kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

282 lines
8.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmfonts.po to Turkish
# translation of kcmfonts.po to
# KCMFONTS.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003.
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2008.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2012.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 00:21+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: fonts.cpp:172
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Yazı Tipi Yumuşatma Ayarlarını Yapılandır"
#: fonts.cpp:179
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Dışarıda tutulacak aralık:"
#: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187
msgid " pt"
msgstr " nokta"
#: fonts.cpp:184
msgid " to "
msgstr " "
#: fonts.cpp:191
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Eğer TFT ya da LCD bir ekranınız varsa, gösterilen yazı tiplerinin "
"kalitesini bu seçenekle daha fazla geliştirebilirsiniz.<br />Alt-piksel "
"çizimi, ClearType(tm) olarak da bilinir.<br />Alt-piksel çiziminin doğru "
"olarak çalışması için görüntü biriminizin alt-piksellerinin nasıl "
"hizalandığını bilmeniz gerekir.</p> <p>TFT ya da LCD görüntü birimlerinde "
"tekil bir piksel aslında üç alt-pikselden oluşur: kırmızı, yeşil ve mavi. "
"Görüntü birimlerinin çoğunda RGB (kırmızı, yeşil, mavi) alt-pikselin "
"doğrusal bir düzeni vardır, bazılarındaysa BGR şeklindedir.<br /> Bu özellik "
"CRT monitörlerde çalışmaz.</p>"
#: fonts.cpp:202
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Alt-piksel gölgeleme kullan:"
#: fonts.cpp:214
msgid "Hinting style: "
msgstr "Gölgeleme biçimi: "
#: fonts.cpp:221
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Gölgeleme yazıtiplerinin küçük boyutlarda daha kaliteli görünmelerini "
"sağlayan bir işlemdir."
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: fonts.cpp:452
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Pencere başlığı"
#: fonts.cpp:453
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Görev çubuğu"
#: fonts.cpp:454
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: fonts.cpp:484
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Normal yazılar için (örneğin düğme isimleri liste maddeleri) kullanılır."
#: fonts.cpp:485
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Orantısız yazı tipi (örneğin daktilo makinesi yazı tipi)."
#: fonts.cpp:486
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Hala iyi şekilde okunabilen en küçük yazı tipi."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Araç çubuğu simgelerinin yanındaki metni göstermekte kullanılır."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Açılan menüler ve menu çubuklarında kullanılır."
#: fonts.cpp:489
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Pencere başlık çubuğunda kullanılır."
#: fonts.cpp:490
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Görev çubuğu tarafından kullanılır."
#: fonts.cpp:491
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Masaüstü simgeleri için kullanılır."
#: fonts.cpp:530
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:543
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Tüm Yazı Tiplerini Ayarla..."
#: fonts.cpp:544
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Yazı tiplerini değiştirmek için tıklayın"
#: fonts.cpp:555
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Yumuşatma kullan:"
#: fonts.cpp:559
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: fonts.cpp:560
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: fonts.cpp:561
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: fonts.cpp:562
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili ise, KDE yazıtipleri ve bazı resimlerin etrafındaki "
"eğrileri yumuşatacaktır."
#: fonts.cpp:564
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: fonts.cpp:575
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Yazı Tiplerini Bu DPI Değerine Zorla:"
#: fonts.cpp:581
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek yazı tipleri için belirli bir DPI değerini zorlar. "
"Donanımınızın gerçek DPI değerinin doğru olarak algılanamaması durumunda "
"kullanışlı olabilir ve 96 ve ya da 120 DPI'dan farklı DPI değerleri ile iyi "
"görünmeyen düşük kaliteli yazı tipleri kullanıldığında sık sık yanlış "
"kullanılır. </p><p>Bu seçeneğin kullanımı genelde tavsiye edilmez. Eğer "
"mümkünse gerçek DPI değerini tüm X sunucusu için ayarlamak daha doğru "
"olacaktır. (xorg.conf dosyasındaki DisplaySize değerini belirlemek ya da "
"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc dosyasına <i>-dpi değeri</"
"i> eklemek gibi). Yazı tipleri gerçek DPI değerleri kullanılarak düzgün "
"gösterilemediğinde alt piksel gölgeleme seçilmelidir.</p>"
#: fonts.cpp:726
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Yumuşatma ve DPI gibi bazı değişiklikler sadece yeni başlatılan "
"uygulamaları etkileyecektir.</p>"
#: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Yazı Tipi Ayarları Değişti"
#: fonts.cpp:736
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>DPI gibi bazı değişiklikler sadece yeni başlayan programları "
"etkileyecektir.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB "
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Dikey RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Dikey BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Zayıf"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Tam"