kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kwin.po

740 lines
25 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to greek
# translation of kwin.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012, 2013.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:340
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας αναστάλθηκαν από κάποια άλλη εφαρμογή.<br/"
">Μπορείτε να τα επαναφέρετε με τη συντόμευση '%1'."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Οι απαιτούμενες επεκτάσεις του Χ (τα XComposite και XDamage) δεν είναι "
"διαθέσιμες."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου (Αντίστροφη)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Αφαίρεση του παραθύρου από την ομάδα"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Μενού λειτουργιών παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Ανύψωση παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Ανύψωση/Χαμήλωμα παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου πάνω"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου κάτω"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου οριζόντια"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου κατακόρυφα"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω αριστερά"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω αριστερά"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω δεξιά"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω δεξιά"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Εναλλαγή στο πάνω παράθυρο"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Εναλλαγή στο κάτω παράθυρο"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο δεξιά"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο αριστερά"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Αύξηση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Μείωση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Παράθυρο στην οθόνη %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη οθόνη"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη οθόνη"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη οθόνη"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη οθόνη"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Σκότωμα παραθύρου"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Αναστολή σύνθεσης"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων οθόνης"
#: main.cpp:186
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: φαίνεται πως τρέχει ήδη κάποιος διαχειριστής παραθύρων. Το kwin δεν "
"ξεκίνησε.\n"
#: main.cpp:214
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"Το KWin είναι ασταθές.\n"
"Φαίνεται να έχει καταρρεύσει αρκετές φορές στη σειρά.\n"
"Μπορείτε να επιλέξετε κάποιον άλλο διαχειριστή παραθύρων:"
#: main.cpp:291
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: Αδυναμία ορισμού επιλογής διαχειριστή, κάποιος άλλος διαχειριστής "
"παραθύρων εκτελείται; (δοκιμάστε χρησιμοποιώντας το --replace)\n"
#: main.cpp:398
msgid "KDE window manager"
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων του KDE"
#: main.cpp:458
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:462
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, οι προγραμματιστές του KDE"
#: main.cpp:463
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:464
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:465
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:466
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:467
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:467
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:472
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών διαμόρφωσης"
#: main.cpp:473
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Αντικατάσταση ήδη εκτελούμενου συμβατού με ICCCM2.0 διαχειριστή παραθύρων"
#: main.cpp:474
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Υπόδειξη πρόσφατης κατάρρευσης του KWin n φορές στη σειρά"
#: useractions.cpp:177
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παράθυρο χωρίς το περίγραμμά του.\n"
"Χωρίς το περίγραμμά του, δε θα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα ξανά "
"χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί "
"για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
#: useractions.cpp:189
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παραθύρου σε λειτουργία πλήρους οθόνης.\n"
"Αν η ίδια η εφαρμογή δεν έχει επιλογή για ακύρωση της λειτουργίας πλήρους "
"οθόνης δε θα μπορέσετε να την απενεργοποιήσετε με τη χρήση ποντικιού: Κάντε "
"χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται "
"χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
#: useractions.cpp:247
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: useractions.cpp:255
msgid "Re&size"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: useractions.cpp:261
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα"
#: useractions.cpp:269
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα"
#: useractions.cpp:277
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
#: useractions.cpp:285
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Τύλιγμα"
#: useractions.cpp:292
msgid "&No Border"
msgstr "&Χωρίς περίγραμμα"
#: useractions.cpp:301
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..."
#: useractions.cpp:308
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις παραθύρου..."
#: useractions.cpp:312
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις εφαρμογής..."
#: useractions.cpp:318
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "&Ρυθμίσεις διαχειριστή παραθύρου..."
#: useractions.cpp:323
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: useractions.cpp:329
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Με&γιστοποίηση"
#: useractions.cpp:340
msgid "&Untab"
msgstr "Απο&κόλληση καρτέλας"
#: useractions.cpp:346
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Κλείσιμο όλης της ο&μάδας"
#: useractions.cpp:359
msgid "&More Actions"
msgstr "Π&ερισσότερες ενέργειες"
#: useractions.cpp:363
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: useractions.cpp:455
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενη"
#: useractions.cpp:456
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενη"
#: useractions.cpp:494
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
#: useractions.cpp:503
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα"
#: useractions.cpp:515
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Επι&σύναψη ως καρτέλα σε"
#: useractions.cpp:540
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας"
#: useractions.cpp:557
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Μετακίνη&ση στην οθόνη"
#: useractions.cpp:568
msgid "&All Desktops"
msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας"
#: useractions.cpp:594
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Νέα επιφάνεια εργασίας"
#: useractions.cpp:614
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Οθόνη &%1"
#: useractions.cpp:763
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> χρησιμοποιείται ήδη"
#: useractions.cpp:765
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> χρησιμοποιείται από την ενέργεια %2 του %3"
#: useractions.cpp:881
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου (%1)"
#: useractions.cpp:1254
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής παραθύρων έχει ρυθμιστεί ώστε να θεωρεί την οθόνη στην οποία "
"βρίσκεται το ποντίκι ως ενεργή.\n"
"Επομένως, δεν είναι δυνατή η χειροκίνητη εναλλαγή σε μια οθόνη."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1"
#: workspace.cpp:1237
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Πληροφορίες υποστήριξης KWin:\n"
"Οι ακόλουθες πληροφορίες θα πρέπει να χρησιμοποιούνται όταν ζητάτε "
"υποστήριξη π.χ. στο http://forum.kde.org.\n"
"Παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διεργασία, ποιες επιλογές "
"χρησιμοποιούνται,\n"
"ποιος οδηγός OpenGL και ποια εφέ εκτελούνται.\n"
"Παρακαλώ καταχωρήσετε τις πληροφορίες που παρέχονται κάτω από αυτό το "
"εισαγωγικό κείμενο σε μια υπηρεσία τύπου paste bin\n"
"όπως το http://paste.kde.org αντί να τις επικολλήσετε σε θέματα "
"υποστήριξης.\n"
#: killer/killer.cpp:41
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων"
#: killer/killer.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin"
#: killer/killer.cpp:45
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Το PID της εφαρμογής που θα τερματιστεί"
#: killer/killer.cpp:46
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Το όνομα του υπολογιστή στον οποίο εκτελείται η εφαρμογή"
#: killer/killer.cpp:47
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου που θα τερματιστεί"
#: killer/killer.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Το όνομα της εφαρμογής που θα τερματιστεί"
#: killer/killer.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Το ID του πόρου που ανήκει στην εφαρμογή"
#: killer/killer.cpp:50
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Ο χρόνος της ενέργειας χρήστη που προκαλεί σκότωμα"
#: killer/killer.cpp:67
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας."
#: killer/killer.cpp:77
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Η εφαρμογή «%1» δεν ανταποκρίνεται</b>"
#: killer/killer.cpp:79
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID "
"διεργασίας: %3) αλλά η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται.</para>"
#: killer/killer.cpp:81
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID "
"διεργασίας: %3) που εκτελείται στον υπολογιστή «%4», αλλά η εφαρμογή δεν "
"ανταποκρίνεται.</para>"
#: killer/killer.cpp:84
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Θέλετε να τερματίσετε αυτή την εφαρμογή?</para><para><warning>Ο "
"τερματισμός της εφαρμογής θα κλείσει όλα τα θυγατρικά παράθυρα. Όλα τα μη "
"αποθηκευμένα δεδομένα στην εφαρμογή θα χαθούν.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:88
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Τερματισμός εφαρμογής %1"
#: killer/killer.cpp:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wait Longer"
msgstr "Αναμονή περισσότερο"
#: tabbox/tabbox.cpp:332
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
#: tabbox/tabbox.cpp:485
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"