kde-l10n/bg/messages/applications/fsview.po

358 lines
8.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of fsview.po to Bulgarian
# translation of fsview.po to
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: fsview.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
# Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Брой файлове"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Брой директории"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Навигация"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Прекъсване на ниво"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Спиране при област"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Прекъсване на име"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Нагоре"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Прекъсване на обновяването"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Обновяване на \"%1\""
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветен режим"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Без"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Ниво"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Визуализатор на използването на файловата система"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Четене на 1 директория в %2"
msgstr[1] "Четене на %1 директории в %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 директория"
msgstr[1] "%1 директории"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Това е приставка за разглеждане на използването на файловата система в "
"дървовидна структура.</p> <p>Не се поддържа автоматично обновяване когато се "
"обнови файл или директория, която се показва в момента в програмата. За "
"подробности, вижте ръководството на FSView.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Ръководство за FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Показване на ръководството за FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Отваряне на браузъра с документацията за FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Редактиране вида файл..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Подробности"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Не се поддържа автоматично обновяване когато се обнови файл или директория, "
"която се показва в момента в програмата.\n"
"За подробности, вижте ръководството на FSView."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Визуализатор на файлови системи"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Преглед на файловата система от директорията"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивно разполовяване"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Винаги най-доброто"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Редуване (В)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Редуване (Х)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Влагане"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Коригиране само на рамките"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Широчина %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Въртене"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Сянка"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Заемане на място от поддиректориите"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Горе, ляво"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Горе, центрирано"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Горе, дясно"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу, ляво"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долу, центрирано"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу, дясно"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без лимит на %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без лимит на области"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Област \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 пиксел"
msgstr[1] "%1 пиксела"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойно увеличаване лимита на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойно намаляване лимита на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без лимит на нива"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Ниво \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Ниво %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Намаляване (до %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Увеличаване (до %1)"