kde-l10n/sr/messages/kde-extraapps/kruler.po

363 lines
9.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kruler.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2010, 2011.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Зоран Олујић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,olujicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr "Ако је укључено, прозор се може померати операцијама менаџера прозора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Самосвојно померање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Икона системске касете"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Дугмад ротације"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Дугме затварања"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "К‑лењир"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Ова алатка се користи за мерење растојања у пикселима и боја на екрану. Може "
"бити веома корисно за рад на распореду дијалога, веб страница, итд."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ово је текуће растојање мерено у пикселима."
# skip-rule: t-cursor
# skip-rule: t-line
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ово је текућа боја дата у хексадекадном РГБ формату, какав се може "
"искористити у ХТМЛ‑у или као име за <icode>QColor</icode>. Правоугаона "
"позадина показује боју пиксела унутар малог квадрата на крају показивача."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Окрени у&лево"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Окрени у&десно"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "К‑лењир"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Усмерење"
# >> @item:inmenu Orientation
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&север"
# >> @item:inmenu Orientation
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&исток"
# >> @item:inmenu Orientation
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&југ"
# >> @item:inmenu Orientation
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&запад"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Окрени у&десно"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Окрени у&лево"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Дужина"
# >> @item:inmenu
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&кратак"
# >> @item:inmenu Lenght
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&средњи"
# >> @item:inmenu Lenght
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&дугачак"
# >> @item:inmenu Lenght
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "ширина &целог екрана"
# >> @item:inmenu Lenght
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "&дужина..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Скала"
# >> @item:inmenu Scale
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "здесна улево"
# >> @item:inmenu Scale
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "од средишта"
# >> @item:inmenu Scale
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "помак..."
# >> @item:inmenu Scale
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "процентуална"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Непрозирност"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Копирај боју"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "висина &целог екрана"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "слева удесно"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "одоздо нагоре"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "одозго надоле"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Помак скале"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Помак:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Дужина лењира"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Помак: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Дужина: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Позадинска боја лењира."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Дужина лењира."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Фонт текста на скали лењира."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "&Усмерење лењира"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Смер лењира"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Помак од почетка"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Да ли је скала лењира релативна ( проценат )"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Да ли се системска икона користи"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Непрозирност прозора"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Да ли су дугмад ротације видљива"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Да ли је дугме затварања видљиво"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Да ли је самосвојно померање (могући лелујави прозори) активно"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "К‑лењир"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Екрански лењир за КДЕ"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"© 2000—2008, Тил Крех\n"
"© 2009, Матијас Секен"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Матијас Секен"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Тил Крех"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Бивши програмер"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Гунстејн Лије"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Почетни пренос на КДЕ 2"