kde-l10n/cs/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

296 lines
6.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
"lokálních souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Zobrazovat pouze v KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Skrytá položka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentář:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pří&kaz:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Pracovní cesta:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Spustit v term&inálu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "M&ožnosti terminálu:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Spustit pod &jiným uživatelem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Současná k&lávesa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Nelze kontaktovat khotkeys. vaše změny byly uloženy, ale nelze je aktivovat."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nová podnabídka..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Nová &položka..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nový o&ddělovač"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Seřadit"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Seřadit výběr podle názvu"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Seřadit výběr podle popisu"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Seřadit vše dle názvu"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Seřadit vše podle popisu"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Vrátit systémovou nabídku"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Změnili jste nabídku.\n"
"Přejete si změny uložit nebo zapomenout?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Uložit změny nabídky?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor nabídky KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor nabídky KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Předvybrat podnabídku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Předvybrat nabídku"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nelze zapsat do %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Možnosti kontroly pravopisu"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Zobrazovat skryté položky"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [skryté]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Nová podnabídka"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Název podnabídky:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nová položka"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Název položky:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Všechny podnabídky '%1' budou odstraněny. Přejete si pokračovat?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Změny v nabídce nelze uložit kvůli tomuto problému:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Přejete si obnovit systémovou nabídku? Tímto odstraníte vlastní nabídky."