kde-l10n/kk/messages/kdeaccessibility/kmag.po

466 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 03:24+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Өте төмен"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Төмен"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "Орта&ша"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Жоғары"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Өт&е жоғары"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "Қ&алыпты"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Протанопия (қызылды көрмеу)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Дейтеранопия (жасылды көрмеу)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Тританопия (көкті көрмеу)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Ахроматопсия (Түстерді айырмау)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Бұраусыз (0 градус)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Сол бұрылыс (90 градус)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Төңкеріс (180 градус)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Оң бұрылыс (270 градус)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Жаңа KMagnifier терезесін ашу"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Жаңартуды тоқтату"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Бұны түртіп экранды жаңартуын <b>жіберу</b> / <b>тоқтату</b>ға болады. "
"Тоқтатқанда орталық процессоры (CPU) бұл іске жұмсалмайтын болады."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Түсірген сүретті &былай сақтау..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Үлкейткен сүретті кескін файлға сақтау."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Кескінді файлға сақтау"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Үлкейтілген көріністі басып шығару."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Қолданбадан шығу"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Үлкейтілген көріністі, басқа бағдарламаларға жеткізу үшін, алмасу буферіне "
"көшірмелеу."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Үлкейтілген көріністі алмасу буферіне көшіріп алу"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Тышқанға еріп жүрсін"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Тышқан меңзері маңайын үлкейту"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Осы белгіленсе, тышқанның меңзерінің маңайы үлкейтіп көрсетіледі"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Назарына еріп жүрсін"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Назары"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Пернетақта назары меңзерінің маңайын үлкейту"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
"Осы белгіленсе, пернетақта назары меңзерінің маңайы үлкейтіп көрсетіледі"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Т&аңдалған терезедегіні"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Терезе"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Үлкейтетін ауқымын таңдау үшін терезесін меңзеу"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Толық экранды режім"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Толық экранды үлкейту"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Көрінісін көру терезесіне шақтау"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Тышқан &меңзері жасырылсын"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Тышқан &меңзері көрсетілсін"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Жасыру"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Тышқан меңзерін жасыру"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "&Әрқашан алдында"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "KMagnifier терезесін ылғи бет алдында ұстау."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Таңдалған ауқымды <b>үлкейту</b> үшін осыны басыңыз."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштабы"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Үлкейту деңгейін таңдау"
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Еселеуі"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Таңдалған ауқымды <b>кішірейту</b> үшін осыны басыңыз."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Бұрау"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Бұрылыс мөлшерін таңдау."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Бұрау бұрышы"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Жаңарту"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "Жаңарту жиілігін таңдау. Жиі жаңартуы орталық процесорын көп жұмсайды."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Жаңарту жиілігі"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Түсі"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Дальтонизмінің түрлеріне арналған режімдерінің бірін таңдау."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Дальтонизм түрінің режімі"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Түсірген сүретті былай сақтау"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Желіге жүктеп беру үшін уақытша файл жазылмады."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Файлға жазу қатесі"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Желі арқылы файл жүктеп берілмеді."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Үлкейтілгеннің кескіні сақталған файлы:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Мәлімет"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Файл сақталмады. Таңдалған қапшығына жазуға рұқсатыңыз бар ма тексеріңіз."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Терезені жаңартуын тоқтату"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Жіберу"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Терезені жаңартуын жіберу"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Таңдау терезесі"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдары"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Көрініс құралдары"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Баптау панелі"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "Өңд&еу"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Таңдалған ауымымды көрсететін негізгі терезесі. Орнатылған үлкейту деңгейіне "
"сәйкес үлкейтіп көрсетеді."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "KDE-нің экран үлкейткіші"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"© Sarang Lakare, 2001-2003\n"
"© Olaf Schmidt, 2003-2004\n"
"© Matthew Woehlke, 2008"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Жаңадан жазып шығу"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Бастапқы идеясы және авторы (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Пайдаланушы интерфейсін жаңадан құрастырып, таңдау терезесін, жылдамдығын, "
"бұрауды жетілдіру, қателерін түзеу"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Дальтонизмге арналған қасиетері"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Назарын қадағалау"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Біраз кеңес берген"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Ашатын файл"