mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
476 lines
11 KiB
Text
476 lines
11 KiB
Text
![]() |
# translation of kmag.po to Slovenian
|
||
|
# Translation of kmag.po to Slovenian
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2009, 2010, 2012.
|
||
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:22+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
|
"Language: sl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Gregor Rakar,Andrej Mernik"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
||
|
msgid "&Very Low"
|
||
|
msgstr "&Zelo nizko"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at low"
|
||
|
msgid "&Low"
|
||
|
msgstr "&Nizko"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
||
|
msgid "&Medium"
|
||
|
msgstr "&Srednje "
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at high"
|
||
|
msgid "&High"
|
||
|
msgstr "&Visoko"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
||
|
msgid "V&ery High"
|
||
|
msgstr "Z&elo visoko"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
||
|
msgid "&Normal"
|
||
|
msgstr "&Običajna"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Protanopia"
|
||
|
msgstr "&Protanopija"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Deuteranopia"
|
||
|
msgstr "&Devteranopija"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Tritanopia"
|
||
|
msgstr "&Tritanopjia"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Achromatopsia"
|
||
|
msgstr "&Akromatopsija"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Brez vrtenja (0°)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Levo (90°)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Postavljeno na glavo (180°)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Desno (270°)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:139
|
||
|
msgid "New &Window"
|
||
|
msgstr "Novo &okno"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:142
|
||
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
||
|
msgstr "Odpri novo okno KMagnifier"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:146
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "Za&ustavi"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:149
|
||
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
||
|
msgstr "Kliknite za zaustavitev osveževanja okna"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
||
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
||
|
"usage)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klik na to ikono bo <b>začel</b>/<b>zaustavil</b> posodabljanje zaslona. "
|
||
|
"Zaustavitev posodabljanja bo izničila potrebno računsko moč (uporabo CPE)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:156
|
||
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
||
|
msgstr "&Shrani posnetek kot ..."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:159
|
||
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
||
|
msgstr "Shrani približan pogled v slikovno datoteko."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:160
|
||
|
msgid "Save image to a file"
|
||
|
msgstr "Shrani sliko v datoteko"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:163
|
||
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
||
|
msgstr "Kliknite na ta gumb, da natisnete trenutno približan pogled."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
||
|
msgid "Quits the application"
|
||
|
msgstr "Konča program"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
||
|
"you can paste in other applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klik na ta gumb bo kopiral trenutno približan prikaz na odložišče, od koder "
|
||
|
"lahko prilepite v druge programe."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:171
|
||
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
||
|
msgstr "Kopiraj približano sliko v odložišče"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:177
|
||
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
||
|
msgstr "Način s&ledenja miški"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:181
|
||
|
msgid "Mouse"
|
||
|
msgstr "Miška"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:182
|
||
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
||
|
msgstr "Približaj okoli miškine kazalke"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:183
|
||
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
||
|
msgstr "Če to izberete, bo območje miškine kazalke približano"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:187
|
||
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
||
|
msgstr "Način s&ledenja žarišču"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:191
|
||
|
msgid "Focus"
|
||
|
msgstr "Žarišče"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:192
|
||
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
||
|
msgstr "Približaj okoli žarišča tipkovnice"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:193
|
||
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
||
|
msgstr "Če to izberete, bo območje kazalke tipkovnice približano"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:197
|
||
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
||
|
msgstr "Način okna za i&zbiro"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:201
|
||
|
msgid "Window"
|
||
|
msgstr "Okno"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:202
|
||
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
||
|
msgstr "Prikaži okno za izbiro približanega območja"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:204
|
||
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
||
|
msgstr "&Celozaslonski način"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:208
|
||
|
msgid "Screen"
|
||
|
msgstr "Zaslon"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:209
|
||
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
||
|
msgstr "Približa celoten zaslon"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:210
|
||
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kliknite na ta gumb, da prilagodite približan prikaz oknu s približanjem."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:212
|
||
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
||
|
msgstr "Skrij miškino &kazalko"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:217
|
||
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
||
|
msgstr "Pokaži miškino &kazalko"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:219
|
||
|
msgid "Hide"
|
||
|
msgstr "Skrij"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:220
|
||
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
||
|
msgstr "Skrij miškino kazalko"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:222
|
||
|
msgid "Stays On Top"
|
||
|
msgstr "Ohrani na vrhu"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:226
|
||
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
||
|
msgstr "Okno programa KMagnifier bo ostalo nad ostalimi okni."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:229
|
||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
||
|
msgstr "Klik na ta gumb bo <b>približal</b> izbrano območje."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:231
|
||
|
msgid "&Zoom"
|
||
|
msgstr "&Približanje"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:234
|
||
|
msgid "Select the zoom factor."
|
||
|
msgstr "Izberite faktor približanja."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:235
|
||
|
msgid "Zoom factor"
|
||
|
msgstr "Faktor približanja"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:238
|
||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
||
|
msgstr "Klik na ta gumb bo <b>oddaljil</b> izbrano območje."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:240
|
||
|
msgid "&Rotation"
|
||
|
msgstr "Vr&tenje"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:243
|
||
|
msgid "Select the rotation degree."
|
||
|
msgstr "Izberite kot vrtenja."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:244
|
||
|
msgid "Rotation degree"
|
||
|
msgstr "Kot vrtenja"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:251
|
||
|
msgid "&Refresh"
|
||
|
msgstr "&Osveži"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:254
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
||
|
"will be needed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izberite hitrost osveževanja. Višja je hitrost, več bo potrebne računske "
|
||
|
"moči."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:255
|
||
|
msgid "Refresh rate"
|
||
|
msgstr "Hitrost osveževanja"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:257
|
||
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
||
|
msgid "&Color"
|
||
|
msgstr "&Barva"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:260
|
||
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
||
|
msgstr "Izberite način za simulacijo različnih vrst barvne slepote."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:261
|
||
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
||
|
msgstr "Način simulacije barvne slepote"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:588
|
||
|
msgid "Save Snapshot As"
|
||
|
msgstr "Shrani posnetek kot"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:598
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
||
|
"specified)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni mogoče shraniti začasne datoteke (pred pošiljanjem v navedeno omrežno "
|
||
|
"datoteko)."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
||
|
msgid "Error Writing File"
|
||
|
msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:602
|
||
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
||
|
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke preko omrežja."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Trenutno približana slika shranjena v\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:615
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
||
|
"directory."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni mogoče shraniti datoteke. Preverite, če imate dovoljenja za pisanje v "
|
||
|
"mapo."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:634
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:635
|
||
|
msgid "Click to stop window update"
|
||
|
msgstr "Kliknite za zaustavitev posodabljanja okna."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:638
|
||
|
msgctxt "Start updating the window"
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr "Začni"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:639
|
||
|
msgid "Click to start window update"
|
||
|
msgstr "Kliknite za začetek posodabljanja okna"
|
||
|
|
||
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
||
|
msgid "Selection Window"
|
||
|
msgstr "Izbirno okno"
|
||
|
|
||
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
||
|
msgid "KMagnifier"
|
||
|
msgstr "KMagnifier"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: kmagui.rc:3
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Glavna orodna vrstica"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
|
#: kmagui.rc:6
|
||
|
msgid "View Toolbar"
|
||
|
msgstr "Orodna vrstica pogleda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
||
|
#: kmagui.rc:16
|
||
|
msgid "Settings Toolbar"
|
||
|
msgstr "Orodna vrstica nastavitev"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: kmagui.rc:25
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Datoteka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: kmagui.rc:32
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Uredi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "&Pogled"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
||
|
msgid "&Settings"
|
||
|
msgstr "&Nastavitve"
|
||
|
|
||
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
||
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To je glavno okno, ki prikazuje vsebino izbranega območja. Vsebina bo "
|
||
|
"približana glede na nastavljeno stopnjo približanja."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:40
|
||
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
||
|
msgstr "Približevalnik zaslona za okolje KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Avtorske pravice 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
|
"Avtorske pravice 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
|
"Avtorske pravice 2008 Matthew Woehlke"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:46
|
||
|
msgid "Sarang Lakare"
|
||
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "Rewrite"
|
||
|
msgstr "Znova napisana koda"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "Michael Forster"
|
||
|
msgstr "Michael Forster"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
||
|
msgstr "Prvotna ideja in avtor (KDE1)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
||
|
"rotation, bug fixes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Predelava uporabniškega vmesnika, izboljšano izbirno okno, hitrostne "
|
||
|
"izboljšave, vrtenje, popravki hroščev"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
||
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
||
|
msgstr "Simulacija barvne slepote"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "Focus tracking"
|
||
|
msgstr "Sledenje žarišču"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Claudiu Costin"
|
||
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Some tips"
|
||
|
msgstr "Nekaj namigov"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:59
|
||
|
msgid "File to open"
|
||
|
msgstr "Datoteka za odprtje"
|