kde-l10n/lt/messages/kde-extraapps/okular.po

3410 lines
83 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Naudoja kaip galima mažiau atminties. Nieko iš naujo nenaudoja. (Sistemoms "
"su mažai atminties.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Geras kompromisas tarp atminties naudojimo ir greičio gavimo. Iš anksto "
"įkelia kitą puslapį ir pagreitiną paieškas. (Paprastai sistemoms su 256MB "
"atminties ir daugiau)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Laiko viską atmintyje. Iš anksti įkelia kitus puslapius. Pagreitina "
"paieškas. (Sistemoms su daugiau nei 512MB atminties.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Įkelia ir laiko viską atmintyje. Iš anksto įkelti puslapius. (Naudos "
"daugiausiai 50% jūsų visos atminties ar jūsų laisvą atmintį, kuri yra "
"didesnė.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Bendros parinktys"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieinamumas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Skaitymo pagalba neįgaliesiems"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Našumas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Veikimo spartos derinimas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfigūruoti žiūryklę"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Rodyti kaip pateiktį"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Parinktys pateikties rodymo veiksenai"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacijos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anotacijos pasirinktys"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:246
msgid "Editor"
msgstr "Rengyklė"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Rengyklės parinktys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Perkelti a&ukštyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Perkelti ž&emyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Pavadinimas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Iššaukti pastabą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Tekste rašoma pastaba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Laisvo piešimo linija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Tiesi linija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Daugiakampis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Teksto ženklinimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrinė forma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Antspaudas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Sukurti komentavimo įrankį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redaguoti komentavimo įrankį"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Dabartinis ekranas"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Numatytas ekranas"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekranas %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundę"
msgstr[1] " sekundes"
msgstr[2] " sekundžių"
msgstr[3] " sekundę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Pasirinkta teksto rengyklė"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs klientas"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx klientas"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Įrašykite pasirinktos teksto rengyklės paleidimo komandą.<br />\n"
"Po komandos galite įrašyti šiuos pakaitos simbolius:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f failo pavadinimas</li>\n"
" <li>%l eilutės, ties kuria failas turi būti atvertas, numeris</li>\n"
" <li>%c stulpelio, ties kuriuo failas turi būti atvertas, numeris</li>\n"
"</ul>\n"
"Jei %f nebus nurodytas, prie nurodytos komandos bus prijungtas failo vardas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "stačias DIN/ISO A0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "stačias DIN/ISO A1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:196
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:196
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "stačias DIN/ISO A2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "stačias DIN/ISO A3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "stačias DIN/ISO A4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "stačias DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "stačias DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "stačias DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "stačias DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "gulsčias DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "stačias DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "stačias DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "stačias DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "stačias DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "stačias DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "stačias DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "stačias DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "stačias DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "stačias DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "stačias DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "stačias DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "stačias DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "stačias DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "gulsčias DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "stačias DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "gulsčias laiškas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "stačias laiškas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "gulsčias oficialus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "stačias oficialus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "gulsčias vykdomasis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "stačias vykdomasis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "gulsčias C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "stačias C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "gulsčias Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "stačias Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "gulsčias DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "stačias DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "gulsčias folio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "stačias folio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "nežinomas gulsčio lapo dydis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "nežinomas stačio lapo dydis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 col. (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1047
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Jūsų anotacijos pakeitimai nebus saugomi automatiškai. Naudokite Failas -> "
"Saugoti kaip...\n"
"arba pakeitimai bus prarasti uždarius dokumentą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1052
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Jūsų anotacijos yra išsaugotos vietoje programos Okuar.\n"
"Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -"
"> Documento archyvas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:2194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nepavyksta rasti priedo, kuris gali parodyti šį dokumentą."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3066
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Pašalinti pastabas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentas bando paleisti išorinę programą ir, saugumo sumetinais, Okular to "
"neleidžia."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3649
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nepavyko rasti programa mime tipui %1 atidaryti."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3858
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3860
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Spausdinimo keitimas nepavyko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3862
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Spausdinimo darbas nulūžo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Nepavyko pradėti spausdinimo darbo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3866
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Nepavyko spausdinti į failą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Spausdintuvas buvo nekorektiškoje būsenoje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3870
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nepavyksta rasti spausdintino failo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3872
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebuvo jokio spausdintino failo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3874
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nepavyko rasti tinkamo dvejetainio failas spausdinimui. Įsitiinkite, kad "
"CUPS lpr yra pasiekiama"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3876
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Puslapio spausdinimo dydis yra neteisingas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4721
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4730
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4733
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Gamintojas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4736
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4739
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4742
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4745
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4748
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tipas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4754
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4757
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Kelias iki failo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4760
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Failo dydis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4763
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Puslapio dydis"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Eiti į puslapį %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Atverti išorinį failą"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Vykdyti „%1“..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Pirmas puslapis"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Kitas puslapis"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pradėti rodyti pateiktį"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Baigti rodyti pateiktį"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Paieška..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Eiti į puslapį..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Groti garsą..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Groti filmą..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Programinės sąsajos pasirinkimas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aptikta daugiau nei viena programinė sąsaja MIME tipui:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Prašome pasirinkti, kurią naudoti:</qt>"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Paprastas &tekstas..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekstas"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Šaltinis: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Numatytasis šriftas:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Pridėti pastabą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Pašalinti pastabą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Keisti pastabos savybes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Išversti pastabą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redaguoti tekstą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redaguoti pastabos turinį"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redaguoti formos komentarus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Keisti sąrašo formos pasirinkimus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Keisti pasirenkamo laukelio formos pasirinkimus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redaguoti formos mygtuko būsenas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Paieškos parinktys"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Įprastoji išraiška"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Ieškoti stulpeliuose"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visi matomi stulpeliai"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ieškoti:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotacija"
msgstr[1] "%1 anotacijos"
msgstr[2] "%1 anotacijų"
msgstr[3] "%1 anotacija"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Atverti pastabą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "Paša&linti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Išsaugoti „%1“..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:429
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:449
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Sukti &dešinėn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:450
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Sukti &kairėn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:455
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:459
msgid "Original Orientation"
msgstr "Originali orientacija"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:464
msgid "&Page Size"
msgstr "&Puslapio dydis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Apkirpti paraštes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:476
msgid "Fit &Width"
msgstr "Talpinti į &plotį"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Page"
msgstr "Talpinti į &puslapį"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatiškai talpinti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:489
msgid "&View Mode"
msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Single Page"
msgstr "Vienas puslapis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages"
msgstr "Puslapiai greta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Gretinami puslapiai (Centruoti pirmą puslapį)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Overview"
msgstr "Greita peržiūra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:517
msgid "&Continuous"
msgstr "&Nuosekliai"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:525
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Naršymo įrankis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:528
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:534
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Didinimo įrankis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:537
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Didinti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:543
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Perjungti spalvų keitimą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:557
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ž&ymėjimo įrankis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:560
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Žymėjimas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:566
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Teksto žymėjimo įrankis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:569
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Teksto pažymėjimas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:575
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "&Lentelės žymėjimo įrankis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:578
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Lentelės žymėjimas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Didinamasis stiklas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:587
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Didinamasis stiklas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:593
msgid "&Review"
msgstr "&Rašyti pastabas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:606
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Balsu perskaityti visą dokumentą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:611
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Balsu perskaityti šį puslapį"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:616
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Baigti skaityti balsu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:622
msgid "Scroll Up"
msgstr "Slinkti aukštyn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:628
msgid "Scroll Down"
msgstr "Slinkti žemyn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:634
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Slinkti puslapį aukštyn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:640
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Paslinkti puslapį žemyn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:966
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Įkeltas vieno lapo dokumentas."
msgstr[1] " Įkeltas %1 lapų dokumentas."
msgstr[2] " Įkeltas %1 lapų dokumentas."
msgstr[3] " Įkeltas %1 lapo dokumentas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2408
msgid "Follow This Link"
msgstr "Sekti šia nuoroda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stabdyti garsą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekstas (%1 simbolis)"
msgstr[1] "Tekstas (%1 simboliai)"
msgstr[2] "Tekstas (%1 simbolių)"
msgstr[3] "Tekstas (%1 simbolis)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti į laikiną talpyklę"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM draudžia kopijavimą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Speak Text"
msgstr "Balsu perskaityti tekstą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2578
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Paveikslėlis (%1 ant %2 pikselių)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2580
msgid "Save to File..."
msgstr "Įrašyti į failą..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2602
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] nukopijuotas į laikinąją talpyklę."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2610
msgid "File not saved."
msgstr "Failas neišsaugotas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2620
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] įrašytas kaip failas %3."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2819
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopijuoti tekstą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2837
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Eiti į „%1“"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2468 rc.cpp:336
msgid "Fit Width"
msgstr "Talpinti į plotį"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:339
msgid "Fit Page"
msgstr "Talpinti į puslapį"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:342
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatiškai talpinti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Hide Forms"
msgstr "Slėpti formas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:3971
msgid "Show Forms"
msgstr "Rodyti formas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4019
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ieškoti „%1“ su"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4034
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti tinklo trumpinius..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4619
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Pažymėkite plotą, kurį norite išdidinti. Išdidinimas panaikinamas dešiniu "
"pelės klavišu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4634
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Paspauskite, kad peržiūrėti padidintą vaizdą."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Norėdami nukopijuoti, apibrėžkite stačiakampį aplink tekstą ar grafikos "
"objektą."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Select text"
msgstr "Pažymėti tekstą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4678
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Brėžkite stačiakampį aplink lentelę, tada spustelėkite arti kraštų, kad "
"perskirti; spauskte Esc, kad išvalyti."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotacijos autorius"
#: ui/pageview.cpp:4716
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Prašome įrašyti savo vardą arba inicialus:"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Įrašykite bent tris raides puslapiams filtruoti"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Atitinka frazė"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Atitinka visi žodžiai"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Atitinka bet kuris žodis"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtro parinktys"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461
msgid "Page %1"
msgstr "Puslapis %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Išvaizda"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autorius:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Sukurta: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Pakeista: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Iššokančios pastabos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Tekste esančios pastabos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Tiesios linijos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Daugiakampio savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometrijos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Teksto žymėjimo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Antspaudo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Laisvos piešimo linijos savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Ženklo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "&Failo priedo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Garso savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmo savybės"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anotacijos savybės"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/videowidget.cpp:132
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: ui/videowidget.cpp:137
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
#: ui/videowidget.cpp:254
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Rasti:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekstas paieškai"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Eiti prie kito sutapimo"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Eina prie ankstesnio sutapimo"
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:96
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Keisti paieškos elgseną"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Šiame puslapyje"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepavyko įkelti dalies spaudinio peržiūros"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Spausdinimo peržiūra"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi failai"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Nepavyko paleisti Jovie teksto vertimo į kalbą paslaugos: %1"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Įterpti failai"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Nėra"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Išsaugoti kaip..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 pristatymas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Pakeisti ekraną"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekranas %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Išeiti iš pateikties rodymo veiksenos"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Antraštė: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Autorius: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Puslapių: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Spauskite pradėti"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Leisti"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Nutraukti pateikties rodymą galite dviem keliais: galite paspausti Esc "
"klavišą arba mygtuką „Nutraukti“, kuris pasirodo pelės žymeklį nuvedus į "
"viršutinį dešinįjį kampą. Žinoma, bet kada galite pasinaudoti ir langų "
"apkeitimo klavišų kombinacija (numatytoji - Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Rodoma pateiktis"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Pasiekta dokumento pabaiga.\n"
"Ar tęsti nuo pradžios?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Pasiekta dokumento pradžia.\n"
"Ar tęsti nuo apačios?"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Anotacijų nėra</h3>Norėdami sukurti anotaciją, "
"spauskite F6 arba iš meniu pasirinkite <i>Įrankiai -&gt; Rašyti pastabas</i>."
"</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupuoti pagal puslapį"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupuoti pagal autorių"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Rodyti tik šiam puslapiui surašytas pastabas"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Maži ženkliukai"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalūs ženkliukai"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Dideli ženkliukai"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Užverti šią pastabą"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Šis komentaras gali turėti LaTeX kodą.\n"
"Spauskite čia, kad sugeneruoti."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nepavyksta rasti latex vykdomojo failo."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX generavimas nepavyko"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nepavyksta rasti dvipng vykdomojo failo."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „latex“."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „dvipng“."
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nežinomas failas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Neatvertas joks dokumentas."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Savybės"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "Š&riftai"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Skaitoma šriftų informacija..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Išimti šriftą"
#: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kur norite išsaugoti %1?"
#: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nepavyko atverti „%1“ įrašymui. Failas nebuvo įrašytas."
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipas 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipas 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipas 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipas 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtualus"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX šrifto metrika"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Įterptas (dalinai)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Visiškai įterptas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Taip (poaibis)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "(nėra)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nežinomas šriftas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Įterpta: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Failas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Rodyti tik tuos puslapius, kuriuose yra žymelių"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/pageviewannotator.cpp:1094
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
msgid "Squiggle"
msgstr "Išraitymas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/pageviewannotator.cpp:1102
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
msgid "Underline"
msgstr "Pabraukti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Perbraukti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Ženklas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Priedas failas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filmas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Valdiklis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "iš"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Naujos pastabos tekstas:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nauja teksto pastaba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Piešti elipsę (tempkite, kad pažymėti sritį)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Paryškinti tekstą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Brėžti laisvo piešimo liniją"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotacija matoma tekste (tempiant pažymėti zoną)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Dėti iššokančią pastabą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Daugiakampio piešimas (uždarymui spragtelėkite pirmąjį tašką)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Brėžti stačiakampį"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Išraitymas tekstas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Antspaudo uždėjimas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Brėžti tiesią liniją"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Perbraukti tekstą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Pabraukti tekstą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1080 ui/annotationwidgets.cpp:585
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsė"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Paryškintojas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092 ui/annotationwidgets.cpp:584
msgid "Rectangle"
msgstr "Stačiakampis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100 ui/annotationwidgets.cpp:542
msgid "Strike out"
msgstr "Išbraukti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Žymėjimo įrankiai"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Spragtelėkite norėdami naudoti dabartinį pažymėjimo įrankį\n"
"Spragtelėkite ir laikykite nuspaudę norėdami pasirinkti kitą pažymėjimo "
"įrankį"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Spalva:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nepermat&omumas:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Klavišas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nauja pastraipa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Pastraipa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Lygiuotė:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Antspaudo simbolis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymelė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtinta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Kaip yra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Ekperimentinis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Galiojimas pasibaigęs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Galutinis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pastaboms"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Viešam paskelbimui"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nepatvirtinta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Viešai neskelbtina"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Parduota"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ypač slapta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Papildomos linijos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Pagrindinės linijos ilgis:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Papildomos linijos ilgis:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Dydis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Vidaus spalva:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Failo priedo simbolis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Smeigtukas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Sąvaržėlė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Žymelė"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Failas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nėra aprašo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Pavadinimas: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Dydis: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Ženklo simbolis."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Viena žymelė"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 žymelės"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 žymelių"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 žymelė"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Tik šiam dokumentui"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Eiti prie šios žymelės"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Pervadinti žymelę"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Pašalinti žymelę"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Atverti dokumentą"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Pašalinti žymeles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nepavyksta rasti Okular komponento."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Jau yra atvertas unikalus Okular langas. Šis langas nebus unikalus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Spragtelėkite failui atverti\n"
"Spragtelėkite ir palaikykite neseniai naudotam failui atverti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Spragtelėkite</b> norėdami atverti failą, arba <b>spragtelėkite ir "
"laikykite</b> norėdami pasirinkti neseniai naudotą failą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "Kita kortelė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "Ankstesnė kortelė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Atverti dokumentą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau nei vieno dokumento su --unique "
"pasirinkimu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Rodytinas dokumento puslapis"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Atverti dokumentą pateikties veiksena"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Pradėti nuo spausdinimo dialogo"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "„Unikalaus atvejo“ valdymas"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Nepakeltas langas"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokumentas atvėrimui. Skaitymui iš „stdin“ nurodomas brūkšnelis „-“."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Turinys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Surašytos pastabos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:433
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Šiame dokumente yra įterptų failų.<a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Spragtelėkite čia norėdami juos pamatyti</a>, arba eikite į meniu Failas -"
"> Įterpti failai."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Eiti į tolimesnį puslapį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pereina į tolimesnį dokumento puslapį"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumento pradžia"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pereina į dokumento pradžią"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumento pabaiga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pereina į dokumento pabaigą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Pervadinti esamą žymelę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Ankstesnė žymelė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Eiti į ankstesnę žymelę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Kita žymelė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Eiti į kitą žymelę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfigūruoti Okular..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfigūruoti žiūryklę..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Apie programinę sąsają"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Įkelti iš &naujo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Užverti &Paieškos juostą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Puslapio numeris"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Išsaugoti &kopiją kaip..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Rodyti &navigacijos pultą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Rodyti &Puslapių juostą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Įterpti failai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksportuoti kaip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumento archyvas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Pateiktis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importuoti PostScript kaip PDF..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Gauti knygų iš interneto..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Įjungti juodo ekrano veikseną"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Perjungti piešimo veikseną"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Ištrinti piešinius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfigūruoti anotacijas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Paleisti/Pristabdyti pateiktį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nepavyko atverti „%1“. Failas neegzistuoja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 įkrovimas buvo nutrauktas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nepavyksta atverti %1. Priežastis: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programa „ps2pdf“ nerasta, taigi Okular negali importuoti PS failų "
"naudodamas ją."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Nerasta ps2pdf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importuojamas PS failas kaip PDF (tai gali užtrukti)..."
#: part.cpp:1294
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pereina į dokumento pabaigą"
#: part.cpp:1296
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumento archyvas"
#: part.cpp:1400
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Šis dokumentas turi XFA formas, kurios ko kas <b>nepalaikomos</b>."
#: part.cpp:1408
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Šiame dokumente yra formos. Spauskite šį mygtuką jei norite jas užpildyti, "
"arba pasinaudokite meniu Rodymas -> Rodyti formas."
#: part.cpp:1476
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentas prašo jį atverti kaip pateiktį.\n"
"Ar norite tai leisti?"
#: part.cpp:1478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Pateikties veiksena"
#: part.cpp:1479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: part.cpp:1479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Leisti pateikties veikseną"
#: part.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Neleisti"
#: part.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Neleisti pateikties veiksenos"
#: part.cpp:1540
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nepavyksta atverti %1"
#: part.cpp:1552
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Norite išsaugoti anotacijos pakeitimus, ar atmesti pakeitimus?"
#: part.cpp:1553
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Užverti dokumentą"
#: part.cpp:1659
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Nuoroda nurodo į dokumento užvėrimo veiksmą, kuris negalimas kai Okular "
"veikia kitos programos lange."
#: part.cpp:1665
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Nuoroda nurodo į programos nutraukimo veiksmą, kuris negalimas kai rodoma "
"programa yra įterpta kitoje programoje."
#: part.cpp:1761 part.cpp:1780
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Iš naujo įkeliamas dokumentas..."
#: part.cpp:1968
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Eiti į puslapį"
#: part.cpp:1983
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&Puslapis:"
#: part.cpp:2080
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Įveskite naujos žymės pavadinimą:"
#: part.cpp:2118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Pervadinti žymelę"
#: part.cpp:2217
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Jūsų anotacijos nebus eksportuotos.\n"
"Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -"
"> Dokumento archyvas"
#: part.cpp:2238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo įrašymui."
#: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Failo įrašyti „%1“ nepavyko. Pamėginkite jį įrašyti kitoje vietoje."
#: part.cpp:2260
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nepavyko įrašyti failą į „%1“. %2"
#: part.cpp:2301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular negali nukopijuoti %1 į nurodytą vietą.\n"
"\n"
"Šis dokumentas jau nebeegzistuoja."
#: part.cpp:2466
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: part.cpp:2483
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: part.cpp:2738
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Neleidžiama spausdinti šio dokumento."
#: part.cpp:2747
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepavyksta atspausdinti dokumento. Nežinoma klaida. Prašome pranešti į bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepavyksta atspausdinti dokumento. Tikslesnis klaidos aprašymas yra „%1“. "
"Prašome pranešti į bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Eiti į vietą, kurioje buvote anksčiau "
#: part.cpp:2854
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Eiti į vietą, kurios ieškojote"
#: part.cpp:2880
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko sukurti laikinojo failo <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko atverti failo <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>, kad jį būtų galima išspausti. Failas nebus rodomas.</qt>"
#: part.cpp:2901
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Šią klaidą paprastai matote, jei neturite tinkamų leidimų skaityti "
"failui. Patikrinti, ar tuos leidimus turite, galite su Dolphin failų "
"tvarkytuve. Spragtelėkite failą dešiniu pelės klavišu ir pasirinkite "
"„Savybės“.</qt>"
#: part.cpp:2925
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko išspausti failo <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Failas nebus rodomas.</qt>"
#: part.cpp:2928
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ši klaida paprastai nutinka tada, kai failas yra sugadintas. Jei norite "
"tuo įsitikinti, pamėginkite išspausti failą rankiniu būdu naudojant komandų "
"eilutės priemones.</qt>"
#: part.cpp:2957
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nėra žymelių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientacija"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Žy&melės"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Į&rankiai"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Nu&statymai"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Žiūryklės įrankių juosta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU naudojimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Įgalinti &permatomumo efektus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Memory Usage"
msgstr "Atminties naudojimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Low"
msgstr "Ž&emas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalus (numatyta)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresyvus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Greedy"
msgstr "&Godus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rendering"
msgstr "Atvaizdavimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:78
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Įjungti teksto anti-aliasingą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:81
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Įjungti grafikos anti-aliasingą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:84
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Įjungti teksto taškinę korekciją"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:87
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Tapatybė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Pastaba</b>: čia pateikiama informacija naudojama tik komentarams ir "
"rašomoms pastaboms. Įterpta informacija nebus perduota be Jūsų žinios."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:96
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Annotation tools"
msgstr "Komentarų įrankiai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:99
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:102
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Keisti kas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " sec."
msgstr " sek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po paskutinio puslapio rodyti iš naujo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:114
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Fono spalva:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:117
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Pieštuko spalva:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:120
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pelės žymeklis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:123
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Slepiama uždelsus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:126
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "Visuomet matoma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:129
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "Visuomet paslėpta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:132
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Rodyti &progreso indikatorių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Rodyti sa&ntraukos puslapį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:138
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Įgalinti perėjimus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Numatytas perėjimas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikalios žaliuzės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontalios žaliuzės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:150
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "Didėjanti dėžutė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "Mažėjanti dėžutė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Ištirpimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "Mirgėjimas žemyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "Mirgėjimas į dešinę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Mirgėjimas į apatinį dešinį kampą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "Atsitiktinis perėjimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Pakeitimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Horizontalus užsidarymas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Horizontalus atsidarymas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Vertikalus užsidarymas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Vertikalus atsidarymas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "Trynimas žemyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "Trynimas dešinėn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "Trynimas kairėn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:195
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "Trynimas aukštyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Patalpinimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Ekranas:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:204
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Piešti rėmelį aplink &paveikslėlius"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:207
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Piešti rėmelį aplink &nuorodas"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:210
msgid "Change &colors"
msgstr "Keisti &spalvas"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:213
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Dėmesio: šie nustatymai gali labai sulėtinti piešimo greitį."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Color mode:"
msgstr "Spalvos režimas:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:219
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertuoti spalvas"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:222
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Keisti popieriaus spalvą"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:225
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Pakeisti tamsias ir šviesias spalvas"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:228
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konvertuoti į juoda/balta"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:231
msgid "Paper color:"
msgstr "Popieriaus spalva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:234
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamsi spalva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:237
msgid "Light color:"
msgstr "Šviesi spalva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:240
msgid "Threshold:"
msgstr "Slenkstis:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:243
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastas:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:249
msgid "Editor:"
msgstr "Rengyklė:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Pasirinkite rengyklę, kuri turi startuoti kai Okular bando atverti programų "
"šaltinių failą."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:261
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Rodyti s&linkties juostas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:264
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Susieti miniatiūras su puslapiu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:267
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Rodyti &užuominas ir informacinius pranešimus"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:270
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Rodyti dokumento antraštę juostoje jei įmanoma"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:273
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kai nerodoma dokumento antraštė:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:276
msgid "Display file name only"
msgstr "Rodyti tik failo pavadinimą"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:279
msgid "Display full file path"
msgstr "Naudoti pilną kelią iki failo"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Program Features"
msgstr "Programos bruožai"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:285
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Atverti naujus failus &kortelėse"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:288
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Paklusti DRM apribojimams"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:291
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Iš naujo įkelti dokumentą pasikeitus failui"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:294
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Rodyti programinės sąsajos pasirinkimo dialogą"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:297
msgid "View Options"
msgstr "Vaizdo parinktys"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:300
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Peržiūros stulpeliai:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:303
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Nurodo kiek esamo peržiūros ploto bus matoma kai spaudžiami Puslapis aukštyn/"
"žemyn mygtukai."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:306
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Puslapio aukštyn/žemyn persiklojimas:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:324
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n"
"Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:317 rc.cpp:328
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n"
"Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:321
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Numatytas mastelis:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, universali dokumentų žiūryklė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Veikia daugelis aplinkų, ODT ir FictionBook programinės sąsajos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Sukūrė Okular iš KPDF kodo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF programuotojas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Anotacijų piešiniai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Lentelės žymėjimo įrankis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Anotacijos patobulinimai"