kde-l10n/zh_TW/messages/kdeaccessibility/kmag.po

458 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmag.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 12:52+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "非常低(&V)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "非常高(&E)"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "正常(&N)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "紅色盲(&P)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "綠色盲(&D)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "藍色盲(&T)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "全色盲(&A)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "不旋轉(&N)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左旋(90°)(&L)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下顛倒(180°)(&U)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右旋(270°)(&R)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "開啟新的 KMagnifier 視窗"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "點選以停止視窗刷新"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"點選此圖示會<b>開始</b>/<b>停止</b>更新顯示。停止更新會讓 CPU 使用率歸零。"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "儲存畫面快照為(&S)..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "儲存放大的畫面到圖片檔中。"
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "儲存畫面到檔案"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "點選此鍵以列印目前的放大畫面。"
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "離開應用程式"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "點選此鍵以複製目前的放大畫面到剪貼簿中,您可以貼到其它的應用程式中。"
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "複製放大的影像到剪貼簿"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "跟隨滑鼠模式(&F)"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "放大滑鼠游標週邊的區域"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "選取此選項的話,滑鼠游標週邊的區域會被放大"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "跟隨焦點模式(&F)"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "放大鍵盤焦點週邊的區域"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "選取此選項的話,鍵盤焦點週邊的區域會被放大"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "選擇視窗模式(&L)"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "顯示視窗以選擇要放大的區域"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式(&W)"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "放大整個螢幕"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "點選此按鍵將放大檢視符合放大視窗"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "隱藏滑鼠游標(&C)"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "顯示滑鼠游標(&C)"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "隱藏滑鼠游標"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "維持在頂端"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "將 KMagnifier 視窗保持在其他視窗的上方。"
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "點選此鍵以<b>縮小</b>所選擇的區域。"
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "縮放(&Z)"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "選擇放大係數。"
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "放大係數"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "點選此鍵以<b>放大</b>所選擇的區域。"
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "旋轉(&R)"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "選擇旋轉角度。"
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "旋轉角度"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "請選擇刷新頻率。頻率越高,會吃掉越多的 CPU 時間。"
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "刷新頻率"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "顏色(&C)"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "選擇模擬不同型態色盲的模式。"
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "色盲模擬模式"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "儲存畫面快照為"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "無法儲存暫存檔(上傳到遠端檔案)。"
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "寫入檔案錯誤"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "無法將檔案上傳到網路。"
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"目前的放大影像儲存到\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "無法儲存檔案。請檢查是否有寫入目錄的權限。"
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "點選以停止視窗更新"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "點選以開始視窗更新"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "選擇視窗"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "檢視工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "設定工具列"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr "這是主視窗,顯示所選擇區域的內容。內容會根據所設定的放大係數來放大。"
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "KDE 的螢幕放大器"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "重新改寫"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "原始想法與作者KDE1"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "重新處理使用者介面,加強所選擇的視窗,加快速度,旋轉功能,及錯誤修正。"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "色盲模擬"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "焦點追蹤"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "一些提示"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"