kde-l10n/nds/messages/kde-extraapps/okular.po

3394 lines
81 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of okular.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit "
"minn Spieker.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt "
"vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB "
"Spieker)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt "
"gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Laadt un wohrt allens in'n Spieker. Laadt all Sieden vörweg. (Bruukt "
"tohööchst 50% vun Dien helen oder Dien free'n Spieker, wat jüst grötter ist.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Toganghülp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Toganghülp - Leeshülp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Leisten"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Leistenverbetern"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Kieker instellen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatschoon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anmarken"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anmarken-Optschonen"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:246
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editoroptschonen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegdoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Na ba&ven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Utsehn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Opduknotiz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Inbett Notiz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Freehannig Lien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Liek Streek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Veeleck"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Text-Rutheven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Form"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Mark"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Anmarkwarktüüch opstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Anmarkwarktüüch bewerken"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuell Schirm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardschirm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schirm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunn"
msgstr[1] " Sekunnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Anner Texteditor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-Client"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-Client"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du den Befehl för den Texteditor fastleggen, den Du opropen "
"wullt.<br />\n"
"Du kannst disse Platzhollers bruken:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - de Dateinaam</li>\n"
" <li>%l - binnen de Datei de Reeg, bi de Du ankamen wullt</li>\n"
" <li>%c - binnen de Datei de Striep, bi den Du ankamen wullt</li>\n"
"</ul>\n"
"Is %f nich angeven, warrt de Dateinaam den angeven Befehl anföögt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "Dwars DIN/ISO A0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "Dwars DIN/ISO A1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:196
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "Dwars DIN/ISO A2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:196
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "Dwars DIN/ISO A3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "Dwars DIN/ISO A4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "Dwars DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "Dwars DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "Dwars DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "Dwars DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "Dwars DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "Dwars DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "Dwars DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "Dwars DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "Dwars DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "Dwars DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "Dwars DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "Dwars DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "Dwars DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "Dwars DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "Dwars DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "Dwars DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Dwars US-Letter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Hoochkant US-Letter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Dwars US-Legal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Hoochkant US-Legal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Dwars US-Executive"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Hoochkant US-Executive"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "Dwars C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "Hoochkant C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Dwars Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Hoochkant Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "Dwars DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "Hoochkant DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Dwars Folio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Hoochkant Folio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "US-Ledger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "US-Tabloid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Nich begäng dwars Papeerformaat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Nich begäng hoochkant Papeerformaat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 Toll (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1047
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Dien Anmarken warrt nich automaatsch sekert. Bruuk Datei -> Sekern as...\n"
"anners warrt de Ännern bi't Tomaken vun't Dokment wegdaan."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1052
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Dien Anmarken warrt intern vun Okular sekert.\n"
"Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> "
"Dokmentenarchiev exporteren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:2194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "För't Verarbeiden vun't övergeven Dokment lett sik keen Moduul finnen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3066
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Anmarken wegmaken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dat Dokment will en extern Programm utföhren, man to Dien Sekerheit lett "
"Okular dat nich to."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3649
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm "
"finnen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3858
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3860
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ümwanneln för't Drucken is fehlslaan."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3862
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Druckperzess is afstört"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Druckperzess lett sik nich starten."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3866
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Drucken na Datei fehlslaan."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Druckertostand is leeg."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3870
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Datei för't Drucken lett sik nich finnen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3872
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "Dat gifft keen Datei för't Drucken."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3874
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Keen bruukbor Druckprogramm to finnen. Bitte kiek, wat dat CUPS-Programm "
"\"lpr\" vörhannen is."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3876
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "De Sieden-Druckgrött is leeg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4721
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4730
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Opsteller"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4733
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Maker"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4736
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4739
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Sieden"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4742
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4745
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4748
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4754
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Slötelwöör"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4757
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Dateipadd"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4760
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Dateigrött"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4763
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Siedengrött"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Na Siet %1 gahn"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Extern Datei opmaken"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "\"%1\" utföhren..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Eerst Siet"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Lest Siet"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Torüch"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Vörut"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Verlaten"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatschoon starten"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentatschoon beennen"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Söken..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Na Siet gahn..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Klang afspelen..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Film afspelen..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Hülpprogramm-Köör"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mehr as een Hülpprpgramm för den MIME Typ funnen:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Bitte söök Di een ut:</qt>"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Eenfach &Text..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Born: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standardschriftoort:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anmarken tofögen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Anmarken wemaken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Anmarken-Egenschappen bewerken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anmarken översetten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Text bewerken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Anmarken-Inholt bewerken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Formular-Inholt bewerken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Formulorlist bewerken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Formulor-Utsöökfeld bewerken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Formulor-Knooptostänn bewerken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Söökoptschonen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Striepen dörsöken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "All sichtbor Striepen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anmarken"
msgstr[1] "%1 Anmarken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Opduknotiz &opmaken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "\"%1\" &sekern..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:429
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:449
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Na &rechts dreihen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:450
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Na Rechts"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Na &links dreihen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:455
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Na Links"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:459
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orginaal-Utrichten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:464
msgid "&Page Size"
msgstr "&Siedengrött"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ränners &topassen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:476
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Breed topassen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Siet topassen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaatsch topassen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:489
msgid "&View Mode"
msgstr "&Ansicht-Bedrief"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Single Page"
msgstr "Enkelsiet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages"
msgstr "Güntsieden"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Güntsieden (Eerst Siet na de Merrn utrichten)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Overview"
msgstr "Översicht"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:517
msgid "&Continuous"
msgstr "&Dörgahn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:525
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Dörkiek-Warktüüch"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:528
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Dörkieken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:534
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Ansichtgrött-Warktüüch"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:537
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:543
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Klörenännern an-/utmaken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:557
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Utsöök-Warktüüch"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:560
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Köör"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:566
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textköör-Warktüüch"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:569
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textköör"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:575
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&abellenköör"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:578
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabellenköör"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Kiekglas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:587
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Kiekglas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:593
msgid "&Review"
msgstr "&Nakiek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:606
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Heel Dokment vörlesen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:611
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Aktuelle Siet vörlesen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:616
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Vörlesen anhollen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:622
msgid "Scroll Up"
msgstr "Na baven rullen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:628
msgid "Scroll Down"
msgstr "Na nerrn rullen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:634
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Siet na baven rullen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:640
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Siet na nerrn rullen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:966
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "En Dokment mit een Siet wöör laadt."
msgstr[1] "En Dokment mit %1 Sieden wöör laadt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2408
msgid "Follow This Link"
msgstr "Dissen Link nagahn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Stop Sound"
msgstr "Afspelen anhollen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 Bookstaav)"
msgstr[1] "Text (%1 Bookstaven)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DVP lett keen Kopie to"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vörlesen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2578
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 x %2 Pixels)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2580
msgid "Save to File..."
msgstr "As Datei sekern..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2602
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1x%2] wöör na de Twischenaflaag kopeert."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2610
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nich sekert."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2620
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2819
msgid "Copy Text"
msgstr "Text koperen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2837
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Na \"%1\" gahn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2468 rc.cpp:336
msgid "Fit Width"
msgstr "Na Breed topassen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:339
msgid "Fit Page"
msgstr "Op Siet topassen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:342
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaatsch topassen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formuloren versteken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:3971
msgid "Show Forms"
msgstr "Formuloren wiesen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4019
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4034
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nett-Tastkombinatschonen instellen..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4619
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4634
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klick hier, wenn Du dat Kiekglas hier bruken wullt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Treck en Rahmen üm den Text oder de Biller to, de(n) Du koperen wullt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Select text"
msgstr "Text utsöken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4678
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Treck en Rechteck üm de Tabell to, klick neegst de Kanten, wenn Du ehr "
"ünnerdelen wullt, drück de Utknieptast, wenn Du de Köör leddigmaken wullt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid "Annotations author"
msgstr "Anmarken-Schriever"
#: ui/pageview.cpp:4716
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Bitte Dien Naam oder Anfangbookstaven infögen:"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Giff tominnst dree Bookstaven för't Siedenfiltern in"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Utdruck söken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "All Wöör söken"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Jichtenseen Woort söken"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteroptschonen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461
msgid "Page %1"
msgstr "Siet: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utsehn"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Opstellt: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ännert: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Opduknotiz-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Inbett Notiz-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Liek-Streek-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Veeleck-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Grött-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textrutheven-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Mark-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Freehannlien-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Blinker-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Dateibilaag-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Klang-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anmarken-Egenschappen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/videowidget.cpp:132
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ui/videowidget.cpp:137
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ui/videowidget.cpp:254
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Sö&ken:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Sööktext"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Na den nakamen Dreper jumpen"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Na den verleden Dreper jumpen"
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:96
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Söökbedregen ännern"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Ut aktuelle Siet"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Druckvöransicht-Komponent lett sik nich laden"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvöransicht"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|All Dateien"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan: %1"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Inbett Dateien"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "k.A."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentatschoon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Schirm wesseln"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schirm %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ut Presentatschoon utstiegen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sieden: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Anhollen"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Wiesen"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de "
"\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest "
"warrt, wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst "
"natüürlich ok de Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Presentatschoon warrt wiest"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Nakamen söken"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Bi't Enn vun't Dokment ankamen.\n"
"Baven wiedermaken?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Bi den Anfang vun't Dokment ankamen.\n"
"Nerrn wiedermaken?"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Anmarken</h3>Nieg Anmarken laat sik mit de Tast "
"F6 oder mit <i>Warktüüch -&gt; Nakiek</i> ut dat Menü opstellen.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Na Siet ornen"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Na Autor ornen"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Bloots Nakieken för de aktuelle Siet wiesen"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Text wiesen"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Lütt Lüttbiller"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normaal Lüttbiller"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Groot Lüttbiller"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Disse Notiz tomaken"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Disse Anmarken bargt mööglicherwies LaTeX-Kode.\n"
"Klick hier, wenn Du ehr dorstellen wullt."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Utföhrbor Programm \"latex\" lett sik nich finnen."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-Dorstellen fehlslaan"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Utföhrbor Programm \"dvipng\" lett sik nich finnen."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"latex\"."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"dvipng\"."
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Datei nich begäng"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Keen Dokment opmaakt."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Egenschappen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "Schri&ftoorden"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Schriftinformatschonen warrt laadt..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Schriftoort &ruttrecken"
#: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Woneem wullt Du \"%1\" sekern?"
#: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven. Datei wöör nich sekert."
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID-Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID-Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID-Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID-TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID-TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Schriftoort-Metrik"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-bewerkt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Inbett (Deelkoppel)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Heel inbett"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jo (Deelmengde)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n.v.]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nich begäng Schriftoort"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Inbett: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Datei"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Afmeten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Markeren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/pageviewannotator.cpp:1094
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
msgid "Squiggle"
msgstr "Versnörkeln"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/pageviewannotator.cpp:1102
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
msgid "Underline"
msgstr "Ünnerstreken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Dörstreken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Blinker"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Dateibilaag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schirm"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Stüerelement"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "vun"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text för de nieg Notiz:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nieg Textnotiz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "En Ellips teken (mit den Wieser dat Reebet utsöken)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text markeren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "En freehannig Lien teken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Inbett Text-Anmarken (Treck, wenn Du en Rebeet utsöken wullt)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "En Opduknotiz tofögen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "En Veeleck teken (för't Sluten op den eersten Punkt klicken)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "En Rechteck teken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text versnörkeln"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "En Mark-Symbool platzeren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "En liek Streek teken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text dörstreken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text ünnerstreken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1080 ui/annotationwidgets.cpp:585
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Markeren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092 ui/annotationwidgets.cpp:584
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100 ui/annotationwidgets.cpp:542
msgid "Strike out"
msgstr "Dörstreken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Köörwarktüüch"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klick, wenn Du dat aktuell Köörwarktüüch bruken wullt\n"
"Klick un holl de Tast drückt, wenn Du en anner Köörwarktüüch utsöken wullt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Klöör:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Deckstärk:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hülp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Infögen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Slötel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieg Afsnitt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnitt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Utrichten:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Links"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Merrn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Mark-Symbool"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Leesteken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informatschoon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Tostimmt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "As dat is"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrolich"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Afdelen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Vöransicht"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Testwies"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Aflopen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Redig"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "För Kommentaren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "För apen Bruuk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nich tostimmt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nich för apen Bruuk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Verköfft"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Hööchst Geheem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Lien-Afmeten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Längde vun de Hööftlien:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Längde vun de Hööftlien-Afmeten:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Grött:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Klöör binnen:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Dateibilaag-Symbool"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pinn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Kontoornadel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Beteker"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datei"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Grött: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Blinker-Symbool"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Keen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Een Leesteken"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 Leestekens"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Bloots aktuell Dokment"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Na dit Leesteken gahn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Leesteken ümnömen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Leesteken wegdoon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokment opmaken"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Leestekens wegmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular-Komponent lett sik nich finnen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Dat gifft al en eenkennig (\"unique\") Utgaav vun Okular. Disse Utgaav warrt "
"nich eenkennig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n"
"Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
"wullt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klick</b>, wenn Du en Datei opmaken wullt oder <b>Klick, un holl de "
"Muustast daal</b>, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken wullt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Dokment opmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit de Optschoon \"--unique\" lett sik nich mehr as een Dokment "
"opmaken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Siet vun't Dokment, de wiest warrn schall"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokment in'n Presentatschoonbedrief starten"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Mit Druckdialoog starten"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Eenkennig Utgaav\"-Kuntrull"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Finster nich na vörn stellen"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokment, dat opmaakt warrn schall. Bruuk \"-\", wenn Du ut de Standardingaav "
"lesen wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Inholt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vöransichten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Nakieken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:433
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Dit Dokment bargt inbett Dateien. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klick "
"hier, wenn Du ehr ankieken wullt</a> oder gah na Datei -> Inbett Dateien."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Na de verleden Siet gahn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Wieder na de nakamen Siet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Anfang vun't Dokment"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Na den Anfang vun dat Dokment gahn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Enn vun't Dokment"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Na't Enn vun dat Dokment gahn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Dat aktuelle Leesteken ümnömen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Verleden Leesteken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Na't verleden Leesteken gahn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nakamen Leesteken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Na't nakamen Leesteken gahn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular instellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Kieker instellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Hülpprogrammen instellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Över't Hülpprogramm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Nieg laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktuell Dokment nieg vun Fastplaat laden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Söökbalken tomaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Sietnummer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Kopie sekern as..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Stüerpaneel wiesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Siedenbalken wiesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Inbett Dateien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporteren as"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokmentenarchiv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Presentatschoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript as PDF &importeren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Böker ut Internet &halen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Swattschirm-Bedriefoort wesseln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Tekenbedrief an-/utmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Tekens leddig maken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anmarken instellen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Presentatschoon anhollen/wiedermaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Datei gifft dat nich."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Dat Laden vun \"%1\" wöör afbraken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. Grund: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Hülpprogrammen instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Dat Programm \"ps2pdf\" lett sik nich finnen. PS-Dateien laat sik ahn disse "
"Datei nich importeren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "\"ps2pdf\" lett sik nich finnen"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-Datei warrt as PDF importeert (Dat kann wat duern)..."
#: part.cpp:1294
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Giff bitte dat Passwoort in, wenn Du dat Dokment lesen wullt:"
#: part.cpp:1296
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:"
#: part.cpp:1301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Document Password"
msgstr "Dokment-Passwoort"
#: part.cpp:1400
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dit Dokment bargt XFA-Formuloren. De warrt opstunns <b>nich ünnerstütt</b>."
#: part.cpp:1408
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dit Dokment bargt Formuloren. Klick op den Knoop, wenn Du se bewerken wullt, "
"oder bruuk Ansicht -> Formuloren wiesen."
#: part.cpp:1476
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dat Dokment will den Presentatschoonbedrief opropen.\n"
"Wullt Du dat verlöven?"
#: part.cpp:1478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentatschoonbedrief"
#: part.cpp:1479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Verlöven"
#: part.cpp:1479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Presentatschoonbedrief bruken"
#: part.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nich verlöven"
#: part.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Den Presentatschoonbedrief nich bruken"
#: part.cpp:1540
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"
#: part.cpp:1552
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Wullt Du de ännerten Anmarken sekern oder wegsmieten?"
#: part.cpp:1553
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Dokment tomaken"
#: part.cpp:1659
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
"Kieker nich utföhren lett."
#: part.cpp:1665
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
"Kieker nich utföhren lett."
#: part.cpp:1761 part.cpp:1780
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokment warrt nieg laadt..."
#: part.cpp:1968
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Na Siet gahn"
#: part.cpp:1983
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&Siet:"
#: part.cpp:2080
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Giff den niegen Naam för dat Leesteken in:"
#: part.cpp:2118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Dit Leesteken ümnömen"
#: part.cpp:2217
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Dien Anmarken warrt nich exporteert.\n"
"Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> "
"Dokmentenarchiev exporteren."
#: part.cpp:2238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "De Temporeerdatei lett sik nich schrieven."
#: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to "
"sekern."
#: part.cpp:2260
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. %2"
#: part.cpp:2301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kann \"%1\" nich na de angeven Steed koperen.\n"
"\n"
"Dat gifft dat Dokment nich mehr."
#: part.cpp:2466
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: part.cpp:2483
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: part.cpp:2738
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
#: part.cpp:2747
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich drucken. Nich begäng Fehler. Bitte mell dat na "
"http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich drucken. Utföhrlich Fehlermellen is \"%1\". Bitte "
"mell dat na http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Na de verleden Steed gahn"
#: part.cpp:2854
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Na de nakamen Steed gahn"
#: part.cpp:2880
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Temporeerdatei <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> lett sik nich opstellen.</qt>"
#: part.cpp:2898
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lett sik nich för't Utpacken opmaken. De Datei warrt nich laadt.</qt>"
#: part.cpp:2901
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn Du keen Leesverlööf för de "
"Datei hest. Du kannst den Eegner vun de Datei un ehr Verlöven bekieken, wenn "
"Du binnen den Dateipleger \"Dolphin\" mit den rechten Muusknoop op de Datei "
"klickst un den Indrag \"Egenschappen\" bruukst.</qt>"
#: part.cpp:2925
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lett sik nich utpacken. De Datei warrt nich laadt.</qt>"
#: part.cpp:2928
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn de Datei schaadhaftig is. Wenn "
"Du seker gahn wullt, denn versöök dat Utpacken vun Hand op de Befehlsreeg.</"
"qt>"
#: part.cpp:2957
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Keen Leestekens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Orientation"
msgstr "&Utrichten"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leestekens"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Kieker-Warktüüchbalken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-Bruuk: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparenzeffekten anmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spieker-Bruuk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Low"
msgstr "&Siet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaal (Standard)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Freetsch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Greedy"
msgstr "&Freetsch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rendering"
msgstr "Dorstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:78
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Text-Kantstreken bruken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:81
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Grafik-Kantstreken bruken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:84
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Text-Dorstellhenwiesen bruken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:87
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Henwies</b>: Disse Informatschonen hier warrt bloots för Kommentaren un "
"Nakieken bruukt. Hier inföögt Informatschonen warrt ahn Dien Weten nich "
"wiedergeven."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:96
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anmarkwarktüüch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:99
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:102
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Wiedergahn jümmers na:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " sec."
msgstr " s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "Na de leste Siet wedderhalen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:114
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:117
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Stiftklöör:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:120
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Muuswieser:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:123
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Na Töövtiet versteken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:126
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "Jümmers sichtbor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:129
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "Nienich sichtbor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:132
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Vörankamen wiesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:138
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Övergäng bruken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardövergang:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pielrecht överblennen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Kimmrecht överblennen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:150
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "Rechteckig na binnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "Rechteckig na buten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplösen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "Na nerrn glinstern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "Na rechts glinstern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Na rechts nerrn glinstern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "Tofällig Övergang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Kimmrecht deelt na binnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Kimmrecht deelt na buten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Pielrecht deelt na binnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Pielrecht deelt na buten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "Na nerrn utwischen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "Na rechts utwischen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "Na links utwischen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:195
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "Na baven utwischen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Steed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Schirm:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:204
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rand rund &Biller wiesen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:207
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rand rund &Links wiesen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:210
msgid "Change &colors"
msgstr "&Klören ännern"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:213
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Color mode:"
msgstr "Klöörbedrief:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:219
msgid "Invert Colors"
msgstr "Klören ümdreihen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:222
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Papeerklöör ännern"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:225
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Hell un düüster Klören ännern"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:228
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Na Swattwitt wanneln"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:231
msgid "Paper color:"
msgstr "Papeerklöör:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:234
msgid "Dark color:"
msgstr "Düüster Klöör:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:237
msgid "Light color:"
msgstr "Hell Klöör:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:240
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzweert:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:243
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:249
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Hier kannst Du den Editor utsöken, den Okular bi't Opmaken vun Borndateien "
"opröppt."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:261
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Rullbalkens wiesen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:264
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:267
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:270
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Titel vun't Dokment op'n Titelbalken wiesen, wenn verföögbor"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:273
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Wenn de Dokmenttitel nich wiest warrt:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:276
msgid "Display file name only"
msgstr "Bloots Dateinaam wiesen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:279
msgid "Display full file path"
msgstr "Heel Dateipadd wiesen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Program Features"
msgstr "Programm-Markmalen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:285
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Nieg Dateien in Paneels opmaken"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:288
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DVP-Ingrenzen be&achten"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:291
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Dokment na Dateiännern &nieg laden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:294
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Dialoog för de Hülpprogramm-Köör wiesen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:297
msgid "View Options"
msgstr "Ansicht-Optschonen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:300
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Översicht&striepen:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:303
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Leggt dat aktuell sichtbor Kiekrebeet bi drückt SietRop- oder SietDaal-Tast "
"fast."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:306
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&SietRop/-Daal-Överlappen:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:324
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien "
"fast.\n"
"De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:317 rc.cpp:328
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien "
"fast.\n"
"De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:321
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Standardansicht:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en allmeen Dokmentkieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "En Barg vun Arbeit an't Rahmenwark, ODT un FictionBook-Hülpprogrammen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Hett \"Okular\" ut den KPDF-Bornkode opstellt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-Programmschriever"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Anmarken-Billerwark"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellenköör"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Anmarken-Verbetern"