2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of ksysguard.po to galician
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
|
|
|
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
|
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
|
|
|
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2014.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 19:11+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vista"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Configuración"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de tempo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " s"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Alarma para o valor mínimo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
|
|
|
msgstr "&Activar a alarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
|
|
msgstr "Activa a alarma de valor mínimo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Límite inferior:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:36 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Alarma para o valor máximo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
|
|
|
msgstr "A&ctivar a alarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:69 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
|
|
msgstr "Activa a alarma para o valor máximo."
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Límite superior:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Título:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza aquí o título da pantalla."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
|
|
msgstr "Escolla isto para engadir a unidade ao título da pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a &unidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Lo&wer limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Límite &inferior:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Upper limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Límite &superior:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor de díxito normal:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor de díxito de alarma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:99 rc.cpp:111 rc.cpp:126
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor do fondo:"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor da grella:"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor da alarma:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:123 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Fi<er"
|
|
|
|
|
msgstr "Fi<ro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cambiar"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
|
|
|
|
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Process Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Táboa de procesos"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Carga do sistema"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "CPU History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historial da CPU"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Memory and Swap History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historial da memoria e espazo de intercambio"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Memoria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Intercambio"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historial da rede"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
|
msgstr "Estase a recibir"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|
|
|
|
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
|
msgstr "Estase a enviar"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
|
|
|
msgstr "Rexistrador do sensor"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eliminar a pantalla"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
|
|
|
|
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
|
|
|
|
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
|
|
|
|
"p>%1</qt>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"<qt><p>Esta é unha pantalla de sensor. Para personalizala prema co botón "
|
|
|
|
|
"secundario do rato aquí e escolla <i>Propiedades</i> no menú emerxente. "
|
|
|
|
|
"Escolla <i>Eliminar</i> para borrar a pantalla da folla de traballo.</p>%1</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Sensor"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensor"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "Largest axis title"
|
|
|
|
|
msgid "99999 XXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "99999 XXXX"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:517
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:595 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:513 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:584
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:647
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "units"
|
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:521
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:592
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "%1 of %2%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 de %2%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:620
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "units"
|
|
|
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:623
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "units"
|
|
|
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:626
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "units"
|
|
|
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:629
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "units"
|
|
|
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "units"
|
|
|
|
|
msgid "%1 TiB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 TiB/s"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:637
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "units"
|
|
|
|
|
msgid "%1 GiB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 GiB/s"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:640
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "units"
|
|
|
|
|
msgid "%1 MiB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 MiB/s"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:643
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "units"
|
|
|
|
|
msgid "%1 KiB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 KiB/s"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "unitless - just a number"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar as preferencias do gráfico de barras"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Rango"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Display Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Rango da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor mínimo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Introduza aquí o valor mínimo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, "
|
|
|
|
|
"activarase a detección automática do rango."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor máximo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introduza aquí o valor máximo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, "
|
|
|
|
|
"actívase a detección automática do rango."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar a alarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
|
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor da barra normal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor de fóra de rango:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de letra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
|
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|
|
|
|
"advisable to use a small font size here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto determina o tamaño da fonte tipográfica empregada para imprimir unha "
|
|
|
|
|
"etiqueta baixo as barras. As barras suprímense automaticamente se o texto se "
|
|
|
|
|
"fai longo de máis, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de fonte "
|
|
|
|
|
"aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
|
|
msgstr "Prema neste botón para configurar a etiqueta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
|
|
msgstr "Prema neste botón para borrar o sensor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta da gráfica de barras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza unha nova etiqueta:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "%1 K"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 K"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1 M"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 M"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "%1 G"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 G"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "%1 T"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 T"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "%1 P"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 P"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Display Units"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidades para mostrar"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Mesturadas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilobytes"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Megabytes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Gigabytes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Terabytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Terabytes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración da vista en lista"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Plotter Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do trazador"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Título:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
|
|
|
|
msgstr "Amorear os sectores uns enriba dos outros"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
|
|
|
|
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
|
|
|
|
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Os sectores amoréanse uns enriba dos outros, e a área debúxase cun recheo. "
|
|
|
|
|
"Deste xeito se un sector ten un valor de 2 e outro de 4, o primeiros "
|
|
|
|
|
"debuxarase no valor 2 e o seguinte en 2+3=5."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Scales"
|
|
|
|
|
msgstr "Escalas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Specify graph range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Indique o rango do gráfico:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
|
|
"the range you want in the fields below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sinale esta opción se quere que o rango mostrado se adapte dinamicamente aos "
|
|
|
|
|
"valores actualmente mostrados. Se non sinala isto, terá que especificar o "
|
|
|
|
|
"rango que quere nos campos en baixo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza aquí o valor mínimo a mostrar."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
|
|
|
|
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
|
|
|
|
"above this value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indique o mínimo valor máximo a representar. O rango superior non se "
|
|
|
|
|
"reducirá por baixo deste valor, pero superarao se hai valores por riba deste "
|
|
|
|
|
"valor."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Pixels per time period:"
|
|
|
|
|
msgstr "Píxeles por período de tempo_"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Grella"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Liñas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Liñas verticais"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sinale isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Distancia:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza a distancia entre dúas liñas verticais."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
|
|
msgstr "Desprazamento das liñas verticais"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Liñas horizontais"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sinale isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de "
|
|
|
|
|
"abondo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Show axis labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as lendas do eixo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
|
|
|
"mark."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sinale esta opción se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos "
|
|
|
|
|
"valores que elas mostran."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Estabelecer a cor..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
|
|
msgstr "Prema neste botón para configurar a cor do sensor no diagrama."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Subir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Baixar"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "File logging settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do ficheiro de rexistro"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Deixe un sensor aquí"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
|
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|
|
|
|
"the values of the sensor over time."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Este é un espazo en branco nunha folla de traballo. Arrastre un sensor desde "
|
|
|
|
|
"o Navegador de sensores e déixeo aquí. Mostrarase unha pantalla dun sensor "
|
|
|
|
|
"que lle permitirá vixiar os valores do sensor no tempo."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do rexistro do sensor"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
|
|
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do multímetro"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "Rexistro"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de tempo"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do sensor"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do servidor"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eliminar o sensor"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Editar o sensor..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "&Parar de rexistrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "&Comezar a rexistrar"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectar co servidor"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o nome do servidor co cal queira conectar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de conexión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "ssh"
|
|
|
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
|
|
msgstr "Escolla isto para empregar ssh para acceder no servidor remoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "rsh"
|
|
|
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
|
|
msgstr "Escolla isto para empregar rsh para conectar co servidor remoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Daemon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:88
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|
|
|
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Escolla isto se quere conectar cun daemon de ksysguard que se estea a "
|
|
|
|
|
"executar na máquina á que quere conectarse e estea á espera de pedidos de "
|
|
|
|
|
"clientes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Custom command"
|
|
|
|
|
msgstr "Orde personalizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
|
|
|
"remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Escolla isto para empregar a orde que introduciu embaixo para iniciar "
|
|
|
|
|
"ksysguardd no servidor remoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introduza o número do porto no que o daemon de ksysguard está a escoitar as "
|
|
|
|
|
"conexións."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
|
|
|
msgstr "por ex. 3112"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introduza a orde que executa ksysguard no servidor remoto que quere vixiar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: HostConnector.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
msgstr "por ex. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "KDE System Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Vixiante do sistema de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:152 ksysguard.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Vixiante do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Actualizar a lapela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "&New Tab..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nova páxina..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Importar unha pá&xina dun ficheiro..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Save Tab &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gardar a páxina &como..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pechar a páxina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vixiar unha máquina &remota..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Tab &Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Propiedades da páxina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:349
|
2021-11-16 06:22:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "1 process1"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid_plural "%1 processes%1"
|
2021-11-16 06:22:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "CPU: %1%%1%"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU: %1%%1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:443
|
|
|
|
|
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|
|
|
|
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Memoria: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid " No swap space available "
|
|
|
|
|
msgstr " Non hai espacio de intercambio dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:472
|
|
|
|
|
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|
|
|
|
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Intercambio: %1 / %2Intercambio: %1%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996-2008 Os desenvolventes do vixiante do sistema de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "John Tapsell"
|
|
|
|
|
msgstr "John Tapsell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenedor actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Chris Schlaeger"
|
|
|
|
|
msgstr "Chris Schlaeger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Anterior mantenedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Greg Martyn"
|
|
|
|
|
msgstr "Greg Martyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
msgstr "Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Nicolas Leclercq"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Alex Sanda"
|
|
|
|
|
msgstr "Alex Sanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Ralf Mueller"
|
|
|
|
|
msgstr "Ralf Mueller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
|
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Torsten Kasch"
|
|
|
|
|
msgstr "Torsten Kasch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
|
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soporte para Solaris\n"
|
|
|
|
|
"Partes derivadas (con permiso) do módulo de\n"
|
|
|
|
|
"sunos5 da utilidade «top» de William LeFebvre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros opcionais de folla de traballo para cargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Tab Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades da páxina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Columnas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o número de filas que debe ter a folla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o número de columnas que debe ter a folla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de actualización:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as pantallas da folla actualízanse coa frecuencia indicada aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza aquí o título da folla de traballo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegador de sensores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastre sensores a celas baleiras dunha folla de traballo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
|
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
|
|
|
|
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
|
|
|
|
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
|
|
|
|
"on to the display to add more sensors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O navegador de sensores lista os servidores conectados e os sensores que "
|
|
|
|
|
"fornecen. Prema e arrastre sensores ás zonas de depósito dunha folla de "
|
|
|
|
|
"traballo, e aparecerá unha pantalla que visualiza os valores fornecidos polo "
|
|
|
|
|
"sensor. Algunhas pantallas de sensores poden mostrar valores de múltiplos "
|
|
|
|
|
"sensores. Simplemente arrastre outros sensores na pantalla para engadir máis "
|
|
|
|
|
"sensores."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro %1 non contén XML válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
|
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo válida, que "
|
|
|
|
|
"debe conter o tipo de documento «KSysGuardWorkSheet»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo non válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
|
|
msgstr "O portarretallos non contén unha descrición de pantalla válida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Selección do tipo de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "&Line graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Gráfico de &liñas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "&Digital display"
|
|
|
|
|
msgstr "Visor &dixital"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "&Bar graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Gráfico de &barras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Log to a &file"
|
|
|
|
|
msgstr "Rexistrar nun &ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Remove this display?"
|
|
|
|
|
msgstr "Desexa eliminar esta pantalla?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Remove Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar a pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ensaio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Folla %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the tab?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A páxina «%1» contén datos non gardados.\n"
|
|
|
|
|
"Desexa gardar a páxina?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.sgrd|Ficheiros de sensor (*.sgrd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Select Tab File to Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Escoller o ficheiro de páxina para importar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Non ten ningunha páxina que fose posíbel gardar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Export Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportar a páxina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai páxinas que fose posíbel borrar."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TimerSettings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do temporizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TimerSettings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Empregar o intervalo de actualización da folla de traballo"
|