kde-l10n/de/messages/applications/kcmkio.po

1801 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-15 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: bookmarks.cpp:100
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Meine Lesezeichen</h1><p>Mit diesem Modul können Sie die Lesezeichen-"
"Seite einrichten.</p><p>Die Lesezeichen-Seite können Sie über die Adresse <a "
"href=\"bookmarks:/\">Lesezeichen</a> aufrufen.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Zwischenspeicher</h1> <p>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den "
"Zwischenspeicher.</p> <p>Der Zwischenspeicher (Cache) ist ein interner "
"Speicher von Konqueror, in dem kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt "
"werden. Falls Sie eine Webseite erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit "
"schon einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, "
"sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich schneller ist.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n"
"Sie können daher die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht verwalten."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Regelungen"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "Ver&waltung"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1>Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder "
"andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner "
"speichert und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. "
"Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
"Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
"Vielleicht betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</"
"p><p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum "
"Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen "
"virtuellen Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, "
"dass Ihr Browser Cookies unterstützt.</p><p>Weil viele Leute nach einem "
"Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der "
"Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie "
"mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-"
"Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein "
"Cookie zu setzen versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie "
"dann immer noch festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass "
"Sie jedesmal extra deswegen gefragt werden.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Ende der Sitzung"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cookie-Regelung ändern"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Neue Cookie-Regelung"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es gibt bereits eine Regelung für <center><b>%1</b></center> Möchten Sie "
"diese ersetzen?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Regelung kopieren"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
"Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1>Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder "
"andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner "
"speichert und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. "
"Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
"Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
"Vielleicht betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</"
"p><p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum "
"Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen "
"virtuellen Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, "
"dass Ihr Browser Cookies unterstützt.</p><p>Weil viele Leute nach einem "
"Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der "
"Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie "
"mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-"
"Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein "
"Cookie zu setzen versucht, oder einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. "
"Alles, was Sie dafür tun müssen, ist: entweder die betreffenden Seiten "
"aufrufen und dann bei der Cookie-Nachfrage auf <i>Diese Domain</i> in der "
"Karteikarte „Anwenden auf“ klicken und dann „Annehmen“ wählen -- oder den "
"Namen der Domain in die Karteikarte <i>Domain-spezifisch</i> eintragen und "
"ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten "
"anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu werden, sobald KDE ein Cookie angeboten "
"wird.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, "
"der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die "
"Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.</p><p>Das "
"ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor "
"angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die "
"Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</p><p>Beachten Sie, dass "
"manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam "
"werden."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Zeitlimit-Werte"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der "
"höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde."
msgstr[1] ""
"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der "
"höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "S&ocket-Daten:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Proxy-Verbindung:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Server-Verbindung:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Server-&Antwort:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-Einstellungen"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter "
"Firewalls funktioniert."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.</p><p>Bei Aktivierung dieser "
"Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung "
"wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Netzwerkeinstellungen</h1> Hier können Sie das Verhalten von KDE-"
"Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie "
"Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl "
"benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen."
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das sind "
"die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht angezeigt. Ist "
"diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-Lesezeichen in einem "
"„Haupt“-Ordner gesammelt."
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Lesezeichen oh&ne Ordner anzeigen"
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. Wenn "
"Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat angezeigt.\n"
"Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen sehr "
"großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten."
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "Lesezeichen-Ordner „fl&ach“ anzeigen"
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk "
"usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden."
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "System&orte anzeigen"
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Ordner werden normalerweise über mehrere Spalten verteilt dargestellt. Die "
"optimale Anzahl der Spalten ist abhängig von der Größe des Konqueror-"
"Fensters und der Anzahl vorhandener Lesezeichen."
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Spalten:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern."
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Ordner-&Hintergrundbilder anzeigen"
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr ""
"Legt fest, wieviel Speicher zum Zwischenspeichern von Pixmaps verwendet "
"werden darf."
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher"
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "Cache size:"
msgstr ""
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf "
"der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion "
"wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen "
"werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:56
msgid "&Use cache"
msgstr "Zwischenspeicher &verwenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:59 rc.cpp:207
msgid "Policy"
msgstr "Regelung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:62
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie "
"erneut angefordert wird."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:65
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher "
"abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut "
"wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf "
"„Erneut laden“."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:71
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden "
"sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht "
"bereits früher aufgerufen hatten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:77
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Offline-Browsing-Modus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:80
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:83
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:86
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:89 rc.cpp:196
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:92
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:95
msgid "Site"
msgstr "Seite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookie-Name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549
msgid "D&elete"
msgstr "&Löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Alle löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:107
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "&Regelung einrichten ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:110
msgid "&Reload List"
msgstr "Liste &neu einlesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:113
msgid "Details"
msgstr "Details"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:116
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:119
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Expires:"
msgstr "Gültig bis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Secure:"
msgstr "Sicher:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:134
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird "
"diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen "
"hinsichtlich Privatsphäre angepasst.</p><p>\n"
"Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten "
"unzugänglich macht.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Cookies zu&lassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:143
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen "
"möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie "
"aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung <b>www.foobar.com</"
"b> aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren "
"sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch "
"zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren "
"Vorlieben im Web zu erstellen.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:148
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:151
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am Ende "
"der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren möchten. "
"Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen "
"Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. "
"den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.</p><p><u>Hinweis:</u> Die "
"Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung wie "
"auch jede serverspezifische Regelung.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:155
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:158
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Nachfragen</b> führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung "
"bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.</li>\n"
"<li><b>Annehmen</b> bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies "
"akzeptiert</li>\n"
"<li>Mit <b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> werden Cookies akzeptiert, bis "
"die Sitzung beendet ist.</li>\n"
"<li><b>Ablehnen</b> bedeutet die Ablehnung aller Cookies.</li> </ul><p>\n"
"<u>Beachten Sie:</u> Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt "
"werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:170
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardregelung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:173
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Alle Cookies &annehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:176
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:179
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Um &Bestätigung bitten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:182
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Alle Cookies &zurückweisen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:185
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf "
"<b>Hinzufügen ...</b> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den "
"Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, "
"klicken Sie auf den Knopf <b>Ändern ...</b> und wählen Sie die neue Regelung "
"aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <b>Löschen</b> entfernt die "
"ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende "
"Domain ein. <b>Alle löschen</b> entfernt alle Domain-spezifischen "
"Regelungen.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:190
msgid "Site Policy"
msgstr "Seitenregelung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:193
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktiv nach Domains suchen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:199
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung "
"festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer "
"Kraft.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:204
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:537
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:543
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung "
"gelten soll, z. B. <b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:227
msgid "Site name:"
msgstr "Site-Name:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:230
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die "
"Regelung angewandt werden soll."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:247
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Annehmen</b> Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.</li>\n"
"<li><b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> - Erlaubt dieser Site/Domain, "
"Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.</li>\n"
"<li><b>Ablehnen</b> Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.</li>\n"
"<li><b>Nachfragen</b> Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden "
"Rechner eingehen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:244
msgid "Policy:"
msgstr "Regelung:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:258
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:261
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy einrichten\n"
"<p>\n"
"Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr "
"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen "
"Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die "
"Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten "
"Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n"
"<p>\n"
"Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine "
"Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die "
"Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre "
"Systemverwaltung.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:282
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.<p>\n"
"Die Automatik geschieht mit Hilfe des <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>Beachten Sie:</b> Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-"
"Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. Falls "
"Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten "
"von http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:292
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:295
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:301
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.</p>\n"
"<p>Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-"
"Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>\n"
"<p>Auf Mac-Plattformen</p>\n"
"<p>Auf Windows-Plattformen</p>\n"
"<p>Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen "
"normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden "
"Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: "
"<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</"
"p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:315
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der "
"Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen "
"benötigt werden.<p>Diese automatische Erkennung sucht nach häufig "
"verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Automatisch &erkennen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:321 rc.cpp:330
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTP_PROXY</b>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, "
"um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:399
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-Proxy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTPS_PROXY</"
"b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</"
"b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:414
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-Proxy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:351 rc.cpp:360
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>FTP_PROXY</"
"b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> "
"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:426
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-Proxy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>SOCKS_PROXY</"
"b>.<p>\n"
"Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um "
"diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:372 rc.cpp:438
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS-Proxy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet "
"werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. "
"<b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch "
"erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p></"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:450
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</b> "
"für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll.<p>Alternativ "
"können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> drücken, um diese "
"Variable automatisch suchen zu lassen.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid "Exceptions:"
msgstr "Ausnahmen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</"
"b>, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet "
"werden soll.<p>Alternativ können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> "
"drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:390
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:402
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:408
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:411
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:417
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:423
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:429
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:435
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:441
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:447
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:459
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-"
"Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen "
"werden sollen.</p>\n"
"<p>Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, "
"geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt "
"voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für <i> kde.org</i> "
"auszuschließen, geben Sie <i>.kde.org</i> ein. Platzhalter-Zeichen wie * "
"oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.</p>\n"
"<p>Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-"
"Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:466
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur "
"auf Adressen in der <i>Ausnahmen</i>-Liste anwenden möchten.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:470
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern und/"
"oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite <code>(z. B. www.kde."
"org)</code> oder Domain <code>(z. B. kde.org)</code> festlegen.<P>\n"
"Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf "
"<code>Neu</code> und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um "
"einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
"<code>Ändern</code>. Der Knopf <code>Löschen</code> entfernt die jeweils "
"ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für "
"diese Site oder Domain verwendet wird.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Browser-Kennung an Webseiten schicken.<p><u>Beachten Sie:</u> Die korrekte "
"Darstellung vieler Webseiten beruht auf dieser Information. Daher wird "
"dringend dazu geraten, die Kennung nicht völlig zu unterdrücken, sondern sie "
"den eigenen Wünschen anzupassen.<p>\n"
"Standardmäßig werden nur die unten angegebenen, minimalen Informationen "
"übertragen.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:486
msgid "&Send identification"
msgstr "Kennung &senden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie "
"aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Einstellungen, um diesen Text "
"nötigenfalls anzupassen. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:492
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardkennung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt "
"wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:498
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:501
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in der "
"richtigen Sprache zu erhalten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:522
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Site-/Domainspezifische Kennung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:525
msgid "Site Name"
msgstr "Site/Domain-Name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:528
msgid "Identification"
msgstr "Kennung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "User Agent"
msgstr "Browserkennung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Ausgewählte Kennung ändern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Ausgewählte Kennung löschen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Alle Kennungen löschen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:558 rc.cpp:567
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung "
"benutzt werden soll. <p>\n"
"<u>Hinweis:</u> Jokerzeichen (wie \\„*,?\\“) sind nicht erlaubt. Geben Sie "
"stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten "
"gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche Browser-"
"Kennung erhalten, geben Sie hier nur <code>kde.org</code> ein.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:564
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Bei Verbindung &mit:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:573 rc.cpp:581
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine "
"Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:578
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Folgende &Kennung angeben:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:586 rc.cpp:594
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:591
msgid "Real identification:"
msgstr "Reale Kennung:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:599
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passives FTP deaktivieren"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:602
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem "
"Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls "
"die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese "
"Möglichkeit nicht."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. "
"Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt."
#: smbrodlg.cpp:44
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr ""
"Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk"
#: smbrodlg.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Benutzername:"
#: smbrodlg.cpp:56
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default password:"
msgstr "Standard-Passwort:"
#: smbrodlg.cpp:175
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Windows-Freigaben</h1>Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. B. "
"auf freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen "
"bestimmten Rechner durchsucht haben möchten, dann füllen Sie das Feld "
"<em>Durchsuchen-Server</em> aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie "
"Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder <em>Broadcast-"
"Adresse</em> und <em>WINS-Adresse</em> sind ebenfalls verfügbar, wenn Sie "
"den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb.conf“verwenden, welche die "
"diversen Samba-Einstellungen enthält. Auf jeden Fall muss die Broadcast-"
"Adresse („interfaces“ in der Datei smb.conf) in solchen Fällen manuell "
"eingetragen werden, wenn die automatische Erkennung sie falsch eingesetzt "
"hat oder falls Sie mehrere Netzkarten installiert haben. Ein WINS-Server "
"verbessert normalerweise die Leistung und verringert die Last auf das "
"Netzwerk.</p><p>Die Zuordnungen (bindings) erstellen einen Standardbenutzer "
"für einen bestimmten Server (eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für "
"den Zugriff auf bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl "
"treffen, werden neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf "
"entsprechende Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden "
"lokal gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form "
"gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. "
"Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Kennung hinzufügen"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Kennung ändern"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Es gibt bereits eine Kennung für <br/><b>%1</b><br/>Möchten Sie "
"diese ersetzen?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Kennung kopieren"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Browser-Kennung</h1>Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen "
"volle Kontrolle über alle Informationen, die Konqueror über sich selbst an "
"Webseiten übermittelt.</p><p>Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität "
"vorzugeben, ist notwendig, weil manche Webseiten nicht korrekt dargestellt "
"werden, sobald sie feststellen, dass sie es nicht mit einer aktuellen "
"Version des Netscape Navigators oder des Internet Explorers zu tun haben, "
"sogar dann, wenn der „nicht unterstützte Webbrowser“ alle Funktionen "
"besitzt, um die betreffende Seite korrekt darzustellen. Für solche Seiten "
"können Sie die voreingestellte Browser-Kennung überschreiben, indem Sie "
"einen eigenen Eintrag für bestimmte Seiten oder Domains hinzufügen. Das "
"funktioniert nicht in allen Fällen, da solche Seiten manchmal auch Web-"
"Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, für die es keine Standards gibt."
"</p><p><u>Beachten Sie:</u> Um Hilfe zu einem bestimmten Teil des Dialogs zu "
"erhalten, klicken Sie auf das kleine <b>?</b> in der rechten oberen Ecke des "
"Fensters und anschließend auf den Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten.</"
"p>"