kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcminput.po

667 lines
33 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcminput.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ៖"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។"
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "ការ​កំណត់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "ខ្មៅ​​តូច"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្មៅ​តូច"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "ខ្មៅ​ធំ"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្មៅ​ធំ"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "ស​តូច"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ស​តូច"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "ស​ធំ"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ស​ធំ"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៧ ដោយ Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
# i18n: file kmousedlg.ui line 38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: kmousedlg.ui:27
msgid "Button Order"
msgstr "លំដាប់​ប៊ូតុង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: kmousedlg.ui:36
msgid "Righ&t handed"
msgstr "ប្រើ​ដៃ​ស្ដាំ"
# i18n: file kmousedlg.ui line 100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: kmousedlg.ui:46
msgid "Le&ft handed"
msgstr "ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kmousedlg.ui:72
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស​ការ​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ ឬ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ទី៤ និង​ទី៥​ឡើយ​"
# i18n: file kmousedlg.ui line 132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: kmousedlg.ui:75
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "បញ្ច្រាស​ទិស​រមូរ"
# i18n: file kmousedlg.ui line 143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmousedlg.ui:105
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: kmousedlg.ui:111
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បើក​ឯកសារ និង​ថត (ជ្រើស​រូប​តំណាង ពេល​ចុច​លើក​ទីមួយ)"
# i18n: file kmousedlg.ui line 316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: kmousedlg.ui:121
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "ចុច​ម្តង​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ ឬ​ថត​"
# i18n: file kmousedlg.ui line 187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: kmousedlg.ui:151
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង​របស់​ព្រួញ​លើ​រូបតំណាង"
# i18n: file kmousedlg.ui line 198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: kmousedlg.ui:161
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "ជ្រើស​រូប​តំណាង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
# i18n: file kmousedlg.ui line 273
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: kmousedlg.ui:195
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "ពន្យារ​ពេល"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: kmousedlg.ui:207
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ម.វិ."
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
#, kde-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "ប្រភេទ​កណ្តុរ ៖ %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "ឆានែល RF ទីមួយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ តភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ឡើង​វិញ ។"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "ឆានែល RF ទីពីរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​តភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ឡើង​វិញ ។"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​កង់​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "កង់ MouseMan ឥតខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "កង់ TrackMan ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan ផ្សាយ​បន្ត​ផ្ទាល់​"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥតខ្សែ (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ (2ch) MX700"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "កណ្ដុរ​ដែល​មិន​ស្គាល់"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: logitechmouse_base.ui:8
msgid "Cordless Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឥត​ខ្សែ"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: logitechmouse_base.ui:21
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: logitechmouse_base.ui:27
msgid "400 counts per inch"
msgstr "ចំនួន ៤០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: logitechmouse_base.ui:37
msgid "800 counts per inch"
msgstr "ចំនួន ៨០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: logitechmouse_base.ui:53
msgid "Battery Level"
msgstr "កម្រិត​ថ្ម"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: logitechmouse_base.ui:72
msgid "RF Channel"
msgstr "ឆានែល RF"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: logitechmouse_base.ui:78
msgid "Channel 1"
msgstr "ឆានែល​លេខ​មួយ"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: logitechmouse_base.ui:94
msgid "Channel 2"
msgstr "ឆានែល​លេខ​ពីរ"
# i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: logitechmouse_base.ui:107
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​តភ្ជាប់​កណ្ដុរ​ Logitech ហើយ libusb ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ពេល​ចងក្រង ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ចូល​"
"ដំណើរការ​បាន​ទេ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​បញ្ហា​សិទ្ធ អ្នក​គួរ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​ស្តី​អំពី​របៀប​ជួសជុល​វា ។​"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>កណ្តុរ</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​មធ្យោបាយ​ដែល​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​នឹង​"
"ដំណើរការ ។ ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​អាច​ជា​កណ្ដុរ trackball ឬ​ផ្នែក​រឹង​ដទៃ​ផ្សេង​ខ្លះ​ដែល​អនុវត្ត​មុខងារ​"
"ស្រដៀង​គ្នា ។"
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជា​អ្នក​ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង អ្នក​អាច​ដូរ​មុខងារ​របស់​ប៊ូតុង​ឆ្វេង និង​ប៊ូតុង​ស្តាំ​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​ដោយ​ជ្រើស​"
"ជម្រើស​ខាង 'ឆ្វេង​ដៃ' ។ បើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​មាន​ប៊ូតុង​ច្រើន​ជាង​ពីរ នោះ​​មាន​តែ​ប៊ូតុង​ឆ្វេង​ និង​ស្តាំ​ដែល​"
"ត្រូវ​បាន​ចុច ។ ឧទាហរណ៍ ៖ ​អ្នក​មាន​កណ្ដុរ​ដែល​មាន​បី​ប៊ូតុង នោះ​ប៊ូតុង​កណ្តាល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ឡើយ ។"
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"ឥរិយាបថ​លំនាំ​ដើម​ក្នុង KDE ​ត្រូវ​ជ្រើស ហើយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​តំណាង​សកម្ម ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ខាង​ឆ្វេង​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​"
"អ្នក​តែ​ម្តង ។ ឥរិយាបថ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ​បណ្ដាញ​ជាច្រើន​ ។ បើ​អ្នក​ចង់​"
"ជ្រើស​ដោយ​ចុច​តែ​ម្តង ហើយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ចុច​ទ្វេ​ដង សូម​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ។"
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ ហើយ​បើក​ឯកសារ​ ឬ​ថត​ដោយ​ចុច​តែ​កណ្តុរ​តែ​ម្តង ។"
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ដាក់​ព្រួញ​កណ្តុរ​ចំ​រូប​តំណាង​លើ​អេក្រង់​នឹង​ជ្រើស​រូប​តំណាង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ការ​ធ្វើ​របៀប​នេះ​មាន​"
"អត្ថ​ប្រយោជន៍​ពេល​ចុច​កណ្តុរ​តែ​ម្តង វា​ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​តំណាង​សកម្ម​ភ្លាម​តែ​ម្តង ហើយ​អ្នក​​អាច​ជ្រើស​យក​​តែ​រូប​តំណាង​ដោយ​"
"ពុំ​ចាំបាច់​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម​ក៏​បាន​ដែរ ។"
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ​វា​នឹង​ជ្រើស​រូប​តំណាង​ស្វ័យប្រត្តិ គ្រាប់​រំកិល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ ​រយៈ​ពេល​ដែល​"
"ព្រួញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ឈប់​សំកាំង​លើ​រូប​តំណាង មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ព្រួញ ៖"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​រវាង​ចម្ងាយ​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ និង​ការ​"
"ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​របស់ឧបករណ៍​ពិត​របស់​វា​ (ដែល​អាច​ជា​កណ្តុរ trackball ឬ​ឧបករណ៍​ចង្អុល ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។) </"
"p><p> តម្លៃ​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ល្បឿន​ផ្លាស់ទី​កាន់​តែ​លឿន ទោះ​បី​ជា​អ្នក​ធ្វើការ​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ​តែ​បន្តិច​បន្តួច​ក៏​"
"ដោយ ។ ការ​ជ្រើស​តម្លៃ​ខ្ពស់​ណាស់ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រួញ​កណ្តុរ​ហោះ​ឆ្លងកាត់​អេក្រង់ ជា​ហេតុ​​ធ្វើ​​ឲ្យ​​វា​​ពិបាក​​បញ្ជា ។"
"</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​របស់​ព្រួញ​កណ្តុរ ៖"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>កម្រិត​ពន្លឺ​គឺ​ជា​ចម្ងាយ​តូច​បំផុត​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ មុន​ការ​​បង្កើន​ល្បឿន​មាន​"
"ប្រសិទ្ធិភាព ។ បើ​ការ​ផ្លាស់ទី​តូចជាង​កម្រិត​ចាប់ផ្តើម នោះ​ព្រួញ​កណ្តុរ​នឹង​ផ្លាស់ទី​ទៅ​តាម​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ដែល​"
"បាន​កំណត់​ទៅ 1X</p><p> ដូច្នេះ​ពេល​អ្នក​បង្កើត​ការ​ផ្លាស់ទី​តូច​ជា​មួយ​​ឧបករណ៍​ពិត នោះ​វា​គ្មាន​​ការ​បង្កើន​"
"ល្បឿន​ទាល់​តែ​សោះ ការ​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កម្រិត​បញ្ជា​ព្រួញ​កណ្ដុរ​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។ ជាមួយ​បំលាស់​ទី​ឧបករណ៍​ពិត​កាន់​"
"តែ​ធំ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ​បាន យ៉ាង​លឿន​ទៅ​កាន់​កន្លែង​ផ្សេងៗ​លើ​អេក្រង់ ។</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ម.វិ."
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង ៖"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ចន្លោះ​ពេល ​ជា​ពេល​វេលា​​អតិបរមា (គិត​ជា​មីល្លីវិនាទី) រវាង​ការចុច​កណ្ដុរ​ពីរ​ដង​នឹង​ប្រែក្លាយ​ពួក​"
"វា​ទៅ​ជា​ការ​ចុច​ទ្វេដង បើ​ការ​ចុច​លើក​ទី​ពីរ​យឺត​ជាង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ​បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទី​មួយ​ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​"
"ថា​ជា​ការ​ចុច​ពីរ​ដង​ខុស​គ្នា ។"
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់ផ្តើម​អូស ៖"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ប្រើ​កណ្ដុរ​ចុច (ឧ. ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្រើន​បន្ទាត់) ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ក្នុង​ពេល​ចាប់ផ្តើម​អូស "
"ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិកា​អូស​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម ។"
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "ចម្ងាយ​ចាប់ផ្តើម​អូស ៖"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ប្រើ​កណ្ដុរ​ចុច ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​នូវ​ចម្ងាយ​ចាប់ផ្ដើម​អូស ប្រតិបត្តិការ​អូស​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"ចាប់ផ្ដើម ។"
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​ដោយ ៖"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ប្រើ​កង់​កណ្តុរ តម្លៃ​នេះ​នឹង​កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​រមូរ សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ទី​កង់​នីមួយៗ ។ សូម​ចំណាំ​ថា បើ​"
"ចំនួន​នេះ​លើស​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​មើលឃើញ វា​នឹង​មិន​អើពើ ហើយ​ការ​ផ្លាស់ទី​កង់នឹង​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ជា​ការ​ផ្លាស់ទី "
"ទំព័រ​លើ/ទំព័រ​ក្រោម ។"
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "ការ​រុករក​កណ្ដុរ"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្តុរ​ដោយ​ក្តារចុច (ប្រើ​បន្ទះ​លេខ)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "​ពន្យា​ពេល​​នៃ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "ធ្វើ​ចន្លោះ​ពេល​ឡើង​វិញ ៖"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "រយៈ​ពេល​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr "ភីកសែល/វិនាទី"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "ល្បឿន​អតិបរមា ៖"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "ទម្រង់​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្តុរ"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ៩៩៧-២០០៥ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​កណ្ដុរ"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " ភីកសែល"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " បន្ទាត់"
#: xcursor/themepage.cpp:155
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​មិន​ឯករាជ្យ"
#: xcursor/themepage.cpp:444
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "ទាញ ឬ​វាយ URL របស់​ស្បែក"
#: xcursor/themepage.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច %1 បានឡើយ ។"
#: xcursor/themepage.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ប័ណ្ណសារ​របស់​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា អាសយដ្ឋាន %1 គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: xcursor/themepage.cpp:467
#, kde-format
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "ឯកសារ %1 ទំនង​ជា​មិន​មែន​ប័ណ្ណសារស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: xcursor/themepage.cpp:482
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នក​មិន​អាច​លុប​ស្បែក​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។<br />អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្ដូរ​ទៅ​ស្បែក​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​"
"ជាមុន​សិន ។</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច <i>%1</i> ចេញ​ឬ?<br />វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ដំឡើង​"
"ដោយ​ស្បែក​នេះ ។</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:494
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"
#: xcursor/themepage.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"​ស្បែក​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​ស្បែក​រូប​តំណាង​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា ​ដោយ​ស្បែក​នេះ​ឬ​ទេ?"
#: xcursor/themepage.cpp:555
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ស្បែក​ឬ ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: xcursor/themepage.ui:17
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (មើល​ការ​សំកាំង​ជា​មុន​ដើម្បី​សាកល្បង​ទស្សន៍ទ្រនិច) ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: xcursor/themepage.ui:56
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "ទទួល​បាន​ឌីយ៉ា​ក្រាម​ពណ៌​​ថ្មី​ពី​អ៊ីនធឺណិត"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: xcursor/themepage.ui:59
msgid "Get New Theme..."
msgstr "ទទួល​បាន​ស្បែក​ថ្មី​..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: xcursor/themepage.ui:66
msgid "Install From File..."
msgstr "ដំឡើង​ពី​ឯកសារ​..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: xcursor/themepage.ui:73
msgid "Remove Theme"
msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: xcursor/themepage.ui:99
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(ទំហំ​ដែល​អាច​ប្រើបាន​ ៖ %1)"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE បែប​បុរាណ​"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "ស្បែក​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​លំនាំ​ដើម​នៅ​ក្នុង KDE 2 និង KDE 3"