kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/klipper.po

607 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of klipper to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Christian A. Strømmen,Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Gjør handlinger på nytt på et element fra historien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Fjern tomrom når handlinger utføres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Skru på MIME-baserte handlinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Handlingsliste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Legg til handling …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Rediger handling …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Slett handling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Trykk på kolonnen for et framhevet element for å endre det. «%s» i eb "
"kommando blir erstattet med innholdet i utklippstavla.<br/><a href=\"http://"
"no.wikipedia.org/wiki/Regulære_uttrykk\">Wikipedia</a> har litt om regulære "
"uttrykk, mer finner du i <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Regular_expression\">Wikipedia på engelsk</a>."
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " innslag"
msgstr[1] " innslag"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Generelt oppsett"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Oppsett for handlinger"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Oppsett for snarveier"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Skru av handl&inger for vinduer av typen WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br "
"/>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign "
"is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge i hvilket vindu Klipper ikke skal skru på «handlinger». "
"Bruk <br /> <br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br /> i et "
"terminalvindu for å finne hvilken WM_CLASS vinduet hører til. Klikk så på "
"det vinduet du vil undersøke. Den første teksten etter likhetstegnet er den "
"du trenger her.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Erstatt utklippstavla"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Legg til utklippstavla"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Utgangsbehandling"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Handlingsegenskaper"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "ny kommando"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Kommandobeskrivelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Handlingsegenskaper:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatisk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Liste over kommandoer for denne handlinga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Legg til kommando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjern kommando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Dobbeltklikk et element for å redigere det"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Lagre innhold på utklippstavla ved avslutning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Unngå tom utklippstavle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "Overse bilder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Utvalg og utklippstavle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "Overse utvalg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Bare merket tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Synkroniser innholdet mellom utklippstavla og utvalget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tidsgrense for handlingssprettopp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Historiestørrelse for utklippstavle:"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Skru på handlinger for utklippstavle"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Tøm utklippstavlehistorien"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Tilpass Klipper …"
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Skru på handling på utklippstavla manuelt"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Rediger innhold …"
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Vis &strekkode"
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Neste historieelement"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Forrige historieelement"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Åpne Klipper ved musepekeren"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Du kan skru på URL-handlinger senere ved å høyreklikke på Klipper-ikonet og "
"velge «Skru på handlinger for utklippstavla»"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Skal Klipper starte automatisk når du logger inn?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Starte Klipper automatisk?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikke start"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE Verktøy for klippe- og limehistorie"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Første forfatter"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Feilrettinger og forbedringer"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Rediger innhold"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobil strekkode"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette hele utklippstavlehistorien?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Tøm utklippstavlehistorien?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Historie for utklippstavle"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "opp"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "gjeldende"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "ned"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Klipper-versjon"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Behold innhold i utklippstavla"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Velger du dette, vil utklippstavla aldri tømmes. F.eks. når et program "
"avsluttes, vil utklippstavla vanligvis tømmes."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorer utvalg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Når et område på skjermen merkes med mus eller tastatur kalles det "
"«utvalget»<br/>. Hvis dette er valgt, blir utvalget ikke lagret i historien "
"for utklippstavla, men kan fremdeles limes inn med midtre museknapp.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Synkroniser utklippstavle og utvalg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Når et område på skjermen merkes med mus eller tastatur kalles området "
"«utvalget».<br/> Hvis dette er valgt blir utvalget og utklippstavla holdt "
"like, slik at alt i utvalget straks er tilgjengelig til å lime inn andre "
"steder på hvilken som helst måte, også den tradisjonelle midtre museknappen. "
"Ellers blir utvalget lagt i historien til utklippstavla, men utvalget kan "
"bare limes inn med midtre museknapp. Se også valget «Ignorer utvalg».</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Bare merket område"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Når et område på skjermen merkes med mus eller tastatur kalles det "
"«utvalget».<br/> Hvis dette valget er på, blir bare tekstutvalg lagret i "
"historien, mens bilder og andre utvalg ikke lagres.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Bruk grafisk regexp-verktøy"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "URL-fanger slått på"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Ingen handlinger for WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tidsgrense for handlingssprettopp (sekunder)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Verdien 0 vil skru av tidsgrensa"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Historiestørrelse for utklippstavle"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Attrapp for å vise endringer i en handlings tre-element"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Fjern tomrom når handlinger utføres"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Det hender at markert tekst har litt tomrom på slutten, som kan gi feil hvis "
"teksten brukes som URL i en nettleser. Slår du på dette, så fjernes "
"mellomrom og TAB-tegn først og sist i den markerte strengen (innholdet på "
"utklippstavla blir ikke endret)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Gjør handlinger på nytt på et element fra historien"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tom utklippstavle>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<ingen treff>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper Utklippstavleverktøy"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Flere"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Innhold i utklippstavla"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Utklippstavla er tom"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 Handlinger for: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Skru av denne sprettoppmenyen"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"