kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/kruler.po

354 lines
9.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# KDE3 - kruler.pot Russian translation
# Translation of kruler.po into Russian
# KDE2 kruler.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
#
# Andrei Dubikovsky <andru@bog.msu.ru>, 2001.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:20+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrei Dubikovsky"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andru@bog.msu.ru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"При включении этого параметра окно перемещается средствами диспетчера окон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Использовать диспетчер окон для перемещения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Показывать кнопки вращения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Это инструмент для измерения расстояния между точками и определения цветов "
"на экране. Инструмент полезен для работы с планировкой диалогов, веб-страниц "
"и тому подобного."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Это текущее расстояние в точках."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Это текущий цвет в шестнадцатеричном rgb-представлении, как его можно "
"использовать в HTML или как имя в QColor. Прямоугольный фон показывает цвет "
"пиксела внутри небольшого квадрата в конце курсора."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "Линейка"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Север"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Восток"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Юг"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Запад"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Повернуть в&право"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Повернуть в&лево"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Длина"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Короткая"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Средняя"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Длинная"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "По &ширине экрана"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Длина..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Шкала"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Справа налево"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "От центра"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Смещение..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Процентное соотношение"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "П&розрачность"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Скопировать цвет"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "По &высоте экрана"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Слева направо"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Снизу вверх"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Сверху вниз"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Смещение шкалы"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Длина линейки"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Смещение: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Длина: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Цвет фона линейки."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Длина линейки."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Шрифт текста на шкале линейки."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Положение линейки"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Направление линейки"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Смещение от начала"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Относительная длина линейки (в процентах)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Использовать значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Непрозрачность окна"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Показывать кнопки вращения."
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Включить эффекты перемещения окна"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KRuler"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Экранная линейка для KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"© Till Krech, 2000-2008\n"
"© Mathias Soeken, 2009"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Бывший координатор и разработчик"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Перенос на KDE2"