kde-l10n/pt_BR/messages/applications/konqueror.po

2449 lines
74 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of konqueror.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 18:51-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes, Doutor.Zero, André Marcelo Alvarenga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, doutor.zero@gmail.com, alvarenga@kde.org"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Seja livre."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"O Konqueror é um navegador web, gerenciador de arquivos e visualizador "
"universal de documentos."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Pontos de início"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Dicas"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Especificações"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta do usuário"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Seus arquivos pessoais"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Navegar e restaurar a lixeira"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Pastas de rede"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Arquivos e pastas compartilhados"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Acesso rápido aos seus favoritos"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Próximo: Uma introdução ao Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Procurar na Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"O Konqueror torna o gerenciamento de arquivos mais fácil. Você poderá "
"navegar tanto pelas pastas locais como pelas pastas de rede, enquanto "
"aproveita recursos avançados, tais como a barra lateral poderosa e as "
"visualizações de arquivos."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"O Konqueror também é um navegador web repleto de recursos e fácil de usar, "
"que você pode usar para navegar na Internet. Digite, na barra de "
"localização, o endereço de uma página na web (p.ex., <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) que você deseja visitar e pressione Enter, "
"ou escolha uma das entradas do menu de Favoritos."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Para voltar para a localização anterior, pressione o botão Voltar <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Se você deseja ir rapidamente para sua Pasta de Usuário, pressione o botão "
"'Localização Inicial' <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Para documentação mais detalhada sobre o Konqueror, clique <a href="
"\"%1\">aqui</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Dica de desempenho:</em> Se desejar que o Konqueror inicie mais "
"rapidamente, você pode desativar esta tela de informação clicando <a href="
"\"%1\">aqui</a>. Você pode reabilitá-la escolhendo o menu Ajuda -> "
"Introdução ao Konqueror e então escolhendo o menu Configurações -> Salvar o "
"perfil de visão como... -> \"Navegação Web\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Próximo: Dicas &amp; Truques"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"O Konqueror foi projetado para assimilar e suportar os padrões da Internet. "
"O objetivo é implementar completamente os padrões definidos por organizações "
"como o W3 e OASIS, e ao mesmo tempo adicionar suporte adicional a outros "
"recursos comuns de usabilidade que tornaram-se padrões \"de fato\" na "
"Internet. Além do suporte a funções como favicons, atalhos da Web e <A HREF="
"\"%1\">favoritos XBEL</A>, o Konqueror também implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegação Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Padrões suportados"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Necessidades adicionais*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nível 1, parcialmente o Nível 2) baseado no <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "embutido"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parcialmente o CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript desabilitado (globalmente). Habilite o JavaScript <A HREF="
"\"%1\">aqui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript habilitado (globalmente). Configure o JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">aqui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Suporte a <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguro"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"Máquina Virtual compatível com JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ou "
"<A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Habilite o Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aqui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Plugins do Netscape Communicator</A><SUP>&reg;</SUP> (para "
"visualização de <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real <SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer (Camada de Sockets Segura)"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicações seguras de até 168 bits"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Suporte a unicode 16 bits bidirecional"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Complementação automática para formulários"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Recurso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Formatos de imagem"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolos de transferência"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr "e <A HREF=\"%1\">muito mais (veja os Kioslaves no KHelpCenter)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Complementação de URLs"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Menu de contexto"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Curto-) automático"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Retornar aos pontos de início</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Dicas &amp; Truques"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Use os atalhos da Web: digitando \"gg: KDE\", pode-se procurar na Internet a "
"frase \"KDE\", usando o Google. Há muitos atalhos da Web predefinidos para "
"tornar a busca por softwares ou certas palavras em enciclopédias mais fácil. "
"E você pode ainda <a href=\"%1\">criar seus próprios</a> atalhos da Web."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Use o botão \"lente de aumento\" <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
"img> da barra de ferramentas HTML para aumentar o tamanho da fonte de sua "
"página web."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização, você pode "
"limpar a entrada atual pressionando a flecha preta com o X branco <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Para criar um link no seu ambiente de trabalho apontando para a página "
"atual, simplesmente arraste o ícone (favicon) que está a esquerda da barra "
"de ferramentas Localização, solte-o no área de trabalho e escolha \"Ícone\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Você também pode encontrar o <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"\"Modo de tela cheia\" no menu Configurações. Este recurso é bastante útil "
"para sessões do \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (latim: \"Dividir e conquistar\") - através da divisão de "
"uma janela em duas partes (p.ex. Janela -> <img width='16' height='16' src="
"\"%1\" /> Separar visão em esquerda/direita), você pode fazer o Konqueror "
"ter a aparência desejada. Você pode também carregar perfis de visão pré-"
"definidos (p.ex. Midnight Commander), ou criar seus próprios perfis."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Use o recurso <a href=\"%1\">agente de usuário</a> se á página web que você "
"está visitando lhe pede para usar um navegador diferente (e não esqueça de "
"mandar uma reclamação ao webmaster!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"O <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Histórico em sua barra "
"lateral garante-lhe a manutenção do registro das páginas visitadas "
"recentemente."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Use um cache de <a href=\"%1\">proxy</a> para aumentar a velocidade de sua "
"conexão à Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Usuários avançados irão apreciar o Konsole, que pode ficar embutido no "
"Konqueror (Configurações -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
"Mostrar emulador de terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Próximo: Especificações"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugins instalados"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrição</td><td>Arquivo</td><td>Tipos</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrição</td><td>Sufixos</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Deseja desabilitar a apresentação da introdução no perfil de navegação web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Inicialização mais rápida?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs e&xpiram após"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Número máximo de URLs:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes personalizadas para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs com menos de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Escolher fonte..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URLs com mais de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra o número de visitas e as datas da primeira e última visita para a "
"URL, além da própria URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Dicas detalhadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar histórico"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Módulo da barra lateral de histórico"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minutos"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dia"
msgstr[1] "Dias"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral de histórico</h1> Você pode configurar a barra lateral de "
"histórico aqui."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Deseja realmente limpar todo o histórico?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Limpar histórico?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Módulo da barra lateral"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra lateral estendida"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Voltar ao padrão do sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurar barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar nova"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Múltiplas visões"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrar abas à esquerda"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrar botão de configuração"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Fechar a barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada já existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto remove todas as suas entradas da barra lateral e adiciona as "
"entradas padrão do sistema. <br /><b>Este procedimento é irreversível.</"
"b><br />Deseja prosseguir?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Mostrar abas à direita"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Definir nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Digite o nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Digite uma URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja realmente remover a aba <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Você ocultou o botão de configuração da barra lateral. Para torná-lo visível "
"novamente, clique com o botão direito do mouse em qualquer botão da barra "
"lateral e selecione \"Mostrar botão de configuração\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Definir nome..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Definir URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Definir ícone..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Módulo Web"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Criar nova pasta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Excluir pasta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Excluir favorito"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em nova janela"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir em nova aba"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir pasta em abas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar nova pasta de favoritos"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir a pasta\n"
"\"%1\" dos favoritos?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir o favorito\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Exclusão da pasta de favoritos"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Exclusão de favorito"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do favorito"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "At&ualizar"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Não foi possível encontrar o item pai %1 na árvore. Erro interno."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Criar nova pasta..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Excluir link"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar nova pasta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Digite o nome da pasta:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Caminho ou URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Adicionar o módulo de barra lateral das pastas"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "Abrir &link"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir em nova &janela"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Configurar recarregamento automático"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Definir tempo de espera de atualização (0 desabilita)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Módulo de barra lateral da Web"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Adicionar o módulo de barra lateral da Web"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "sem nome"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo %1.\n"
"O diagnóstico é:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navegador Web, gerenciador de arquivos e visualizador de documentos."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Os desenvolvedores do Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Desenvolvedor (infraestrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e "
"mantenedor"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura, componentes)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Desenvolvedor (Visões em lista)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Desenvolvedor (Visões em lista, biblioteca de E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, biblioteca de E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, biblioteca de E/S, framework "
"para testes de regressão)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Desenvolvedor (mecanismo de renderização HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Desenvolvedores do Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Desenvolvedor (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Desenvolvedor (miniaplicativos Java e outros objetos integrados)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Desenvolvedor (suporte a miniaplicativos Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Desenvolvedor (suporte do gerenciador de segurança\n"
"no Java 2 e outras importantes melhorias ao suporte à miniaplicativos)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Desenvolvedor (suporte ao plugin do Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Desenvolvedor (SSL, plugins do Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S, suporte a autenticação)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Gráficos/ícones"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor do KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura do painel de navegação)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Desenvolvedor (diversas coisas)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Desenvolvedor (filtro AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Marcar esta opção em pelo menos duas visões, torna-as 'encadeadas'. Então, "
"quando você mudar pastas em uma visão, as outras visões encadeadas a ela "
"serão atualizadas automaticamente para mostrar a pasta atual. Isto é "
"especialmente útil com diferentes tipos de visões, como por exemplo uma "
"árvore de pastas com uma visão detalhada, e possivelmente uma janela de "
"emulação de terminal."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Fechar visão"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Visual&izar em %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Visitado por último: %2<br />Visitado "
"por primeiro: %3<br />Número de visitas: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiar endereço do link"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Remover entrada"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar histórico"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Por &nome"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Por &data"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Pesquisar no histórico"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Iniciar sem uma janela padrão, quando chamado sem URLs"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Pré-carregar para uso posterior. Este modo não suporta URLs na linha de "
"comandos"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a ser aberto"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista os perfis disponíveis"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Lista as seções disponíveis"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Seção a ser aberta"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipo MIME a ser usado para esta URL (por ex.: text/html ou inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Componente a ser usado (por exemplo, khtml ou kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Para URLs que apontam para arquivos, ele abre a pasta e seleciona o arquivo, "
"em vez de abrir o arquivo real"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Localização a ser aberta"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Ao fechar esta página, as alterações serão perdidas."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Descartar alterações?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar alterações"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Gerenciamento de arquivos"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Navegar até sua 'Pasta pessoal'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Navegar até sua 'Pasta pessoal' local"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Página inicial"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Navegar até sua 'Página inicial'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Navegar até sua 'Página inicial'<br /><br />Você pode configurar a "
"localização onde este botão levará você em <b>Configurações -> Configurar o "
"Konqueror -> Geral</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Ao desanexar esta aba as alterações serão perdidas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Esta visão contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Ao fechar esta visão as alterações serão perdidas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Ao fechar esta aba as alterações serão perdidas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Deseja realmente fechar todas as outras abas?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fechar as &outras abas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmação para fechar as outras abas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Ao fechar as outras abas as alterações serão perdidas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Ao recarregar o conteúdo de todas as abas as alterações serão perdidas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Entre com o destino"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> não é válido</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar arquivos selecionados de %1 para:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mover arquivos selecionados de %1 para:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Esvaziar o histórico de itens fechados"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Gerenciar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &janela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicar janela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar endereço do &link..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "E&nviar arquivo..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "Abrir l&ocalização"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Abrir arquivo..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Localizar arquivo..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usar index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloquear na localização atual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Encadear visão"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Itens fechados"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Mais visitados"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Visitados recentemente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar histórico"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Salvar perfil de visão como..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar extensões..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar verificação ortográfica..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Separar visão em &esquerda/direita"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Separar visão em superior/inferior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova aba"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar aba &atual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Desanexar aba atual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Fechar visão ativa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ativar a próxima aba"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ativar a aba anterior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ativar a aba %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Informações de depuração"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configurar perfis de visão..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carregar perfil de &visão"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Recarregar todas as abas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Forçar recarregamento"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalização: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localização"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra de localização<br /><br />Informe um endereço web ou termo de "
"pesquisa.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar barra de localização"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Limpar barra de localização<br /><br />Limpa o conteúdo da barra de "
"localização.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introdução ao Kon&queror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Ir<br /><br />Ir até a página que foi informada na barra de "
"localização.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Informe a pasta pai<br /><br />Por exemplo, se a localização atual é "
"file:/home/%1 clicar neste botão levará você para file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Digite a pasta pai"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mover um passo para trás no histórico de navegação"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mover um passo para frente no histórico de navegação"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Mover um passo para trás no histórico de abas fechadas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Recarregar o documento atualmente exibido<br /><br />Isto pode ser "
"necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas "
"desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças "
"visíveis.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recarregar o documento atualmente exibido"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Recarregar todos os documentos atualmente exibidos nas abas<br /><br /"
">Isto pode ser necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram "
"modificadas desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as "
"mudanças visíveis.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Recarregar todos os documentos atualmente exibidos nas abas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Parar de carregar o documento<br /><br />Todas as transferências de "
"rede serão finalizadas e o Konqueror exibirá o conteúdo que foi recebido até "
"agora.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Recarregar o documento atualmente exibido<br /><br />Isto pode ser "
"necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram modificadas "
"desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as mudanças "
"visíveis. Todas as imagens na página serão obtidas novamente, mesmo que "
"existam cópias no cache.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Forçar o recarregamento do documento atualmente exibido e todas as suas "
"imagens"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Parar de carregar o documento"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Recortar o texto ou item(s) selecionado(s) e movê-los para a área de "
"transferência<br /><br />Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível para o "
"Konqueror e outros aplicativos do KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mover o texto ou itens selecionados para a área de transferência"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copiar o texto ou itens selecionados para a área de transferência<br /"
"><br />Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível para o Konqueror e "
"outros aplicativos do KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto ou itens selecionados para a área de transferência"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Colar o conteúdo copiado ou recortado anteriormente da área de "
"transferência<br /><br />Isto também funciona para texto copiado ou "
"recortado de outros aplicativos do KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprimir o documento exibido atualmente<br /><br />Será apresentado a "
"você um diálogo onde você poderá ajustar várias opções, tais como o número "
"de cópias a serem impressas e qual impressora usar.<br /><br />Este diálogo "
"também fornece acesso aos serviços especiais de impressão do KDE, tais como "
"criar um arquivo PDF do documento atual.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir o documento atual"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Se presente, abre o arquivo index.html ao entrar em uma pasta."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Em uma visão travada não é possível mudar pastas. Use em combinação com a "
"'visão encadeada' para explorar vários arquivos a partir de uma pasta"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Marca a visão como 'encadeada' (linked). Uma visão encadeada segue mudanças "
"de pastas feitas em outras visões encadeadas."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Copiar arquivos..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Mover &arquivos..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Você solicitou a abertura de mais de 20 favoritos em abas. Isto pode levar "
"algum tempo. Deseja continuar?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Abrir a pasta dos favoritos em novas abas"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "A&brir nesta janela"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abrir o documento na janela atual"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abrir o documento em uma nova janela"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir em &nova aba"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Abrir o documento em uma nova aba"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "Abrir c&om"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir com %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de e&xibição"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Você possui várias abas abertas nesta janela, deseja realmente sair?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Fechar aba atual"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Ao fechar a janela as alterações serão perdidas."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Ao fechar a janela as alterações serão perdidas."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível. Uma nova entrada "
"não pode ser adicionada."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral da Web"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à sua barra lateral?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não adicionar"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com %1, mas "
"ele não sabe lidar com este tipo de arquivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Salvar abas e janelas abertas para fácil recuperação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "Nome da &sessão:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Gerenciamento de perfis"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Renomear perfil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Excluir perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Nome do perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salvar &URLs no perfil"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gerenciar sessões"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Renomear sessão"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Salvar sessão"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Já existe uma sessão com o nome '%1'. Deseja sobrescrevê-la?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "A sessão já existe. Sobrescrevê-la?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Salvar atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Abrir abas dentro na janela atual"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restaurar sessão?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurar sessão"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Não restaurar"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Pergunte-me mais tarde"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"O Konqueror não foi fechado corretamente. Gostaria de restaurar estas "
"sessões anteriores?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Desmarque as sessões que não deseja restaurar"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Janela %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Esta barra contém a lista das abas atualmente abertas. Clique em uma aba "
"para torná-la ativa. Você pode também usar atalhos de teclado para navegar "
"entre as abas. O texto da aba mostra o conteúdo atualmente aberto; coloque o "
"mouse sobre a aba para também ver o título completo, caso ele esteja "
"truncado para que caiba no tamanho da aba."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova aba"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fecha a aba atual"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar aba"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recarregar aba"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Outras abas"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "D&esanexar aba"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fe&char aba"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Este é a URL da página da Internet para onde o Konqueror (como navegador da "
"Internet) irá quando o botão \\\"Home\\\" for pressionado. Quando o "
"Konqueror é iniciado como um gerenciador de arquivos, aquele botão faz ele "
"ir para sua pasta pessoal."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Número máximo de itens fechados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Isto define o número máximo de itens fechados que serão guardados na "
"memória. Este limite não será ultrapassado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir pastas em janelas separadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se esta opção for marcada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando você "
"abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela atual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Exibir dicas de arquivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aqui você pode controlar se, quando mover o mouse sobre um arquivo, você "
"quiser ver uma pequena janela instantânea com informação adicional sobre "
"aquele arquivo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Exibir visualizações em dicas de arquivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aqui você pode controlar se deseja que a janela instantânea contenha uma "
"visualização maior do arquivo, ao passar o ponteiro do mouse sobre ele"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostrar as entradas do menu 'Excluir' que ignoram a lixeira"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Marque isto se você quiser que os comandos do menu 'Excluir' sejam exibidos "
"na área de trabalho e nos menus normais e de contexto dos gerenciadores de "
"arquivos. Você pode ainda excluir arquivos que possuam opções ocultas, "
"pressionando a tecla Shift enquanto invoca o 'Mover para a Lixeira'."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Número de itens Abrir com no menu Arquivo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Fonte padrão"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir textos nas janelas do Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Número máximo de itens do histórico por visão"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pedir confirmação para excluir um arquivo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir confirmação quando você excluir um "
"arquivo sem usar a pasta da lixeira. Atenção: os arquivos excluídos não "
"poderão ser recuperados, por isso, recomenda-se que deixe esta opção "
"habilitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pedir confirmação para mover para a lixeira"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opção diz ao Konqueror se deve solicitar confirmação ao mover o arquivo "
"para a pasta da sua lixeira, a partir da qual poderá ser recuperado "
"facilmente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ao abrir uma sessão dentro do diálogo de sessões, as abas "
"serão abertas dentro da janela atual."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas extra"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de localização"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de favoritos"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Desfa&zer: Aba fechada"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Desfa&zer: Janela fechada"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfazer"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"A página que você está tentando visualizar é o resultado de dados de "
"formulário enviados. Se você reenviar os dados, qualquer ação do formulário "
"(como uma busca ou compra on-line) será repetida. "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Você possui várias abas abertas nesta janela.\n"
"Ao carregar um perfil, você irá fechá-las."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carregar perfil de visão"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta aba contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Ao carregar um perfil as alterações serão perdidas."