões anteriores?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
|
msgstr "Desmarque as sessões que não deseja restaurar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
|
msgid "Window %1"
|
||
|
msgstr "Janela %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
|
msgid "Do not ask again"
|
||
|
msgstr "Não perguntar novamente"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
|
"tab width."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta barra contém a lista das abas atualmente abertas. Clique em uma aba "
|
||
|
"para torná-la ativa. Você pode também usar atalhos de teclado para navegar "
|
||
|
"entre as abas. O texto da aba mostra o conteúdo atualmente aberto; coloque o "
|
||
|
"mouse sobre a aba para também ver o título completo, caso ele esteja "
|
||
|
"truncado para que caiba no tamanho da aba."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
|
msgid "Open a new tab"
|
||
|
msgstr "Abrir uma nova aba"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
|
msgid "Close the current tab"
|
||
|
msgstr "Fecha a aba atual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:467
|
||
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
|
msgstr "&Duplicar aba"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:472
|
||
|
msgid "&Reload Tab"
|
||
|
msgstr "&Recarregar aba"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:479
|
||
|
msgid "Other Tabs"
|
||
|
msgstr "Outras abas"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:484
|
||
|
msgid "D&etach Tab"
|
||
|
msgstr "D&esanexar aba"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:490
|
||
|
msgid "&Close Tab"
|
||
|
msgstr "Fe&char aba"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este é a URL da página da Internet para onde o Konqueror (como navegador da "
|
||
|
"Internet) irá quando o botão \\\"Home\\\" for pressionado. Quando o "
|
||
|
"Konqueror é iniciado como um gerenciador de arquivos, aquele botão faz ele "
|
||
|
"ir para sua pasta pessoal."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:22
|
||
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
|
msgstr "Número máximo de itens fechados"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
|
"This limit will not be surpassed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto define o número máximo de itens fechados que serão guardados na "
|
||
|
"memória. Este limite não será ultrapassado."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:32
|
||
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
|
msgstr "Abrir pastas em janelas separadas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se esta opção for marcada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando você "
|
||
|
"abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela atual."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:38
|
||
|
msgid "Show file tips"
|
||
|
msgstr "Exibir dicas de arquivos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aqui você pode controlar se, quando mover o mouse sobre um arquivo, você "
|
||
|
"quiser ver uma pequena janela instantânea com informação adicional sobre "
|
||
|
"aquele arquivo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:50
|
||
|
msgid "Show previews in file tips"
|
||
|
msgstr "Exibir visualizações em dicas de arquivos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aqui você pode controlar se deseja que a janela instantânea contenha uma "
|
||
|
"visualização maior do arquivo, ao passar o ponteiro do mouse sobre ele"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:56
|
||
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
|
msgstr "Mostrar as entradas do menu 'Excluir' que ignoram a lixeira"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marque isto se você quiser que os comandos do menu 'Excluir' sejam exibidos "
|
||
|
"na área de trabalho e nos menus normais e de contexto dos gerenciadores de "
|
||
|
"arquivos. Você pode ainda excluir arquivos que possuam opções ocultas, "
|
||
|
"pressionando a tecla Shift enquanto invoca o 'Mover para a Lixeira'."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
|
||
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
|
msgstr "Número de itens Abrir com no menu Arquivo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:159
|
||
|
msgid "Standard font"
|
||
|
msgstr "Fonte padrão"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:160
|
||
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
|
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir textos nas janelas do Konqueror."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:317
|
||
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
|
msgstr "Número máximo de itens do histórico por visão"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:518
|
||
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
|
msgstr "Pedir confirmação para excluir um arquivo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:519
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir confirmação quando você excluir um "
|
||
|
"arquivo sem usar a pasta da lixeira. Atenção: os arquivos excluídos não "
|
||
|
"poderão ser recuperados, por isso, recomenda-se que deixe esta opção "
|
||
|
"habilitada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:524
|
||
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
|
msgstr "Pedir confirmação para mover para a lixeira"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:525
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta opção diz ao Konqueror se deve solicitar confirmação ao mover o arquivo "
|
||
|
"para a pasta da sua lixeira, a partir da qual poderá ser recuperado "
|
||
|
"facilmente."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:532
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
|
"will be opened inside current window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se verdadeiro, ao abrir uma sessão dentro do diálogo de sessões, as abas "
|
||
|
"serão abertas dentro da janela atual."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:5
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Arquivo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:24
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Editar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:33
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "E&xibir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:44
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "&Ir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:54
|
||
|
msgid "&Settings"
|
||
|
msgstr "&Configurações"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:72
|
||
|
msgid "&Window"
|
||
|
msgstr "&Janela"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:88
|
||
|
msgid "&Help"
|
||
|
msgstr "Aj&uda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:93
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:103
|
||
|
msgid "Extra Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de ferramentas extra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:110
|
||
|
msgid "Location Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de ferramentas de localização"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:116
|
||
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de ferramentas de favoritos"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
|
msgstr "Desfa&zer: Aba fechada"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
|
msgstr "Desfa&zer: Janela fechada"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
|
msgid "Und&o"
|
||
|
msgstr "&Desfazer"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqview.cpp:1240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
|
"purchase) will be repeated. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A página que você está tentando visualizar é o resultado de dados de "
|
||
|
"formulário enviados. Se você reenviar os dados, qualquer ação do formulário "
|
||
|
"(como uma busca ou compra on-line) será repetida. "
|
||
|
|
||
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Aviso"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
|
msgid "Resend"
|
||
|
msgstr "Reenviar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
|
"Loading a view profile will close them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você possui várias abas abertas nesta janela.\n"
|
||
|
"Ao carregar um perfil, você irá fechá-las."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
|
||
|
msgid "Load View Profile"
|
||
|
msgstr "Carregar perfil de visão"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
|
||
|
"Ao carregar um perfil as alterações serão perdidas."
|