kde-l10n/bs/messages/kdemultimedia/juk.po

1811 lines
46 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of juk.po to bosanski
# translation of juk.po to
# Copyright (C) 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Adnan Sadzak <sadzak@inet.ba>, 2004.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 08:40+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-04 05:58+0000\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sadžak Adnan, Vedran Ljubović,Armin Baljic,Miro Glavić,Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sadzak@inet.ba, vljubovic@smartnet.ba,ab@etf.ba,glavicmiro@gmail.com,samir."
"ribic@etf.unsa.ba"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Napravi listu pretrage"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ime liste numera:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterij pretrage"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Odgovara bilo čemu od sljedećeg"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Odgovara svemu od sljedećeg"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Manje"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Keširani muzički podaci su oštećeni. JuK mora da ih pregleda odmah, što može "
"da potraje."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Lista kolekcija"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Uklanjanje stavke iz kolekcije će je takođe ukloniti iz svih lista pjesama. "
"Da li ste sigurni da želite nastaviti?\n"
"\n"
"Međutim, ako je direktorij u kojem se ove datoteke nalaze na vašoj listi "
"'skeniraj na početku', onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Prikaži trenutnu"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Svi izvođači&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Ukloni omot"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menadžer omota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> datoteka odabrana."
msgstr[1] "<b>%1</b> datoteke odabrane."
msgstr[2] "<b>%1</b> datoteka odabrana."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ove stavke će biti <b>trajno obrisane</b> sa hard diska.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ove stavke će biti premještene u kantu za smeće.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Pošalji u smeće"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Upravo ću obrisati izabrane datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ako je popunjeno, datoteke će biti trajno uklonjene umjesto da budu "
"smještene u kantu za smeće"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako se ova kućica popuni, datoteke će biti <b>trajno uklonjene</b> "
"umjesto da budu smješteni u kantu za smeće.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Koristite ovu opciju oprezno</em>: Kod većine sistema obrisane "
"datoteke se ne mogu pouzdano povratiti.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Obriši datoteke umjesto premještanja u kantu za smeće"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Lista direktorija"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Molim, odaberite direktorij gdje ćete čuvati svoju muziku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "U ovim direktorijima će pri pokretanju biti potražene nove datoteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj direktorij..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ukloni direktorij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Molim, odaberite direktorije koji se neće pretraživati za muziku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Uvezi liste izvođenja..."
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Primjer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Primjer izbora oznaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Dobavi oznake za primjer iz ove datoteke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Unesite ručno oznake za primjer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Oznake za primjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Naslov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Izvođač:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Broj numere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Godina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete promijeniti ime sljedećim datotekama. Da li ste sigurni da "
"želite nastaviti?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Staro ime"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Bez promjene"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Ubaci razdvajač direktorija"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nema izabranih datoteka, ili izabrana datoteka nema oznaka."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Sakrij dijalog za probu preimenovanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za probu preimenovanja"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 do %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Sljedeće operacije preimenovanja nisu uspjele:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Postavke Preimenovanja datoteka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Muzički direktorij:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Oznaka albuma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Oznaka izvođača"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Oznaka žanra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Oznaka naslova"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Oznaka numere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Oznaka godine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Ubacite kategoriju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Dodaj kategoriju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Razdvajač:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcije preimenjivača datoteka"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Opcije"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Format za %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Kada je %1 numera prazno"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Prilikom upotrebe preimenjivača datoteka, vaše datoteke biće preimenovani na "
"vrijednosti koje se nalaze u oznaci %1 numere, plus dodatni tekst koji "
"možete dodati ispod."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Preimenovanje datoteka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Primjer zamjene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Uvijek uključi u ime &datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignoriši ovu oznaku prilikom preimenovanje datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Koristi &ovu vrijednost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Numerisanje kompozicija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, fuzzy
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK može osigurati da numera koja se koristi u imenu datoteke ima minimalni "
"broj cifara. Ovo možete željeti radi boljeg sortiranja u menadžerima "
"datoteka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Najmanji broj cifara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Nije se preuzeo crtež albuma."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Preuzet crtež albuma."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Nasumično sviranje"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Isključi nasumično puštanje"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Koristi &nasumično puštanje"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Koristi &nasumično puštanje albuma"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Ukloni sa liste"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Utišavanje između numera"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Sviraj"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&auziraj"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeća"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Lista u krug"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ručno promjeni veličinu kolona u listi numera"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Tišina"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Utišaj"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Sviraj / pauziraj"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Traži naprijed"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Traži nazad"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Prikaži / sakrij"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Prikaži uvodnu sliku pri pokretanju"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Smjesti u sistemski tray"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "O&stani u sistemskom trayu nakon zatvaranja"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Obavještenje o pjesmi"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Snimi red &puštanja pri izlasku"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Pogađanje o&znake..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Preimenovanje &datoteke..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Konfigurisanje pjesama koje se prilagođavaju vašim navikama..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Položaj u pjesmi"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti JuK da radi u sistemskom trayu. "
"Koristite stavku \"Izađi\" iz menija \"Datoteka\" za gašenje programa.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ubacivanje u sistemski tray"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&Izvođač"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Označivač"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Alati za sviranje"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj izabrane stavke na audio CD ili CD sa podacima"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ne mogu pokrenuti K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Napravi audio CD prikladan za klasični CD player ili podatkovni CD prikladan "
"za računare i moderne digitalne playere?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Napravi K3b projekat"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio režim"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Podatkovni režim"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj listu numera na audio CD ili CD sa podacima"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podesi prečice"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Nema tipki"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardne tipke"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedijske tipke"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Ovdje možete izabrati tipke kao globalne prečice za kontrolu programa"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Prikaži &tekst"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Nijedna datoteka se ne izvodi</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Učitavam...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Greška u dohvatanju teksta!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Nema dostupnog teksta."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Tekstove pruža <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Džuboks i menadžer muzike za KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar fanka"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Pomagač superheroj, popravljač mnogih stvari"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Dodatni trud u prebacivanju na KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Spuštanje u sistemski tray, editovanje oznaka,\n"
"ispravka grešaka, propaganda, moralna podrška"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer port"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podrška za globalne prečice tastature"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Iskačuća obavještenja o pjesmi"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatsko pogađanje podataka o pjesmi, ispravke grešaka"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Još automatskih stvari, sad koristi MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Konspirator u MusicBrainz čarobnjaštvu"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Prijateljski, komšijski aRts guru"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Učinio JuK prijateljskijim ljudima sa terabajtima muzike"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP interfejs"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Podrška za FLAC i MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Menadžer omota albuma"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper početnog ekrana"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Prijenos na KDE 4 kad niko nije bio u blizini"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Urgentno potrebne popravke u uređivaču tagova."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Last.fm pamćenje vašeg muzičkog ukusa, tekst, priprema za KDE okruženja."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementacija MPRIS2 interfejsa."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 2002 - 2013, Scott Wheeler, Michael Pyne i drugi"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Datoteke za otvaranje"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK radi u usidrenom režimu\n"
"Koristite kontekstni meni u sistemskom uglu za obnovu."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK postavljen"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Liste pjesama"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Ništa nije nađeno."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Greška pri povezivanju sa MusicBrainz serverom."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "nazad na listu numera"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK ne može da izvodi audio datoteku <nl/><filename>%1</filename><nl/>iz "
"sljedećih razloga:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Ne mogu da snimim u datoteku %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ove omote?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Obriši omote"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Izaberite datoteka slike omota"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nisam mogao da obrišem ove datoteke"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nisam mogao da premjestim ove datoteke u smeće"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Ime pjesme"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Omot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Numera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit brzina"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Ime datoteke (sa punim putem)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Prikaži &kolone"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Dodaj u red puštanja"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Izmijeni"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Napravi listu numera od označenih stavki..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Izmijeni '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ovo će izmijeniti više datoteka! Jeste li sigurni?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Napravi novu listu"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Uključene su ručne širine kolona. Možete se vratiti na automatske širine "
"preko menija Prikaz."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ručne širine kolona su uključene"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Načini pregleda"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Prikaži h&istorijat"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliciraj"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Želite li da ove datoteke obrišete i sa diska?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Sačuvaj"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nisam mogao da obrišem ove datoteke."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da uklonite ove liste numera iz svoje kolekcije?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Ukloni stavke?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Sakrij"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "U&kloni"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dinamična lista"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Trenutno puštena"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Da li želite da dodate ove stavke na trenutnu listu pjesama ili listu "
"kolekcije?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Trenutna"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Pretraži listu"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Napravi listu izvođenja direktorija"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historijat"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Molim unesite ime za ovu listu pjesama:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Isprazni listu..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Pretraži listu izvođenja..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista iz &direktorija..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Po&godi informacije za oznaku"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Iz imena &datoteke"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Sa &Interneta"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Pogodi informacije za oznaku iz &imena datoteke"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Sviraj prvu pjesmu"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Pusti sljedeći album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Upravljaj &fasciklama..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&upliciraj..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Ponovo učitaj"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Izmijeni pretragu..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi stavke"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "P&reimenuj datoteku"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Prikaži omot"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Dobavi omot iz &Datoteke..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Dobavi omot sa &Interneta..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Obriši omot"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Prikaži &Menadžer omota"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Prikaži &red puštanja"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Lista pjesama"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Prikaži traku pre&traživanja"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Uredi pretragu numere"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Konfigurisanje pjesama koje se prilagođavaju vašim navikama..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Test prijave..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Molim unesite vaše akreditive prijave za <a href=\"http://last.fm/\">last."
"fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Ime korisnika"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "No lyrics available."
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Nema dostupnog teksta."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Ovjeravam prijavu..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Prijava nevažeća."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Prijava važeća."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normalno poklapanje"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osjetljivo na mala i velika slova"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Poklapanje uzorka"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Sve vidljivo"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Pozicioniranje nije podržano u ovoj datoteci s vašim zvučnim postavkama."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Učitavam: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Idi na trenutno puštenu pjesmu"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ponovo prikaži pop-up"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Prikaži &editor oznaka"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Snimi"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Želite li da sačuvate promjene u:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Snimi izmjene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "Ime &datoteke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "N&umera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ime izvođ&ača:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "Ime al&buma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Žanr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "&Godina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Dužina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Učestanost bita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Ime pje&sme:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Podešavanje pogađanja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Trenutno korištena šema za ime datoteke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti trenutno konfigurisane šeme imena datoteka koje stavka "
"\"Pogodi oznaku iz imena datoteka\" koristi za vađenje informacije iz imena "
"datoteka. Svaki string može sadržati jednu od sljedećih oznaka:<ul>\n"
"<li>%t: Naslov</li>\n"
"<li>%a: Izvođač</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Traka</li>\n"
"<li>%c: Komentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Na primjer. šema imena \"[%T] %a - %t\" će se slagati sa \"[01] Deep Purple "
"- Smoke on the water\" ali ne sa \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Za "
"ovo drugo ime koristite šemu \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Pomjeri šemu gore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomjeranje izabrane šeme jedan korak nagore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Pomjeri šemu dolje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomjeranje izabrane šeme jedan korak nadolje."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj novu šemu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za dodavanje nove šeme na kraj liste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Izmijeni šemu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za izmjenu izabrane šeme."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifikuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Ukloni šemu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za uklanjanje izabrane šeme."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Možete koristiti sljedeća rezervisana mjesta:\n"
"%t: Naslov\n"
"%A: Album\n"
"%a: Izvođač\n"
"%T: Numera\n"
"%c: Komentar"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ova datoteka već postoji.\n"
"Želite li da je zamijenite?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Sljedeće datoteke nisu mogle biti izmijenjene."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet pogađanje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Izaberi najbolje moguće poklapanje"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "izvođač"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "Žanr"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Upravo ćete izmijeniti %1 na sljedećim datotekama."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mijenjam tagove numera"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Red puštanja"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevani"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktan"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Izvođači"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Umukni/Pusti"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Jačina: %1 %2"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume: %1% %2"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Jačina: %1 %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Tražim omote. Molim sačekajte..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Tražim omote. Molim sačekajte..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Cover"
msgid "Cover found"
msgstr "Omot"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Pohrani"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Omotnica preuzeta s <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(utišano)"
#~ msgid ""
#~ "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
#~ "digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
#~ msgstr ""
#~ "JuK može osigurati da numera koja se koristi u imenu datoteke ima "
#~ "minimalni broj cifara. Ovo možete željeti radi boljeg sortiranja u "
#~ "menadžerima datoteka."
#~ msgid ""
#~ "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
#~ "column sizes in the view menu."
#~ msgstr ""
#~ "Uključene su ručne širine kolona. Možete se vratiti na automatske širine "
#~ "preko menija Prikaz."