kde-l10n/eu/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2187 lines
73 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonqhtml.po to Euskara/Basque (eu).
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2010.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Estilo-orriak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Kargat&u irudiak automatikoki"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Koadro hau aktibatuta dagoenean, Konqueror-ek automatikoki kargatuko "
"ditu web orrietan murgildurik dauden irudiak. Bestela, irudien marko hutsak "
"erakutsiko ditu, eta irudiaren botoian klik eginez, banan-banan kargatu ahal "
"izango dituzu.<br />Daukazun sare-konexioa oso geldoa ez bada, nahiago "
"izango duzu kontrol hau aktibatzea zure arakatze-lana atseginagoa izan dadin."
"</html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Marraztu markoa guztiz kargatu ez diren irudien inguruan"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Koadro hau aktibatuta dagoenean, Konqueror-ek automatikoki irudien "
"marko hutsak erakutsiko ditu irudiak guztiz kargatu ez badira.<br />Daukazun "
"sare-konexioa oso geldoa ez bada, nahiago izango duzu koadro hau aktibatzea "
"zure arakatze-lana atseginagoa izan dadin.</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "Erakutsi behin bakarrik"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Konqueror-ek animaziodun irudiak nola erakusten dituen kontrolatzen du:"
"<br /><ul><li><b>Gaituta</b>: erakutsi animazio guztiak osorik.</"
"li><li><b>Desgaituta</b>: ez erakutsi animaziorik, hasierako irudia baizik.</"
"li><li><b>Erakutsi behin bakarrik</b>: erakutsi animazio guztiak osorik, "
"baina ez errepikatu.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animazioak:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "Gainetik pasatzean soilik"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "A&zpimarratu estekak:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Konqueror-ek estekak nola azpimarratzen dituen kontrolatzen du:<br /"
"><ul><li><b>Gaituta</b>: beti azpimarratu estekak</li><li><b>Desgaituta</b>: "
"inoiz ez azpimarratu estekak</li><li><b>Gainetik pasatzean soilik</b>: sagua "
"estekaren gainetik pasatzean azpimarratu bakarrik</li></ul><br /><i>Oharra: "
"gunearen CSSko zehaztapenek portaera hau gainidatz dezakete</i></html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "Eraginkorra denean"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Korritze leuna:"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Konqueror-ek urrats leunak edo osoak erabiliko dituen HTML korritzeko "
"zehazten du:<br /> <ul><li><b>Beti</b>: korritzeko beti urrats leunak "
"erabiltzen ditu.</li><li><b>Inoiz ez</b>: ez erabili inoiz urrats leunak "
"korritzeko, korritu urrats osoekin.</li><li><b>Eraginkorra denean</b>: "
"erabili urrats leunak orrietan korritzeko bakarrik sistemaren baliabideen "
"erabilera mugatu batekin lor daitekeenean.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-en letra tipoak</h1> Konqueror-ek ikusten dituzun webguneak "
"zein letra-tiporekin erakutsiko dituen konfigura dezakezu atal honetan."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Letra-&tamaina"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Konqueror-ek webguneak erakusteko erabiltzen duen letra-tipoaren tamaina "
"erlatiboa da."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "G&utxieneko letra-tamaina:"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror-ek ez du sekula erakutsiko testua hau baino tamaina txikiagoan "
"<br /> beste edozein ezarpeni jaramonik egingo ez diolarik."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Letra-tamaina &ertaina:"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Letra-tipo &arrunta:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Letra-tipo hau web orrietan testu arrunta erakusteko erabiltzen da."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Letra-tipo &finkoa:"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Letra-tipo hau zabalera finkoko testua (ez-proportzionala) erakusteko "
"erabiliko da."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif letra-tipoa:"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Letra-tipo hau 'serif' gisa markatutako testua erakusteko erabiltzen da."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sa&ns serif letra-tipoa:"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Letra-tipo hau 'sans-serif' gisa markatutako testua erakusteko erabiltzen da."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Letra-tipo e&tzana:"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Letra-tipo hau 'etzana' gisa markatutako testua erakusteko erabiltzen da."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Fantasia letra-tipoa:"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Letra-tipo hau 'Fantasia' gisa markatutako testua erakusteko erabiltzen da."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Egokitu letra-&tamaina kodifikazio honetarako:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Erabili hizkuntzaren kodifikazioa"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Kodifikazio lehenetsia:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Hautatu erabiliko den kodifikazio lehenetsia. Gehienetan, 'Erabili "
"hizkuntzaren kodifikazioa' aukeratuz gero zuzen ibiliko zara, eta ez zenuke "
"zertan ezer aldatu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Ostalaria/Domeinua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Aldatu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Inportatu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportatu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Klik egin botoi honetan ostalari edo domeinuen politika eskuz gehitzeko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuaren "
"politika aldatzeko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuaren "
"politika ezabatzeko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Aurrenik aldatuko den politika hautatu behar duzu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Aurrenik ezabatuko den politika hautatu behar duzu."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use Global"
msgstr "Erabili orokorra"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Ukatu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable filters"
msgstr "Gaitu iragazkiak"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Ezkutatu iragazitako irudiak"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:73
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Manual Filter"
msgstr "Eskuzko iragazkia"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:97
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Iragazteko adierazpena (adib <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
"href=\"filterhelp\">informazio gehiago</a>):"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:111
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Iragazki automatikoa"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:120
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Eguneraketa automatikoen bitartea: "
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:125
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "egun "
msgstr[1] " egun"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:133
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:138
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:140
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Informazio gehiago: <a href=\"importhelp\">inportatzeko formatua</a>, <a "
"href=\"exporthelp\">esportatzeko formatua</a>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Gaitu edo desgaitu AdBlock iragazkiak. Gaituta dagoenean, iragazkien "
"zerrendan URL adierazpen multzo bat definitu beharko litzateke blokeatzea "
"gauzatu dadin."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:160
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Gaituta dagoenean blokeatutako irudiak orrialdetik erabat ezabatuko dira, "
"bestela kokapena adierazteko 'blokeatuta' irudia erabiliko da."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:167
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Txertatutako irudi eta multimediako objektuei aplikatuko zaizkien URL "
"iragazki zerrenda da."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:171
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Sartu iragazi beharreko adierazpen bat. Iragazkiak honela definitu "
"daitezke:<ul><li>shell-eko komodin gisa, adib <tt>http://www.example.com/"
"ads*</tt>, <tt>*?[]</tt> komodinak erabili daitezke</li><li>adierazpen "
"erregular oso bat katea '<tt>/</tt>' bitartez inguratuz, adib <tt>/\\/(ad|"
"banner)\\./</tt></li></ul><p>Edozein iragazki katek '<tt>@@</tt>' izan "
"dezake aurretik bat datorren edozein URL zerrenda zurikotzat jotzeko "
"(onartu), zerrenda beltzeko (ukatu) edozein iragazkirekiko lehentasuna "
"hartzen du."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Iragazkiaren inportatzeko formatua testu laua duen fitxategi bat da. "
"Lerro hutsak, iruzkin lerroak '<tt>!</tt>' hasieran dute eta <tt>[AdBlock]</"
"tt> goiburu lerroa ez dira aintzakotzat hartzen. Beste edozein lerro "
"iragazki adierazpen bezala eransten da."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Iragazkiaren esportatzeko formatua testu laua duen fitxategi bat da. "
"Fitxategia <tt>[AdBlock]</tt> goiburu lerro batekin hasten da, ondoren "
"iragazki guztiak bata bestearen atzetik bere lerroan."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlock-ek iragazki zerrenda bat sortzen "
"laguntzen dizu, irudiak, koadroak eta URLak iragazkiekin bat datozenean "
"baztertu edo beste irudiekin ordezteko."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:576
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Izena"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:577
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URLa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Fitxetan arakatzea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&Konqueror abiatzean:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Erakutsi nire orrialde nagusia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Erakutsi orri hutsa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Erakutsi nire laster-markak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Orrialde nagusia:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Hautatu orrialde nagusia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"\"Hasiera\" botoia sakatzean Konqueror (web arakatzaile bezala) joango den "
"lekuaren URLa da hau. Konqueror fitxategi-kudeatzaile bezala hasten denean, "
"botoi honek erabiltzailearen karpeta nagusira joatea eragingo du."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Web arakatzailearen motor lehenetsia:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:44
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror arakatzailea</h1> Hemen Konqueror arakatzailearen "
"funtzionaltasuna konfigura dezakezu. Oharra: fitxategi-kudeatzailearen "
"funtzionaltasuna \"Fitxategi-kudeatzailea\" konfigurazio modulua erabilita "
"finkatu behar da. Hobespen batzuk hauta ditzakezu, Konqueror-ek nola erabili "
"beharko lukeen kargatzen dituen web orrien HTML kodea, adibidez. Normalean "
"ez da beharrezkoa hemen aldaketarik egitea."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:52
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Laster-&markak"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:55
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Eskatu izena eta karpeta laster-markak gehitzean"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kontrol hau aktibatuta egonez gero, Konqueror-ek laster-markaren izena "
"aldatzen eta laster-marka berriak non gordeko diren zehazten utziko dizu."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:64
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Erakutsi markatutako laster-markak soilik laster-marken tresna-barran"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:66
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Koadro hau aktibatuta egonez gero, Konqueror-ek zuk laster-marken editorean "
"markatutako laster-markak baino ez ditu erakutsiko laster-marken tresna-"
"barran."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:73
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Inprimaki-o&satzea"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:77
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Kontrol hau aktibatuz gero, Konqueror-ek gogoratu egingo ditu web "
"inprimakietan sartutako datuak eta eremu berdina duten beste guztietan "
"proposatu egingo ditu."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:83
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Gehienezko osaketak:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:85
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Konqueror-ek inprimakiaren eremu baterako zenbat balio gogoratuko dituen "
"hauta dezakezu hemen."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:92
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Saguaren &portaera"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:95
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Aldatu kurtsorea esteken gainean dagoenean"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:97
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta dagoenean, kurtsorearen irudia aldatu egingo da "
"(gehienetan esku bihurtuz) esteken gainetik pasatzean."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:101
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "E&rdiko botoiak URLa irekitzen du hautapenean"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Koadroa aktibatuta dagoenean, hautapeneko URLa ireki ahalko duzu saguaren "
"erdiko botoiarekin klik eginez Konqueror-eko ikuspegi batean"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Eskuineko &botoiak historian atzera egiten du"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:111
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Kontrol hau aktibatuta dagoenean, eskuineko botoiarekin klik egitean "
"historian atzera joatea izango duzu Konqueror-en. Testuinguruko menua "
"ikusteko klik egin eskuineko botoiarekin eta mugitu."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:122
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Gaitu bir&kargatze/birbideratze atzerapen automatikoa"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:123
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Web orri batzuk denbora epe jakin baten ostean berkargatze edo berbideratze "
"automatikoa eskatzen dute. Koadro hau desaktibatzen baduzu Konqueror-ek ez "
"die eskabide horiei jaramonik egingo."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:129
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Gaitu erraztasuneko &teklak aktibatzea Ktrl teklarekin"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Web orrialdeak ikustean Ktrl tekla sakatzean erraztasuneko teklak aktibatzen "
"ditu. Kontrol hau desaktibatuz erraztasun tekla hauek desgaituko dituzu. "
"(Konqueror berrabiarazi behar duzu, aldaketek eragina izateko)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:134
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Bidali DNT goiburua webguneei jakinarazteko ez duzula nahi zure aztarnak "
"bildu ditzaten"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Markatu kontrol hau webgune bati jakinarazi nahi badiozu ez duzula zure web "
"arakatze ohituren aztarnak bildu ditzaten nahi."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:139
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:140
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:77
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Gaitu &Java orokorki"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Javaren exekuzioaren hobespenak"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:97
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Use security manager"
msgstr "Erabili seg&urtasun-kudeatzailea"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:101
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use &KIO"
msgstr "Erabili &KIO"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr ""
"I&txi miniaplikazioaren zerbitzaria hau baino denbora gehiago aktibo ez "
"dagoenean"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "segundo "
msgstr[1] " segundo"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java &exekutagarriaren bide-izena, edo 'java':"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:122
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Java &argumentu gehigarriak:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"HTML orrien baitan egon daitezkeen Javan idatzitako script-en exekuzioa "
"gaitzen du. Oharra: beste edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, "
"eduki aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daiteke."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Koadro honetan, Javaren berariazko politika ezarri behar diezun domeinu "
"eta ostalariak dituzu. Politika hau domeinu edo ostalari hauek bidalitako "
"orrietan dauden Java miniaplikazioak gaitu edo desgaitzeko politika "
"lehenetsiaren ordez erabiliko da.</p><p>Aukera ezazu politika bat eta erabil "
"itzazu eskuineko kontrolak aldaketak egiteko.</p>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:137
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Egin klik botoi honetan Java politikak dituen fitxategia aukeratzeko. "
"Politika hauek aurretik daudenekin batu egingo dira. Bikoiztutako sarrerak "
"ez dira kontuan hartuko."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Klik egin botoi honetan Javaren politika konprimitutako fitxategi baten "
"gordetzeko. Fitxategia, <b>java_policy.tgz</b> izenaz, zuk hautatutako "
"lekuan gordeko da."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Hemen ostalari edo domeinu jakin baterako berariazko Javaren politika ezar "
"dezakezu. Politika berria gehitzeko, egin klik <i>Berria...</i> botoian eta "
"sartu behar den informazioa elkarrizketa-koadroaren bidez. Aurretik dagoen "
"politika aldatzeko, egin klik <i>Aldatu...</i> botoian eta hautatu politika "
"berria elkarrizketa-koadroan. <i>Ezabatu</i> botoian klik eginez hautatutako "
"politika ezabatu egingo da, domeinu harentzat politika lehenetsiaren aukerak "
"ezarriko direlarik."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:157
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Segurtasunaren kudeatzailea gaitzeak jvm-a segurtasun-kudeatzailearekin "
"exekutatzea ekar dezake. Honek ez die miniaplikazioei sisteman irakurtzen "
"ezta idazten ere utziko, ez edozein socket sortzen, ez eta sistema arriskuan "
"jar dezaketen beste edozein ekintza egiten. Aukera hau desgaitzearen ardura "
"zeurea izango da. Zure $HOME/.java.policy fitxategia Java policytool izeneko "
"tresna erabiliz alda dezakezu leku jakin batzuetatik deskargatutako kodeari "
"baimen handiagoak eman ahal izateko."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Hau gaituz gero, jvm-k KIO erabiliko du sareko garraiorako "
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Sar ezazu java exekutagarriaren bide-izena. Zure bide-izenean jre erabili "
"nahi baduzu 'java' bezala uztea baino ez daukazu. Beste jre bat erabili "
"behar baduzu, sartu java exekutagarriaren bide-izena (ad. /usr/lib/jdk/bin/"
"java), edo 'bin/java' daukan direktorioaren bide-izena (ad. /opt/"
"IBMJava2-13)."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:172
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Makina birtualari argumentu bereziak bidali nahi badizkiozu, sartu hemen."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Miniaplikazio guztiak deuseztatu direnean, miniaplikazioen zerbitzaria "
"itzali egin beharko litzateke. Hala ere, jvm abiarazteak denbora luzea behar "
"du. Arakatzen ari zaren bitartean java prozesuak abiaturik eduki nahi baldin "
"badituzu, nahiago duzun denbora-muga balioa hauta dezakezu. Java prozesua "
"konqueror abiatuta dagoen denbora osoan zehar exekutatzen eduki nahi baduzu, "
"utz ezazu miniaplikazioen zerbitzaria itzaltzeko koadroa desaktibatuta."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:287
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dome&inuaren-berariazkoa"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:320
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Javarekiko politika berria"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:323
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Aldatu Javarekiko politika"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:327
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Javarekiko politika:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:328
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Hauta ezazu Javarekiko politika goiko ostalari edo domeinuarentzat."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "&Gaitu JavaScript orokorrean"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:58
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"HTML orrien barnean egon daitekeen ECMA-Scripten bidez (baita JavaScript "
"izenaz ezagutua) idatzitako scripten abiaratzea gaitzen du. Oharra: beste "
"edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, script hizkuntzak gaitzeak "
"segurtasun arazoak ekar ditzake."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Debugging"
msgstr "Arazten"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:70
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Gaitu a&raztailea"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:71
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "JavaScript-en barneko araztailea gaitzen du."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Report &errors"
msgstr "Bidali &erroreak"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:76
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"JavaScript-eko kodea exekutatzean gertatutako erroreak bidaltzea gaitzen du."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:86
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Hemen JavaScript-en berariazko politikak hauta ditzakezu edozein ostalari "
"edo domeinu jakinentzat. Politika berria gehitzeko, <i>Berria...</i> botoian "
"klik egitea eta elkarrizketa-koadroan behar den informazioa ematea baino ez "
"daukazu. Indarrean dagoen politika aldatzeko, klik egin <i>Aldatu...</i> "
"botoian eta aukeratu berria politika elkarrizketa-koadroan. <i>Ezabatu</i> "
"botoian klik eginez gero, hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu "
"horrek erabiliko duen politika berria lehenetsia izango delarik. "
"<i>Inportatu</i> eta <i>Esportatu</i> botoiak zure politikak besteekin erraz "
"partekatzen utziko dizu konprimitutako fitxategian gorde eta berreskuratuz."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:96
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Koadro honek JavaScript politika ezarri behar diezun domeinu eta "
"ostalariak ditu. Politika hau, domeinu edo ostalari horiek bidalitako "
"orrietako JavaScript-a gaitzeko edo desgaitzeko politika lehenetsien ordez "
"erabiliko da.</p><p>Hautatu politika bat eta erabili eskuineko botoiak "
"aldaketak egiteko.</p>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan JavaScript-en politikak dituen fitxategia "
"aukeratzeko. Politika hauek aurretik daudenekin batuko dira. Bikoiztutako "
"sarrerei ez ikusi egingo zaie."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:106
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan JavaScript politika konprimitutako fitxategi batean "
"gordetzeko. Fitxategia zuk aukeratutako lekuan gordeko da "
"<b>javascript_policy.tgz</b> izenarekin."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript politika orokorrak"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Domeinuaren &berariazkoa"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript-en politika berria"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Aldatu JavaScript-en politika"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:223
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript politika:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Hautatu JavaScript politika goiko ostalari edo domeinuetarako."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domeinuaren JavaScript politika berariazkoak"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:146
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open new windows:"
msgstr "Ireki leiho berriak:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
#: jspolicies.cpp:322
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use global"
msgstr "Erabili orokorra"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Erabili politika orokorreko ezarpena."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:329
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Onartu laster-leihoen eskaera guztiak."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Eskatu baimena laster-leihoa eskatzen den bakoitzean."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:173
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Ukatu laster-leihoen eskaera guztiak."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:179
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Smart"
msgstr "Azkarra"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:180
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Laster-leihoen eskabideak onartu saguaren botoiarekin klik egitean edo "
"teklatuaren eragiketaren bidez estekak aktibatzen direnean."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:187
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Hau desgaitzen baduzu, Konqueror-ek ez du JavaScript-eko <i>window.open()</"
"i> komandoa interpretatuko. Iragarkiak irekitzeko komando hau gehiegi "
"erabiltzen duten webguneak sarritan ikusten badituzu, erabilgarria da.<br /"
"><br /><b>Oharra:</b> aukera hau desgaituz gero, <i>window.open()</i> "
"komandoa behar duten leku jakin batzuen eragiketak honda ditzakezu. Erabil "
"ezazu aukera hau kontu handiz."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Resize window:"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Utzi script-ei leihoaren tamaina aldatzen."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ez ikusi egin leihoaren tamaina aldatzeko script-en ahaleginei. Web-"
"orrialdeak tamaina aldatu duela <i>uste </i>izango du, baino uneko leihoa ez "
"da aldatuko."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:229
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Webgune batzuk euren leihoaren tamaina aldatzen dute <i>window.resizeBy()</"
"i> edo <i>window.resizeTo()</i> erabilita. Aukera honek ahalegin horiek nola "
"tratatu zehazten du."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Move window:"
msgstr "Aldatu leihoa lekuz:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:253
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Utzi script-ei leihoaren posizioa aldatzen."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:259
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ez ikusi egin leihoaren posizioa aldatzeko script-en ahaleginei. Web-"
"orrialdeak leihoa lekuz aldatu duela <i>uste</i> izango du, baina uneko "
"posizioa ez da aldatuko."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:266
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Webgune batzuk euren leihoaren posizioa aldatzen dute <i>window.moveBy()</"
"i>edo <i>window.moveTo()</i> erabilita. Aukera honek ahalegin horiek nola "
"tratatu zehazten du."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:275
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokua leihoan:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:290
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Utzi script-ei leihoari fokua ematea.."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:296
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ez ikusi egin leihoari fokua emateko script-en ahaleginei. Web-orrialdeak "
"leihoari fokua eman diola <i>uste</i> izango du, baina uneko fokua ez da "
"aldatuko."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:304
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Webgune batzuk euren leihora eramaten dute fokua <i>window.focus()</i> "
"erabilita. Honek normalean leihoa aurreko planora ekarriko du, erabiltzailea "
"une horretan egiten ari dena moztuz. Aukera honek ahalegin horiek zelan "
"tratatu zehazten du."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:315
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Aldatu egoera-barrako testua:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:330
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Utzi script-ei egoera-barrako testua aldatzen."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:336
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ez ikusi egin egoera-barrako testua aldatzeko script-en ahaleginei. Web-"
"orrialdeak testua aldatu duela <i>uste</i> izango du, baina uneko testuak ez "
"du aldaketarik edukiko."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:344
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Webgune batzuk egoera-barra aldatzen dute <i>window.status()</i> edo "
"<i>window.defaultStatus</i> erabilita, batzuetan benetako esteken URLak "
"erakusten uzten ez dutelarik. Aukera honek ahalegin horiek zelan tratatu "
"zehazten du."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: khttpoptdlg.cpp:27
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Accept languages:"
msgstr "Onartutako hizkuntzak:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: khttpoptdlg.cpp:35
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Onartu karaktere-jokoak:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:67
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:67
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror-en arakatze kontrolaren modulua"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr " (c) 1999 - 2001 Konqueror-en garatzaileak"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:71
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:73
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:74
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:76
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:77
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:79
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:79
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"JavaScript atzitzeko kontrolak\n"
"Politika hedapenak domeinu bakoitzerako"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:91
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:95
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:137
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Orrialde honetan, web orrietan murgildurik dauden "
"JavaScript programak Konqueror-ek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen "
"konfigura dezakezu.<h2>Java</h2> Orrialde honetan, web orrietan murgildurik "
"dauden Java appletak Konqueror-ek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen "
"konfigura dezakezu.<br /><br /><b>Note:</b> Eduki aktiboa beti da segurtasun "
"arriskua; hori dela eta, Konkeror-ek modu zehatz-mehatzean uzten dizu "
"hautatzen zein ostalaritatik nahi dituzun Java eta/edo JavaScript programak "
"exekutatu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Konfigurazio orokorra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Gaitu &pluginak orokorrean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Utzi &HTTP eta HTTPS URLak pluginentzat bakarrik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Kargatu pluginak behar direnean bakarrik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Pluginen PUZ lehentasuna: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeinuen be&rariazko hobespenak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeinuen berariazko politikak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"HTML orrien barnean egon daitezkeen pluginen exekuzioa gaitzen du, adib. "
"Macromedia Flash. Oharra: beste edozein arakatzailerekin gertatzen den "
"bezala, eduki aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daiteke."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Koadro honetan pluginen politika ezarri behar diezun domeinu eta "
"ostalariak daude. Politika hau lehenetsiaren ordez erabiliko da domeinu edo "
"ostalari horiek bidalitako orrietan dauden pluginak gaitu edo desgaitzeko.</"
"p><p>Hauta ezazu politika bat eta erabil itzazu eskuineko kontrolak berau "
"aldatzeko.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Egin klik botoi honetan pluginen politikak bere baitan dituen fitxategia "
"hautatzeko. Politika hauek aurretik daudenekin batuko dira. Bikoiztutako "
"sarrerei ez ikusi egingo zaie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Egin klik botoi honetan pluginen politika konprimitutako fitxategi baten "
"gordetzeko. Fitxategia zuk aukeratutako tokian kokatuko da, <b>plugin_policy."
"tgz</b> izenarekin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Hemen ostalari edo domeinu jakin baterako berariazko pluginen politika ezar "
"dezakezu. Politika berria gehitzeko, egin klik <i>Berria...</i> botoian eta "
"sartu behar den informazioa elkarrizketa-koadroaren bidez. Aurretik dagoen "
"politika aldatzeko, egin klik <i>Aldatu...</i> botoian eta hautatu politika "
"berria elkarrizketa-koadroan. <i>Ezabatu</i> botoian klik eginez hautatutako "
"politika ezabatu egingo da, domeinu harentzat politika lehenetsiaren aukerak "
"ezarriko direlarik."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "baxuena"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "baxua"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "ertaina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "altua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "altuena"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror-en pluginak</h1> Konqueror web arakatzaileak Netscape-ren "
"pluginak erabil ditzake eduki bereziak erakusteko, Navigator-ek egingo "
"lukeen antzera. Oharra: Netscape-ren pluginak instalatzeko modua zure "
"banaketaren araberakoa da. Instalatzeko tokia '/opt/netscape/plugins' izan "
"ohi da."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Bilaketa baino lehen aplikatu nahi dituzu aldaketak? Bestela, galdu egingo "
"dira."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"'nspluginscan' exekutagarria ezin da aurkitu. Netscape-ren pluginak ez dira "
"bilatuko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pluginak bilatzen"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Hautatu pluginen bilaketa karpeta"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-ren pluginak"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Pluginak"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Atzizkiak"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dome&inuaren-berariazkoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Pluginen politika berria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Aldatu pluginen politika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Pluginen politika:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Hautatu pluginen politika bat goiko ostalari edo domeinuetarako."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: policydlg.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Ostalari edo domeinuaren izena:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: policydlg.cpp:51
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Sartu ostalari (www.kde.org bezalakoa) edo domeinu baten izena, puntu batez "
"hasita (.kde.org edo .org bezalakoa)."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: policydlg.cpp:123
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Domeinu-izen bat sartu behar duzu lehenago."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Behera"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klik egin hemen orain dela gutxi instalatutako Netscape-ren pluginak "
"bilatzeko."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Bilatu pluginak"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "KDEk aurkitu dituen Netscape plugin zerrenda ikus dezakezu."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Estilo-orriak</b><p>Ikus http://www.w3.org/Style/CSS informazio "
"gehiagorako kaskadako estilo-orriez.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Letra-tipoaren familia</b><p>Letra-tipoaren familia letra-tipo batak "
"bestearen itxura duen letra-tipoez osatutako taldea da, adibidez lodia, "
"etzanda, edo aipatutakoen nahasketa.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:45
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Letra-tipoaren familia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Base family:"
msgstr "Oinarrizko familia:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Hauxe da unean hautatutako letra-tipoaren familia</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Erabili familia bera testu guztirako</b><p>Hautatu aukera hau letra-tipo "
"pertsonalizatuei jaramonik ez egiteko eta oinarrizko letra-tipoak "
"erabiltzeko haien ordez.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Erabili familia bera testu guztietan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Font Size"
msgstr "Letra-&tamaina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Oinarrizko letra-&tamaina:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "7"
msgstr "7"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "9"
msgstr "9"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:78
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "11"
msgstr "11"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:81
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:84
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:87
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:90
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:96
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "32"
msgstr "32"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:99
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "48"
msgstr "48"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:102
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "64"
msgstr "64"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Erabili tamaina bera elementu guztietan</b><p>Hautatu aukera hau letra-"
"tipoen tamaina pertsonalizatuei jaramonik ez egiteko eta oinarrizko letra-"
"tipo tamaina erabiltzeko. Letra-tipo guztiak tamaina berdinarekin erakutsiko "
"dira.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Erabili tamaina bera elementu guztietan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:111
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:114
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Beltza zuriaren gainean</b><p>Hauxe ikusten duzu gehienetan.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:117
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Black on white"
msgstr "&Beltza zuriaren gainean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:120
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Zuria beltzaren gainean</b><p>Hauxe da zure kolore eskema alderantzikatua."
"</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:123
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&White on black"
msgstr "&Zuria beltzaren gainean"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Pertsonalizatu</b><p>Hautatu aukera hau letra-tipo lehenetsiaren kolore "
"pertsonalizatua adierazteko.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:129
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Pertsonalizatu"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Atzeko planoa</b><p>Atzeko planoko kolorea testu atzean erakutsitakoa da "
"lehenetsiz. Atzeko planoko irudiek ez diete honi jaramonik egingo.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Atzeko planoa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Atzeko planoa</b><p>Ate honen atzean atzeko plano lehenetsi "
"pertsonalizatua aukeratzeko gaitasuna datza.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Erabili kolore berdina testu guztietan</b><p>Hautatu aukera hau zuk "
"hautatutako kolorea letra-tipo lehenetsiari ezartzeko, bai eta letra-tipo "
"pertsonalizatu guztiei ere, estilo-orrian adierazten den bezala.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Erabili kolore berdina testu guztietan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Aurreko planoko kolorea</b><p>Aurreko planoko kolorea testuaren kolorea "
"da.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:150
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Aurreko planoa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Irudiak</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Kendu irudiak</b><p>Aukera hau hautatuz Konqueror-ek ez du irudirik "
"kargatuko.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Kendu irudiak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Kendu atzeko planoko irudiak</b><p>Aukera hau hautatuz Konqueror-ek ez du "
"atzealdeko irudirik kargatuko.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Suppress background images"
msgstr "Kendu atzeko planoko irudiak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Estilo-orriak</b><p>Erabili talde-koadro hau Konqueror-ek nola "
"errendatuko dituen estilo-orriak ezartzeko.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:183
msgid "Stylesheets"
msgstr "Estilo-orriak"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Erabili estilo-orri lehenetsia</b><p>Hautatu aukera hau estilo-orri "
"lehenetsia erabiltzeko.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:189
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "&Erabili estilo-orri lehenetsia"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Erabili erabiltzaileak definitutako estilo-orriak</b><p>Koadro hau "
"hautatuta badago, Konqueror-ek erabiltzaileak definitutako estilo-orria "
"kargatzen saiatuko da behean. Estilo-orriak web orriak errendatzeari "
"jaramonik ez egitea uzten dizu. Emandako fitxategiak baliozko estilo-orria "
"izan beharko luke (ikus http://www.w3.org/Style/CSS informazio gehiagorako "
"kaskadako estilo-orriak).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:195
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Erabili erabiltzaileak &definitutako estilo-orriak"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Erabili erabilerraztasunerako estilo-orriak</b><p>Aukera hau hautatzeak "
"letra-tipo, letra-tamaina, eta letra-kolorea lehenetsia adierazten utziko "
"dizu, saguaren klik erraz batzuen bidez. Pertsonalizatu... elkarrizketa-"
"koadroa hartu eta nahi dituzun aukerak hautatu baino ez duzu egin behar.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:201
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Erabili erabilerraztasunerako &estilo-orriak"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:204
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Pertsonalizatu..."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Honek leiho berria zabaldu beharrean, fitxa berria irekiko du zenbait "
"egoeratan, saguaren erdiko botoiarekin esteka edo karpeta hautatzen denean, "
"esate baterako."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:210
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Ireki estekak &fitxa berrian (leiho berrian zabaldu ordez)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Javascript laster-leihoan edo fitxa berrian irekiko diren, baimenduta badaude"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:216
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Ireki &laster-leihoa fitxa berrian (leiho berrian zabaldu ordez)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"URLa beste KDE programa batetik klik egitean, edo kfmclient deitzean URL bat "
"irekitzeko, uneko mahaigaina aztertua izango da minimizatu gabeko Konqueror "
"bat bilatzeko, eta, aurkituz gero, URLa fitxa berri bezala irekiko da "
"bertan. Bestela Konqueror leiho berrian irekiko da eskatutako URLarekin."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:222
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Ireki abiatuta dagoen Konqueror-eko fitxa bezala URLa kanpotik deitzen denean"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Honek fitxa berria irekiko du atzeko planoan aurreko planoan ireki ordez."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:228
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Ireki fitxa berriak a&tzeko planoan"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:231
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Honek fitxa berria irekiko du unekoaren ondoren, azken fitxaren ondoren "
"ireki ordez."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:234
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Ireki fitxa &berria uneko fitxaren ondoren"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Honek, bi fitxa edo gehiago daudenean baino ez du erakutsiko fitxa-barra. "
"Bestela beti erakutsiko da."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:240
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ezkutatu fitxa-barra, fitxa bakarra irekita dagoenean"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:243
#, fuzzy
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
"Honek ixteko botoiak erakutsiko ditu fitxa bakoitzaren barruan (Konqueror "
"berrabiatu egin behar da aldaketa gauzatu daitezen)."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:246
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Erakutsi ixteko botoia fitxetan"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Fitxa batean saguaren erdiko botoiarekin edo saguaren gurpilarekin klik "
"egiten duzunean, fitxa itxiko du."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:252
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Erdiko botoiaren klik egin fitxan hori ixteko"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Honek leihoa itxi nahi duzun galdetuko dizu bertan fitxa bat baino gehiago "
"irekita dituzunean."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:258
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Berretsi &fitxa bat baino gehiago dituzten leihoak ixtean"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Hau hautatuz, aurreko erabilitako edo irekitako fitxa aktibatuko da uneko "
"fitxa ixtean, haren eskuinekoaren ordez."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:264
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktibatu lehen erabilitako fitxa, uneko fitxa ixtean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror estilo orriak</h1>Modulu honek zeure kolore eta letra-tipo "
"ezarpenak konqueror-i aplikatzen uzten dizu estilo-orrien bidez (CSS). "
"Aukerak ere aplika ditzakezu edo zeuk egindako estilo-orriak erabili nahi "
"duzun kokapenean klik eginez<br /> Oharra: ezarpen hauek beti lehentasuna "
"izango dute webgunearen egileak egindakoen aurrean. Honek baliagarria izan "
"daiteke ikusmen arazoak dituen jendearentzat edo gaziki eginda egoteagatik "
"irakur ezinak diren orrialdeetan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"\n"
"<h1>1. izenburua</h1>\n"
"<h2>2. izenburua</h2>\n"
"<h3>3. izenburua</h3>\n"
"\n"
"<p>Erabiltzaileak egindako estilo-orriek ikusmen\n"
"arazoak dituen jendearentzako erabilerraztasun handiagoa\n"
"izaten lortzen dute.</p>\n"
"\n"
"</html>\n"