kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/umbrello.po

6443 lines
185 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of umbrello.po to galician
# translation of umbrello.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 07:14+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde,development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com"
#: basictypes.cpp:195
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagrama de clases"
#: basictypes.cpp:197
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de casos de uso"
#: basictypes.cpp:199
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de secuencia"
#: basictypes.cpp:201
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagrama de colaboración"
#: basictypes.cpp:203
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagrama de estados"
#: basictypes.cpp:205
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama de actividades"
#: basictypes.cpp:207
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagrama de compoñentes"
#: basictypes.cpp:209
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagrama de implementación"
#: basictypes.cpp:211
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Diagrama de relacións entre entidades"
#: basictypes.cpp:213
msgid "No Diagram"
msgstr "Ningún diagrama"
#: basictypes.cpp:329
msgid "Generalization"
msgstr "Xeneralización"
#: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregación"
#: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: basictypes.cpp:337
msgid "Self Association"
msgstr "Autoasociación"
#: basictypes.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid "Collaboration Message"
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe de colaboración"
#: basictypes.cpp:341
#, fuzzy
#| msgid "Collaboration Self Message"
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Automensaxe de colaboración"
#: basictypes.cpp:343
msgid "Sequence Message"
msgstr "Mensaxe de secuencia"
#: basictypes.cpp:345
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Automensaxe de colaboración"
#: basictypes.cpp:347
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Automensaxe de secuencia"
#: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317
msgid "Containment"
msgstr "Contedor"
#: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#: basictypes.cpp:353
msgid "Realization"
msgstr "Realización"
#: basictypes.cpp:355
msgid "Uni Association"
msgstr "Asociación unidireccional"
#: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318
msgid "Anchor"
msgstr "Enganche"
#: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356
msgid "State Transition"
msgstr "Transición de estado"
#: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370
msgid "Category to Parent"
msgstr "Categoría para o Pai"
#: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371
msgid "Child to Category"
msgstr "Fillo para Categoría"
#: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: basictypes.cpp:371
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: basictypes.cpp:373
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? Tipo de asociación ?"
#: classifier.cpp:285
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Xa existe unha operación con eses nome e sinatura. Non pode engadila de novo."
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241
#: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Ese nome non é válido."
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242
#: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390
#: umldoc.cpp:1424
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome non válido"
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397
#: umldoc.cpp:1435
msgid "That name is already being used."
msgstr "Ese nome xa está a ser usado."
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294
#: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Non é un nome único"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:748
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Non foi posíbel apegar polo menos un dos elementos do portarretallos porque "
"xa existe un elemento co mesmo nome. Os demais foron apegados."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro ao apegar"
#: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Crear o diagrama %1: %2"
#: cmds/cmd_handleRename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Cambio de texto: «%1» a «%2»."
#: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create diagram %1: %2"
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Crear o diagrama %1: %2"
#: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Definir o estereotipo: «%1» a «%2»."
#: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Cambiar a visibilidade: %1"
#: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Crear un obxecto UML: %1"
#: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create UML object : %1"
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Crear un obxecto UML: %1"
#: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Renomear o obxecto: «%1» a «%2»."
#: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change line color : %1"
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Cambiar a multiplicidade: «%1» a «%2»."
#: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Cambiar a cor to texto: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change fill color : %1"
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change fill color : %1"
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change visibility : %1"
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Cambiar a visibilidade: %1"
#: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Crear un trebello: %1"
#: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Mover o trebello: %1"
#: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move widget : %1"
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Mover o trebello: %1"
#: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1"
#: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Definir o nome: «%1» a «%2»"
#: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Definir o texto: «%1» a «%2»."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escrita. Verifique que o cartafol "
"existe e que ten permiso para escribir nel."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:677
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:678
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Verifique os permisos de acceso"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:679
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Xerar construtores baleiros"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Xerar métodos accesores"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54
msgid "Operations are inline"
msgstr "As operacións son «inline»"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Os accesores son «inline»"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62
msgid "Accessors are public"
msgstr "Os accesores son públicos"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Empregar «\\» como etiqueta da documentación no canto de «@»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código C++</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Xeración do corpo do método"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
msgid "vector"
msgstr "vector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variábel</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
msgid "string"
msgstr "cadea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cadea</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
msgid "Class name"
msgstr "Nome da clase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<p align=\"center\">Ficheiro de inclusión</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Empregar as seguintes clases no código xerado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra dupla (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra e asterisco (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
msgid "Project Generation"
msgstr "Xeración de código fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Crea un documento ANT de construción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Xerar automaticamente os métodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Xerar construtores baleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Métodos accesores da asociación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Métodos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
msgid "From Parent Object"
msgstr "Desde o obxecto pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado do campo de asociación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
msgid "From Parent Role"
msgstr "Desde o papel pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código D</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Java</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Ruby</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Métodos xerados automaticamente"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Asistente de xeración de código fonte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opcións de xeración de código"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Axusta as opcións de xeración de código."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196
msgid "Language Options"
msgstr "Opcións da linguaxe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"O cartafol de saída existe, pero non pode escribir nel.\n"
"Modifique os permisos ou escolla outro cartafol."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Aconteceu un erro ao escribir no cartafol de saída"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 non semella ser un cartafol. Escolla un cartafol válido."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Escolla un cartafol válido"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "O cartafol %1 non existe. Desexa crealo agora?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "O cartafol de saída non existe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear o cartafol"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crealo"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol.\n"
"Verifique que ten permiso de acceso ao cartafol pai ou escolla outro "
"cartafol válido."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear o cartafol"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Escolla un cartafol válido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
msgid "Language"
msgstr "Linguaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Escribir todos os ficheiros xerados no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Os ficheiros creados polo xerador de código fonte escribiranse neste cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Escoller..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Incluír os ficheiros de definicións no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Os ficheiros neste cartafol usaranse como ficheiros de definicións no código "
"fonte xerado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
msgid "B&rowse..."
msgstr "Es&coller..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Política de sobrescrita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro co mesmo nome que\n"
"un dos que o xerador de código quer usar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
"Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
msgid "O&verwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, pregunta o que debe facer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
msgid "As&k"
msgstr "Pre&guntar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome diferente "
"engadindo un sufixo ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usar un nome diferente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Verbosidade dos comentarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que "
"estes estexan baleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Escri&bir comentarios de documentación aínda que estexa baleiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Escribir comentarios para indicar as diferentes seccións («public», "
"«private», etc...) da clase, aínda que estexan baleiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios das &seccións\n"
"aínda que estas estexan baleiras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipo de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
msgid "No Indentation"
msgstr "Non sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
msgid "Space"
msgstr "Espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Cantidade de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
msgid "Line ending style:"
msgstr "Estilo de fin de liña:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX («\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac («\\r»)"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
msgid "Select Classes"
msgstr "Escoller as clases"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Sitúe na lista da dereita todas as clases\n"
"para as cales queira xerar código fonte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Selección da xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
msgid "Classes Available"
msgstr "Clases dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Engadir a clase para a xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
msgid "Add >>"
msgstr "Engadir >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Retirar a clase da xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
msgid "Classes Selected"
msgstr "Clases escollidas"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Estado do avance na xeración de código"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Prema no botón Xerar para iniciar a xeración de código.\n"
"Comprobe que sexa satisfactoria con todas as clases."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Aínda non xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164
msgid "Code Generated"
msgstr "Código xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168
msgid "Not Generated"
msgstr "Non xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro!"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Xeración de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
msgid "Logger"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: codeimport/classimport.cpp:79
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Estase a importar o ficheiro: %1 Progreso: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:86
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: codeimport/classimport.cpp:86
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Asistente de importación de código"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Ruta de importación de código"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Seleccione a ruta de importación do código."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
msgid "File System Model"
msgstr "Modelo de sistema de ficheiros"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Seleccionar a linguaxe coa que filtrar os ficheiros."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Seleccionar tamén todos os ficheiros nos subdirectorios."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr ""
"Seleccionar todos os ficheiros contidos directamente no directorio actual."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
msgid "Clear all selections."
msgstr "Non seleccionar nada."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Engadir extensións de ficheiros como, por exemplo, «*.h *.hpp»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
msgid "The language of the project."
msgstr "A linguaxe do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
msgid "Programming Language:"
msgstr "Linguaxe de programación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Incluír os subdirectorios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, fuzzy
#| msgid "List of file extensions"
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Lista das extensións de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
msgid "Deselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Estado do progreso de importación do código"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Prema o botón «Iniciar a importación» para iniciar a importación de código.\n"
"Comprobe o estado de cada clase."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Importación de código dun ficheiro:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Importación de código de %1 ficheiros:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Feito.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158
msgid "Import Done"
msgstr "Rematou a importación"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Erro.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162
msgid "Import Failed"
msgstr "Non foi posíbel realizar a importación."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
msgid "importing file ..."
msgstr "Importando o ficheiro…"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Detido.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237
msgid "Import stopped"
msgstr "Detívose a importación."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302
msgid "Not Imported"
msgstr "Non importado"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Importación de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
msgid "Import Status"
msgstr "Estado da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
msgid "Start import"
msgstr "Iniciar a importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Importando o ficheiro: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Non hai ningún importador de código para o ficheiro: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:52
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da clase"
#: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Initial activity"
msgstr "Comezo da actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "End activity"
msgstr "Final de actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Final activity"
msgstr "Remate da actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramificación/Unión"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Invoke action"
msgstr "Invocar unha acción"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Parameter activity"
msgstr "Parámetro da actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:141
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137
#: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades xerais"
#: dialogs/activitydialog.cpp:154
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipo da actividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:159
msgid "Activity name:"
msgstr "Nome da actividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:163
msgid "Precondition :"
msgstr "Condición previa:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:167
msgid "Postcondition :"
msgstr "Condición posterior:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:174
msgid "&Normal activity"
msgstr "Actividade &normal"
#: dialogs/activitydialog.cpp:177
msgid "&Invoke action "
msgstr "&Invocar a acción"
#: dialogs/activitydialog.cpp:180
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "Nodo de &parámetro da actividade"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54
msgid "Association Properties"
msgstr "Propriedades da asociación"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
#: dialogs/settingsdialog.cpp:173
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Papeis"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
msgid "Role Settings"
msgstr "Configuración do papel"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
msgid "Role Style"
msgstr "Estilo do papel"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95
#: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
msgctxt "font page name"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do trebello"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258
msgctxt "widget style page name"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119
#: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Configuración do atributo"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122
#: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
msgid "Operation Settings"
msgstr "Configuración da operación"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
msgid "Templates Settings"
msgstr "Configuración dos modelos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literais enumerados"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Configuración dos literais enumerados"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributos da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Configuración dos atributos da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Restricións da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Configuración das restricións de entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
msgid "Contents Settings"
msgstr "Configuración do contido"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
msgid "Associations"
msgstr "Asociacións"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
msgid "Class Associations"
msgstr "Asociacións da clase"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95
#: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153
#: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466
msgid "new_class"
msgstr "nova_clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Wizard"
msgstr "Asistente para clases"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
msgid "New Class"
msgstr "Nova clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Engada información xeral acerca da nova clase."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributos da clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Engada atributos á nova clase."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacións da clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Engada operacións á nova clase."
#: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166
#: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673
#: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157
#: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179
#: listpopupmenu.cpp:1185
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:800
msgid "Hide Comment"
msgstr "Agochar o comentario"
#: dialogs/codeeditor.cpp:806
msgid "Show Comment"
msgstr "Mostrar o comentario"
#: dialogs/codeeditor.cpp:814
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Inserir o bloque de código antes"
#: dialogs/codeeditor.cpp:819
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Inserir o bloque de código despois"
#: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Visor de código - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostrar os bloques acochados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">aquí o nome da compoñente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
msgid "Show block type"
msgstr "Mostrar o tipo de bloque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
msgid "Paper:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
msgid "Selected:"
msgstr "Escollido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque de obxecto UML:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque acochado:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Texto non editábel:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texto editábel:</p>"
#: dialogs/dialogbase.cpp:118
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "O formato ao que se exportarán as imaxes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
msgid "Export All Views"
msgstr "Exportar todas as vistas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "O cartafol base onde gardar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "O &cartafol onde gardar os diagramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
msgid "&Image type:"
msgstr "Tipo de &imaxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Crea no cartafol de destino a mesma estrutura en árbore usada\n"
"no documento para gardar as vistas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"As vistas gárdanse en cartafoles no documento. A mesma estrutura en árbore "
"usada no documento para gardar as vistas pode crearse no cartafol base con "
"esta opción.\n"
"No cartafol base só se crearán os cartafoles creados polo usuario (a vista "
"lóxica, a vista de casos de uso e o demais non crearán)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75
msgid "Use &folders"
msgstr "Usar &cartafoles"
#: dialogs/finddialog.cpp:18
msgid "Find"
msgstr ""
#: dialogs/finddialog.cpp:21
msgid "Search"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/finddialog.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "&Tree View"
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en ár&bore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama &actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Todos os diagramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:69
msgid "Search Term:"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "Central Buffer"
msgstr "Búfer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "Data Store"
msgstr "Almacén de datos"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Fluxo do obxecto"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:141
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:155
msgid "Object Node type:"
msgstr "Tipo do nodo do obxecto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:160
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nome do nodo do obxecto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:164
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Estado:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:169
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Búfer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:172
msgid "&Data Store "
msgstr "Almacén de &datos"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:175
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Fluxo do obxecto"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe en %2.\n"
"\n"
"Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un\n"
"ficheiro semellante ou non xerar este ficheiro."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:48
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplicar a todos os ficheiros restantes"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:53
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Xerar un nome de ficheiro semellante"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:54
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Non xerar o ficheiro"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190
#: dialogs/statedialog.cpp:191
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Sobe o elemento escollido para o cume"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento escollido"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixar o elemento escollido"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Baixa o elemento escollido ao fondal"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:102
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova actividade..."
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:461
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:175
msgid "New Activity"
msgstr "Nova actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
#: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373
#: widgets/statewidget.cpp:497
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Insira o nome da nova actividade:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
#: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498
msgid "new activity"
msgstr "nova actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
msgid "Rename Activity"
msgstr "Mudar o nome da actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Escriba o novo nome da actividade:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141
#: stereotype.cpp:112
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotipo"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propiedades do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propiedades do papel B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
msgid "Rolename:"
msgstr "Nome do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidade:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Modificábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Modificábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
msgid "Layout Generator"
msgstr "Xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>A funcionalidade de disposición automática depende de xeradores "
"fornecidos polo paquete GraphViz, que normalmente se instala xunto a "
"Umbrello mediante un xestor de paquetes.</p>\n"
"<p>Umbrello pode detectar o lugar onde están instalados os xeradores de "
"disposicións. Nos casos onde esta dependencia non estea dispoñíbel ou non o "
"estea nun lugar normal pode indicarse outra ruta de instalación.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Detectar automaticamente o xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Ruta do executábel do xerador:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>A exportación de ficheiros dot realízase mediante a disposición de "
"exportación.</p><p>Marque esta opción para engadir a disposición de "
"exportación á lista de disposicións de diagramas dispoñíbeis, e activar unha "
"vista previa rápida da exportación de ficheiros dot.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación no menú contextual dos diagramas."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69
msgid "Class &name:"
msgstr "Nome da &clase:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72
msgid "Actor &name:"
msgstr "Nome do &actor:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75
msgid "Package &name:"
msgstr "Nome do &paquete:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78
msgid "Use case &name:"
msgstr "Nome do caso de &uso:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81
msgid "Interface &name:"
msgstr "Nome da &interface:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84
msgid "Component &name:"
msgstr "Nome do &compoñente:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Actor &name:"
msgid "Port &name:"
msgstr "Nome do &actor:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90
msgid "Node &name:"
msgstr "Nome do &nodo:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Nome do &artefacto:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96
msgid "Enum &name:"
msgstr "Nome do &enumerado:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Nome do &tipo de dato:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102
msgid "Entity &name:"
msgstr "Nome da &entidade:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Nome do &estereotipo:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142
#, fuzzy
#| msgctxt "column header referenced"
#| msgid "Referenced"
msgid "Reference:"
msgstr "Referenciada"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
msgid "Package path:"
msgstr "Ruta do paquete:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182
msgid "A&bstract class"
msgstr "Clase &abstracta"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso de uso a&bstracto"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Executábel"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201
msgid "Draw As"
msgstr "Debuxar como"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211
msgid "&Library"
msgstr "&Biblioteca"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
msgid "&Table"
msgstr "&Táboa"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126
#: listpopupmenu.cpp:1171
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "Pú&blico"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "&Privado"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&texido"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246
msgid "Imple&mentation"
msgstr "&Implementación"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da clase:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398
msgid "Instance name:"
msgstr "Nome da instancia:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326
msgid "Draw as actor"
msgstr "Debuxar como un actor"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instancia múltipla"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostrar a destrución"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
msgid "Component name:"
msgstr "Nome da compoñente:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378
msgid "Node name:"
msgstr "Nome do nodo:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Nome do estereotipo:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"O nome que escolleu\n"
"xa está a ser usado.\n"
"O nome reiniciouse."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "O nome non é único"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Novo &atributo..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nova &operación..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Novo &modelo..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Novo &literal enumerado..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Novo &atributo da entidade..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Noa &restrición..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:166
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168
#: uml.cpp:483
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Operacións"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidade"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223
msgid "O&peration signature"
msgstr "&Sinatura da operación"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240
msgid "Pac&kage"
msgstr "&Paquete"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228
msgid "Att&ributes"
msgstr "&Atributos"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
msgid "Stereot&ype"
msgstr "&Estereotipo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "&Sinatura do atributo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252
msgid "&Public Only"
msgstr "Só &público"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178
msgid "Draw as circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Asociacións do atributo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257
msgid "Starting Scope"
msgstr "Ámbito inicial"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado das operacións:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17
msgid "C++- Import"
msgstr "C++ — Importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr ""
"Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Resolver as dependencias (reduce a velocidade de importación)."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Restrición de ser único..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Restrición de chave primaria..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Restrición de chave externa..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Restrición por comprobación..."
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Non hai ningunha opción dispoñíbel.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Escoller os diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo do diagrama"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Non hai escollido ningún diagrama."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "O nome que escribiu non é válido."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "O nome que indicou non é único."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nome non único"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propriedades do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Axus&tar á grella"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Axusta o tamaño dos compoñentes para un múltiplo da luz da grella.\n"
"Se «Axustar á grella» estivese activo os compoñentes ficarán sempre aliñados "
"coa grella polos 4 lados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
msgid "Snap component size"
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Luz da grella: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Incrementar automaticamente a secuencia "
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49
msgid "Enable undo"
msgstr "Activar o desfacer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Pór os diagramas en lingüetas"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usar os novos xeradores de C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usar liñas angulares de asociación"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Activar o rodapé e os números de páxina ao imprimir"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Activar a garda automática"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Indique o intervalo de garda automática (mins):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Sufixo dos gardados automáticos:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O ficheiro gardado automaticamente gardarase en ~/autosave.xmi se non "
"o gardou manualmente antes.</p><p>Se xa o gardase, o ficheiro gardado "
"automático gardarase no mesmo cartafol que o ficheiro e terá un nome como o "
"del, seguido do sufixo que especifique.</p><p>Se o sufixo é igual co do "
"ficheiro que gardase, o gardado automático sobrescribirá automaticamente o "
"seu ficheiro.</p></qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107
msgid "&Load last project"
msgstr "&Cargar o último proxecto"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
msgid "Start new project with:"
msgstr "Comezar un novo proxecto con:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129
msgid "Default Language :"
msgstr "Linguaxe predeterminada:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
msgid "Contained Items"
msgstr "Elementos contidos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
msgid "Role Properties"
msgstr "Propiedades do papel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
msgid "Role Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
msgid "Changeable"
msgstr "Modificábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Liña:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111
msgid "&Fill:"
msgstr "&Recheo:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usar un recheo"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "&Predeterminada"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Cor dos puntos da &grella:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "&Predeterminada"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "&Anchura da liña: "
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propiedades do parámetro"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Valor inicial:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Passing Direction"
msgstr "Dirección de pase"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«in» é un parámetro de só lectura, «out» é de so escrita e «inout» é un "
"parámetro de lectura e escrita."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Escribiu un nome non válido para un parámetro."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "O nome do parámetro non é válido"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64
msgid "Select Operation"
msgstr "Escolla a operación"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72
msgid "Sequence number:"
msgstr "Número de secuencia:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75
msgid "Auto increment:"
msgstr "Incrementar automaticamente:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80
msgid "Class operation:"
msgstr "Operación da clase:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605
#: listpopupmenu.cpp:721
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova operación..."
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operación personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:39
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configuración de Umbrello"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:66
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:67
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface de usuario"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:71
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:79
msgid "Custom text color:"
msgstr "Cor do texto personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:86
msgid "Custom line color:"
msgstr "Cor da liña personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:96
msgid "Custom fill color:"
msgstr "Cor de recheo personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:102
msgid "Custom grid color:"
msgstr "Cor da grade personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:108
msgid "Custom background color:"
msgstr "Cor de fondo personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
msgid "Custom line width:"
msgstr "Anchura das liñas personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120
msgid "&Use fill color"
msgstr "Usar unha &cor de recheo"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:183
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:184
msgid "Class Settings"
msgstr "Configuración das clases"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:194
msgid "Code Importer"
msgstr "Importador de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:195
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Configuración do importador de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:205
msgid "Code Generation"
msgstr "Xeración de código fonte"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:206
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Configuración da xeración de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:217
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visor de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:218
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Configuración do visor do código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:238
msgid "Auto Layout"
msgstr "Disposición automática"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:239
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Configuración da disposición automática"
#: dialogs/statedialog.cpp:114
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/statedialog.cpp:128
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: dialogs/statedialog.cpp:131
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/statedialog.cpp:134
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Estado final"
#: dialogs/statedialog.cpp:137
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: dialogs/statedialog.cpp:140
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: dialogs/statedialog.cpp:143
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#: dialogs/statedialog.cpp:146
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Historial profundo"
#: dialogs/statedialog.cpp:149
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Historial superficial"
#: dialogs/statedialog.cpp:152
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: dialogs/statedialog.cpp:159
msgid "State type:"
msgstr "Tipo de estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:164
msgid "State name:"
msgstr "Nome do estado:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:44
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Ámbito do &clasificador («static»)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:102
msgctxt "access control public"
msgid "&Public"
msgstr "Pú&blico"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:105
msgctxt "access control private"
msgid "P&rivate"
msgstr "&Privado"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:108
msgctxt "access control protected"
msgid "Prot&ected"
msgstr "Pro&texido"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137
msgid "I&mplementation"
msgstr "&Implementación"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:159
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Indicou un nome non válido para un atributo."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome de atributo non válido"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:167
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome de atributo que escolleu xa está a ser usado nesta operación."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:168
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome de atributo non único"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Propriedades da restrición por comprobación"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73
msgid "Check Condition :"
msgstr "Comprobar a condición:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propriedades do atributo da entidade"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
msgid "&Default value:"
msgstr "Valor &predeterminado:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95
msgid "Length/Values:"
msgstr "Lonxitude/Valores:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Incrementar automaticamente"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102
msgid "Allow &null"
msgstr "Permitir ser &nulo"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128
msgid "&Not Indexed"
msgstr "&Non indexado"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139
msgid "&Indexed"
msgstr "&Indexada"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Indicou un nome non válido para un atributo de entidade."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome do atributo da entidade non válido"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome do atributo da entidade que escolleu xa está a ser usado nesta "
"operación."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome do atributo da entidade non único"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:89
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Configuración de chave externa"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entidade referenciada"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229
msgid "On Update"
msgstr "Ao actualizar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
msgid "On Delete"
msgstr "Ao borrar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha acción"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Restrict"
msgstr "Restrinxir"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Cascade"
msgstr "Fervenza"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Set Null"
msgstr "Pór como nulo"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268
msgid "Set Default"
msgstr "Pór como predeterminado"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Referenciada"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300
msgid "Local Column"
msgstr "Columna local"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
msgid "Referenced Column"
msgstr "Columna referenciada"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Está a tentar mudar a Entidade referenciada desta restrición de Chave "
"externa. Perderase calquera mudanza sen aplicar ás asociacións entre "
"entidades locais e referenciadas. Desexa realmente continuar?"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:57
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propiedades da operación"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operación &abstracta"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Pescuda («const»)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:134
msgctxt "protected visibility"
msgid "Prot&ected"
msgstr "Pro&texido"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:140
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:164
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Novo &parámetro..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:304
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome de parámetro que escolleu xa está\n"
"a ser usado nesta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nome de parámetro non único"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:350
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome de parámetro que escolleu xa está a ser usado nesta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:435
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Indicou un nome de operación non válido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:825
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nome de operación non válido"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Escolla unha nome ou unha lista parámetros diferente."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39
msgid "Template Properties"
msgstr "Propiedades do modelo"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Indicou un nome non válido para un modelo."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "O nome do modelo non é válido"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a ser usado nesta "
"operación."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "O nome do modelo non é único"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Propriedades da restrición de ser único"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99
msgid "Attribute Details"
msgstr "Detalles do atributo"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Indicou un nome non válido para a restrición."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Nome non válido para a restrición"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:115
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:116
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opcións de visualización das clases"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:137
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:138
msgid "Diagram Style"
msgstr "Estilo do diagrama"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Estase a exportar a XHTML..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Estanse a exportar todas as vistas..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Aconteceron algúns erros ao exportar as imaxes:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Estase a xerar o Docbook..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Completouse a xeración de Docbook..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Fallou a xeración de Docbook..."
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Estase a exportar a DocBook..."
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Xerador de código autónomo do modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:53
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Os autores do "
"modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:55
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (alias Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autores do modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:60
msgid "File to transform"
msgstr "O ficheiro a transformar"
#: docgenerators/main.cpp:61
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "O ficheiro XSLT a usar"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Estase a xerar o XHTML..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "Completouse a xeración do XHTML..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Estase a copiar a CSS..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Finalizouse a copia da CSS..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Fallou a copia da CSS..."
#: docwindow.cpp:48
msgid "Documentation type"
msgstr "Tipo de documentación"
#: docwindow.cpp:55
msgid "Flag whether documentation was modified"
msgstr "Indica se a documentación se modificou"
#: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112
#: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419
msgid "Enter name:"
msgstr "Indique o nome:"
#: enumliteral.cpp:104
msgctxt "enum name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: folder.cpp:410
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483
#: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574
msgid "Load Error"
msgstr "Erro de lectura"
#: folder.cpp:414
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol %1."
#: layoutgenerator.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Auto Layout"
msgid "Apply layout"
msgstr "Disposición automática"
#: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo da categoría"
#: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Name is Not Unique"
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "O nome non é único"
#: listpopupmenu.cpp:416
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: listpopupmenu.cpp:417
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: listpopupmenu.cpp:423
msgid "Rename Class..."
msgstr "Mudar o nome da clase..."
#: listpopupmenu.cpp:424
msgid "Rename Object..."
msgstr "Mudar o nome do obxecto..."
#: listpopupmenu.cpp:443
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571
#: listpopupmenu.cpp:612
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar o texto..."
#: listpopupmenu.cpp:465
msgid "Change State Name..."
msgstr "Mudar o nome do estado..."
#: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na vertical"
#: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274
msgid "Fill Color..."
msgstr "Cor de recheo..."
#: listpopupmenu.cpp:508
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Mudar o nome da actividade..."
#: listpopupmenu.cpp:527
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Mudar o nome do obxecto nodo..."
#: listpopupmenu.cpp:543
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Engadir un operando de interacción"
#: listpopupmenu.cpp:569
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926
#: listpopupmenu.cpp:1930
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Mudar a multiplicidade..."
#: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934
msgid "Change Name"
msgstr "Mudar o nome"
#: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Mudar o nome do papel A..."
#: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Mudar o nome do papel B..."
#: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984
msgid "Select Operation..."
msgstr "Escolla unha operación..."
#: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273
msgid "Line Color..."
msgstr "Cor da liña..."
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usar cor de recheo"
#: listpopupmenu.cpp:634
#, fuzzy
#| msgid "Fill Color"
msgid "No Fill Color"
msgstr "Cor de recheo"
#: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688
msgid "Change Font..."
msgstr "Mudar o tipo de letra..."
#: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o nome..."
#: listpopupmenu.cpp:694
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: listpopupmenu.cpp:697
msgid "Collapse All"
msgstr "Recoller todo"
#: listpopupmenu.cpp:700
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: listpopupmenu.cpp:703
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Externalizar o cartafol..."
#: listpopupmenu.cpp:706
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internalizar o cartafol"
#: listpopupmenu.cpp:709
#, fuzzy
#| msgid "Import Classes..."
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importar clases..."
#: listpopupmenu.cpp:712
msgid "Import Project..."
msgstr "Importar un proxecto..."
#: listpopupmenu.cpp:715
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Reiniciar a posición das etiquetas"
#: listpopupmenu.cpp:718
msgid "New Parameter..."
msgstr "Novo parámetro..."
#: listpopupmenu.cpp:724
msgid "New Attribute..."
msgstr "Novo atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865
msgid "New Template..."
msgstr "Novo modelo..."
#: listpopupmenu.cpp:730
msgid "New Literal..."
msgstr "Novo literal..."
#: listpopupmenu.cpp:733
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Novo atributo da entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:736
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportar como unha imaxe..."
#: listpopupmenu.cpp:755
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsistema"
#: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: listpopupmenu.cpp:761
msgid "Port"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342
msgid "Artifact"
msgstr "Artefacto"
#: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
#: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329
msgid "Use Case"
msgstr "Caso de uso"
#: listpopupmenu.cpp:817
msgid "Text Line..."
msgstr "Liña de texto..."
#: listpopupmenu.cpp:921
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:925
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344
msgid "Datatype"
msgstr "Tipo de dato"
#: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345
msgid "Enum"
msgstr "Enumerado"
#: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: listpopupmenu.cpp:963
msgid "Add Point"
msgstr "Engadir un punto"
#: listpopupmenu.cpp:965
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar o punto"
#: listpopupmenu.cpp:974
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Mudar o nome da asociación..."
#: listpopupmenu.cpp:1014
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: listpopupmenu.cpp:1015
msgid "Polyline"
msgstr "Poliliña"
#: listpopupmenu.cpp:1016
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: listpopupmenu.cpp:1092
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "Aplicar «%1»"
#: listpopupmenu.cpp:1124
msgid "Public Only"
msgstr "Só público"
#: listpopupmenu.cpp:1128
msgid "Operation Signature"
msgstr "Sinatura da operación"
#: listpopupmenu.cpp:1133
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Sinatura do atributo"
#: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167
#, fuzzy
#| msgid "Show Attribute Signature"
msgid "Show Signatures"
msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos"
#: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168
#, fuzzy
#| msgid "Attribute Signature"
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Sinatura do atributo"
#: listpopupmenu.cpp:1174
msgid "Hide Non-public members"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1175
msgid "Show Non-public members"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1178
#, fuzzy
#| msgid "Package"
msgid "Packages"
msgstr "Paquete"
#: listpopupmenu.cpp:1184
#, fuzzy
#| msgid "Stereotype"
msgid "Stereotypes"
msgstr "Estereotipo"
#: listpopupmenu.cpp:1198
msgctxt "new classifier menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:1201
msgid "Attribute..."
msgstr "Atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:1202
msgid "Operation..."
msgstr "Operación..."
#: listpopupmenu.cpp:1203
msgid "Template..."
msgstr "Modelo..."
#: listpopupmenu.cpp:1213
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701
msgid "Change into Class"
msgstr "Converter en clase"
#: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702
#, fuzzy
#| msgid "Change into Interface"
msgid "Change into Package"
msgstr "Converter en interface"
#: listpopupmenu.cpp:1220
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#: listpopupmenu.cpp:1221
msgid "View Code"
msgstr "Ver o código"
#: listpopupmenu.cpp:1224
msgid "Change into Interface"
msgstr "Converter en interface"
#: listpopupmenu.cpp:1251
#, fuzzy
#| msgid "&Align"
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "&Aliñar"
#: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar ao cume"
#: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na vertical"
#: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Aliñar distribuído na vertical"
#: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Aliñar distribuído na horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:1353
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:1404
msgid "Actor..."
msgstr "Actor..."
#: listpopupmenu.cpp:1405
msgid "Use Case..."
msgstr "Caso de uso..."
#: listpopupmenu.cpp:1409
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Clase..."
#: listpopupmenu.cpp:1410
msgid "Interface..."
msgstr "Interface..."
#: listpopupmenu.cpp:1411
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipo de dato..."
#: listpopupmenu.cpp:1412
msgid "Enum..."
msgstr "Enumeración..."
#: listpopupmenu.cpp:1413
msgid "Package..."
msgstr "Paquete..."
#: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333
msgid "End State"
msgstr "Estado final"
#: listpopupmenu.cpp:1419
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Estado..."
#: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347
msgid "Deep History"
msgstr "Historial profundo"
#: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348
msgid "Shallow History"
msgstr "Historial superficial"
#: listpopupmenu.cpp:1423
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: listpopupmenu.cpp:1425
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363
msgid "Initial Activity"
msgstr "Comezo da actividade"
#: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360
msgid "End Activity"
msgstr "Final de actividade"
#: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475
msgid "Activity..."
msgstr "Actividade..."
#: listpopupmenu.cpp:1436
msgid "Subsystem..."
msgstr "Subsistema..."
#: listpopupmenu.cpp:1437
msgid "Component..."
msgstr "Compoñente..."
#: listpopupmenu.cpp:1439
#, fuzzy
#| msgid "Export..."
msgid "Port..."
msgstr "Exportar…"
#: listpopupmenu.cpp:1440
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefacto..."
#: listpopupmenu.cpp:1443
msgid "Node..."
msgstr "Nodo..."
#: listpopupmenu.cpp:1446
msgid "Entity..."
msgstr "Entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:1447
msgid "Category..."
msgstr "Categoría..."
#: listpopupmenu.cpp:1451
msgid "Object..."
msgstr "Obxecto..."
#: listpopupmenu.cpp:1455
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: listpopupmenu.cpp:1464
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atributo da entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:1471
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literal enumerado..."
#: listpopupmenu.cpp:1914
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Borrar o enganche"
#: listpopupmenu.cpp:1963
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: listpopupmenu.cpp:1964
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: listpopupmenu.cpp:1970
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Limpar o diagrama"
#: listpopupmenu.cpp:1974
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grella"
#: listpopupmenu.cpp:1976
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grella"
#: listpopupmenu.cpp:1978
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da documentación"
#: listpopupmenu.cpp:1990
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Disxunta (Especialización)"
#: listpopupmenu.cpp:1991
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Sobreposicionante (Especialización)"
#: listpopupmenu.cpp:1992
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: main.cpp:36 main.cpp:68
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2013 Umbrello UML Modeller Authors"
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "© 2001 Paul Hensgen, © 2002-2013 Autores do modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:72
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:77
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro para abrir"
#: main.cpp:78
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "exportar os diagramas coa extensión e saír"
#: main.cpp:79
msgid "list available export extensions"
msgstr "listar as extensión de exportación dispoñíbeis"
#: main.cpp:80
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "o cartafol local onde gardar os diagramas exportados"
#: main.cpp:80
msgid "the directory of the file"
msgstr "o cartafol do ficheiro"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "importing file ..."
msgid "import files"
msgstr "Importando o ficheiro…"
#: main.cpp:82
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no "
"cartafol de destino"
#: model_utils.cpp:468
msgid "new_actor"
msgstr "actor_novo"
#: model_utils.cpp:470
msgid "new_usecase"
msgstr "casoDeUso_novo"
#: model_utils.cpp:472
msgid "new_package"
msgstr "paquete_novo"
#: model_utils.cpp:474
msgid "new_component"
msgstr "compoñente_nova"
#: model_utils.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "new_actor"
msgid "new_port"
msgstr "actor_novo"
#: model_utils.cpp:478
msgid "new_node"
msgstr "nodo_novo"
#: model_utils.cpp:480
msgid "new_artifact"
msgstr "artefacto_novo"
#: model_utils.cpp:482
msgid "new_interface"
msgstr "interface_nova"
#: model_utils.cpp:484
msgid "new_datatype"
msgstr "tipodedatos_novo"
#: model_utils.cpp:486
msgid "new_enum"
msgstr "enumerado_novo"
#: model_utils.cpp:488
msgid "new_entity"
msgstr "entidade_nova"
#: model_utils.cpp:490
msgid "new_folder"
msgstr "cartafol_novo"
#: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193
msgid "new_association"
msgstr "asociación_nova"
#: model_utils.cpp:494
msgid "new_category"
msgstr "categoría_nova"
#: model_utils.cpp:496
msgid "new_object"
msgstr "obxecto_novo"
#: model_utils.cpp:909
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: model_utils.cpp:909
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: model_utils.cpp:909
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argumento mal formado"
#: model_utils.cpp:910
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipo de argumento descoñecido"
#: model_utils.cpp:910
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nome ilegal de método"
#: model_utils.cpp:911
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipo de retorno descoñecido"
#: model_utils.cpp:911
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: object_factory.cpp:236
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: object_factory.cpp:247
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Esta palabra chave está reservada na linguaxe do xerador de código "
"configurado."
#: object_factory.cpp:248
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Palabra chave reservada"
#: operation.cpp:275
msgid "new_parameter"
msgstr "novo_parámetro"
#: package.cpp:166
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: package.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai un obxecto chamado %1\n"
"no paquete %2.\n"
"Escolla un nome novo:"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:444
msgid "Add Base Class"
msgstr "Engadir unha clase base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:445
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Engadir unha clase derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:465
msgid "Add Operation"
msgstr "Engadir unha operación"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:468
msgid "Add Attribute"
msgstr "Engadir un atributo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Engadir unha interface base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Engadir unha interface derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:692
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Clasificadores base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:556
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:711
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Clasificadores derivados"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:843
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
msgid "Choose a different name."
msgstr "Escolle un nome diferente"
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Uso incorrecto das asociacións."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
msgid "Association Error"
msgstr "Aconteceu un erro de asociación"
#: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Indique o nome da actividade"
#: toolbarstateother.cpp:258
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Indicar o nome do sinal"
#: toolbarstateother.cpp:259
msgid "Enter Signal"
msgstr "Indicar o sinal"
#: toolbarstateother.cpp:259
msgid "new Signal"
msgstr "novo sinal"
#: toolbarstateother.cpp:265
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Indique o nome do evento no tempo"
#: toolbarstateother.cpp:266
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Indicar o evento no tempo"
#: toolbarstateother.cpp:266
msgid "new time event"
msgstr "novo evento de tempo"
#: toolbarstateother.cpp:272
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Escriba o nome do fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:273
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Escriba o fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:273
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "novo fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483
msgid "Enter State Name"
msgstr "Indique o nome do estado"
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Insira o nome do novo estado:"
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047
msgid "new state"
msgstr "novo estado"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Tipo mime da imaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:19
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "O tipo mime das imaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
msgid "Undo Support"
msgstr "Soporte de desfacer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:24
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "Poderá anular ordes cando isto estexa activado"
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Diagramas en lingüetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:29
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Activa ou desactiva a lista en lingüetas dos diagramas"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
msgid "New Code Generator"
msgstr "Xerador de código novo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:34
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Activa ou desactiva o soporte para o xerador de código"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
msgid "Angular Lines"
msgstr "Liñas angulares"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:39
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Conmuta o soporte para as liñas angulares nos diagramas"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
msgid "Footer Printing"
msgstr "Impresión de rodapé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:44
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Conmuta o soporte para imprimir un rodapé"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:48
msgid "Auto Save"
msgstr "Garda automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:49
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Conmuta a garda automática a intervalos regulares"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:53
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Período de garda automática (vello)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:54
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Período de garda automática (vello)"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:67
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Sufixo de gardado automático"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:68
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "O sufixo dos ficheiros gardados automaticamente"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:72
msgid "Load Last"
msgstr "Cargar o último"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:73
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Conmuta a carga do último ficheiro aberto"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:77
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "O diagrama que se ha cargar no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:78
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "O diagrama para cargar no inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:95
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Linguaxe predeterminada no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:96
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "A lingua coa que debe iniciarse Umbrello por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:128
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:129
#, fuzzy
#| msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Conmuta a documentación detallada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:136
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Conmuta a utilización dunha cor de recheo"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:140
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de recheo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:141
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "A cor de recheo a empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:145
msgid "Line Color"
msgstr "Cor da liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:146
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "A cor das liñas"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:150
msgid "Line Width"
msgstr "Largura da liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:151
msgid "The Width of the Line"
msgstr "A largura das liñas"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:155
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:156
msgid "The Color of the Text"
msgstr "A cor do texto."
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:160
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Mostrar a fiestra de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:161
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Conmuta o mostrar a fiestra de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:166
msgid "The Font to be used"
msgstr "O tipo de letra que se vai empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:170
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:171
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "A cor do fondo do diagrama"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:175
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Cor dos puntos da grella"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:176
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "A cor dos puntos da grella"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:182
msgid "Show Visibility"
msgstr "Mostrar a visibilidade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:183
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr ""
"Mostra a visibilidade dos atributos (por ex.: privado, público ou protexido)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:187
msgid "Show Attributes"
msgstr "Mostrar os atributos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:188
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Mostra os atributos da clase"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193
msgid "Show Operations"
msgstr "Mostrar as operacións"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:197
msgid "Show Package"
msgstr "Mostrar o paquete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:198
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Conmuta o mostrar os paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Mostrar os estereotipos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Mostrar as asociacións dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:212
msgid "Show Public Only"
msgstr "Mostrar só o público"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:213
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Conmuta o mostrar os métodos e atributos públicos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:222
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:223
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado da operación"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:253
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:254
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "A altura do visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:259
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:260
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Largura do visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Mostrar os bloques acochados"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Realzar os bloques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:271
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Conmuta o realce dos bloques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:276
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "O tipo de letra empregado no visor do código"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:280
msgid "Paper Color"
msgstr "Cor do papel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:281
msgid "Color of the Paper"
msgstr "A cor do papel"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:285
msgid "Font Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:286
msgid "Color of the Font"
msgstr "A cor do texto"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291
msgid "Selected Color"
msgstr "A cor do escollido"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:295
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Cor de bloque en edición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:296
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "A cor do bloque de edición"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Cor de bloque non en edición"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:305
msgid "UML Object Color"
msgstr "Cor de obxecto UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:306
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "A cor dos obxectos UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311
msgid "Hidden Color"
msgstr "Cor de acochado"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:317
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Crear artefactos para os ficheiros importados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:318
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr ""
"Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado."
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:322
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Resolver as dependencias"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:323
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Resolve as dependencias ao importar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:329
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Xerar automaticamente construtores baleiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:330
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Conmuta a xeración automática construtores baleiros"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:334
msgid "Comment Style"
msgstr "Estilo dos comentarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:335
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Estabelece o estilo dos comentarios"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:343
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos campos de asociación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:344
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Estabelece o ámbito predeterminado dos campos de asociación"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:355
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:356
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Indica o ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:367
msgid "Force Documentation"
msgstr "Forzar a documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:368
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Conmuta a documentación detallada"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:372
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Forzar a documentación da sección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:373
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Conmuta a documentación detallada da sección"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
msgid "Headings Directory"
msgstr "Cartafol dos cabezallos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:378
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "A rota na que se gardan as cabeceiras"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:382
msgid "Include headings"
msgstr "Incluír as cabeceiras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:383
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Conmuta a inclusión das declaracións"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:387
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Cantidade de sangrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:388
msgid "The amount of indentation"
msgstr "A cantidade sangrada"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:393
msgid "Indentation Type"
msgstr "Tipo de sangrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:394
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "O tipo de sangrado"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:403
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Tipo da fin de liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:404
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "O tipo de fin de liña (ou tipo de nova liña)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Política de nome de modificador"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:423
msgid "Output Directory"
msgstr "Cartafol de saída"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:424
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "O cartafol no que debe deitarse o código"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:429
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "A política a seguir cando hai conflitos de nomes"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:441
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Xerar automaticamente os accesores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:442
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Conmuta a xeración automática de accesores"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Accesores «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:447
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Conmuta os accesores «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
msgid "Inline operations"
msgstr "Operacións «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:452
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Conmuta as operacións «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:456
msgid "Package is namespace"
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:457
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Conmuta o tratar o paquete como un espazo de nomes"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:461
msgid "Public Accessors"
msgstr "Accesores públicos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:462
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Conmuta os accesores públicos"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:466
msgid "String Class Name"
msgstr "Nome da clase String"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:467
msgid "The name of the string class"
msgstr "O nome da clase string"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:471
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Inclusión do nome da clase string"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:472
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "O nome da clase string a incluír"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:476
msgid "String Include is Global"
msgstr "A inclusión de String é global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:477
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Conmuta a inclusión global de string"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:481
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Nome da clase Vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:482
msgid "The name of the vector class"
msgstr "O nome da clase vector"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:486
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Inclusión do nome da clase vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:487
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "O nome da clase vector para incluír"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:491
msgid "Vector include is global"
msgstr "A inclusión de Vector é global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:492
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Conmuta a inclusión global da clase vector."
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:496
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:497
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Conmuta os destrutores virtuais"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:501
msgid "Documentation tags"
msgstr "Etiquetas de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:502
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr "A etiqueta empregada para xerar a documentación doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:508
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:509
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr "Conmuta a xeración automática dos accesores aos atributos (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:514
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr "Conmuta a xeración automática de accesores ás asociacións (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Construír o documento ANT (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:519
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Conmuta a construción do documento ANT (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:525
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:526
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr "Conmuta a xeración automática dos accesores aos atributos (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:531
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr "Conmuta a xeración automática de accesores ás asociacións (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Construír o documento ANT (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:536
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Conmuta a construción do documento ANT (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:542
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:543
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr "Conmuta a xeración automática dos accesores aos atributos (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:548
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr "Conmuta a xeración automática de accesores ás asociacións (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:554
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Ruta do punto automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:555
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "Determinar automaticamente a ruta do punto executábel."
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:559
msgid "Dot Path"
msgstr "Ruta do punto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:560
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Definir a ruta do punto executábel (opcional)."
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:564
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:565
msgid "show export layout"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc:5
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc:10
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc:13
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc:14
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc:30
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Mostrar"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc:33
msgid "&Zoom"
msgstr "A&mpliar"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc:35
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc:51
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc:57
msgid "Active &Language"
msgstr "&Linguaxe activa"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc:82
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: uml.cpp:273
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exportar o modelo como DocBook"
#: uml.cpp:277
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exportar o modelo como XHTML"
#: uml.cpp:281
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Asistente para &novas clases..."
#: uml.cpp:285
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Engadir os tipos de datos predeterminados da linguaxe activa"
#: uml.cpp:292
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Asistente de &importación de código…"
#: uml.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Import Project..."
msgid "Import &Project..."
msgstr "Importar un proxecto..."
#: uml.cpp:302
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Asistente de &xeración de código fonte..."
#: uml.cpp:307
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Xerar &todo o código"
#: uml.cpp:352
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un documento novo"
#: uml.cpp:353
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento xa existente"
#: uml.cpp:354
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
#: uml.cpp:355
msgid "Saves the document"
msgstr "Garda o documento"
#: uml.cpp:356
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Garda o documento como..."
#: uml.cpp:357
msgid "Closes the document"
msgstr "Pecha o documento"
#: uml.cpp:358
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprime o documento"
#: uml.cpp:359
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Vista previa do documento impreso"
#: uml.cpp:360
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do programa"
#: uml.cpp:361
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporta o modelo no formato docbook"
#: uml.cpp:362
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporta o modelo no formato XHTML"
#: uml.cpp:363
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portarretallos"
#: uml.cpp:364
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portarretallos"
#: uml.cpp:365
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#: uml.cpp:366
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Estabelece as preferencias predeterminadas do programa"
#: uml.cpp:370
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Borrar o &escollido"
#: uml.cpp:381
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de &clases..."
#: uml.cpp:387
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de &secuencia..."
#: uml.cpp:393
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagrama de c&olaboración..."
#: uml.cpp:399
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de casos de &uso..."
#: uml.cpp:405
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagrama de es&tados..."
#: uml.cpp:411
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de &actividades..."
#: uml.cpp:417
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagrama de co&mpoñentes..."
#: uml.cpp:423
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Diagrama de implementación..."
#: uml.cpp:429
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de relacións entre &entidades..."
#: uml.cpp:434 uml.cpp:837
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista en ár&bore"
#: uml.cpp:438
msgid "&Debugging"
msgstr ""
#: uml.cpp:442
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: uml.cpp:446
msgid "&Logging"
msgstr ""
#: uml.cpp:450
msgid "&Command history"
msgstr "Historial de &ordes"
#: uml.cpp:455
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Limpar o diagrama"
#: uml.cpp:459
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "A&xustar á grella"
#: uml.cpp:463
msgid "S&how Grid"
msgstr "Mostrar a &grella"
#: uml.cpp:468
#, fuzzy
#| msgid "Delete Diagram"
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "Borrar o diagrama"
#: uml.cpp:473
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportar como imaxe..."
#: uml.cpp:478
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exportar &todos os diagramas como imaxes..."
#: uml.cpp:498
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Ampliar ao 100%"
#: uml.cpp:541
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Mover a lingüeta cara á esquerda"
#: uml.cpp:542
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Mover a lingüeta cara á dereita"
#: uml.cpp:557
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Escolla o diagrama á esquerda"
#: uml.cpp:558
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Escolla o diagrama á dereita"
#: uml.cpp:725
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: uml.cpp:734 uml.cpp:747
msgid "100%"
msgstr ""
#: uml.cpp:739
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Fit"
msgstr "Filtro"
#: uml.cpp:790
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do Diagrama"
#: uml.cpp:847
msgid "&Debug"
msgstr ""
#: uml.cpp:854
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Doc&umentación"
#: uml.cpp:865
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Historial de &ordes"
#: uml.cpp:875
msgid "&Log"
msgstr ""
#: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro..."
#: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423
#: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527
#: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728
#: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: uml.cpp:1171
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo..."
#: uml.cpp:1197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi."
#| "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
#| "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
#| "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
#| "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
#| "*.mdl|Rose model files"
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Todos os ficheiros soportados (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Ficheiros XMI sen comprimir (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiros XMI comprimidos con gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Ficheiros de modelo Rose"
#: uml.cpp:1203
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: uml.cpp:1254
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro..."
#: uml.cpp:1270
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun novo nome..."
#: uml.cpp:1275
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Ficheiro XMI\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiro XMI comprimido con Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI comprimido con Bzip2\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: uml.cpp:1293
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Desexa sobrescribilo?"
#: uml.cpp:1294
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: uml.cpp:1294
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: uml.cpp:1328
msgid "Closing file..."
msgstr "Estase a pechar o ficheiro..."
#: uml.cpp:1338
msgid "No search term entered"
msgstr ""
#: uml.cpp:1350
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgid_plural "'%1': %2 founds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: uml.cpp:1400
msgid "Print Preview..."
msgstr "Vista previa…"
#: uml.cpp:1427
msgid "Printing..."
msgstr "Está a imprimir..."
#: uml.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: uml.cpp:1454
msgid "Exiting..."
msgstr "Estase a saír..."
#: uml.cpp:1517
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Estase a cortar a selección..."
#: uml.cpp:1540
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Estase a copiar a selección para o portarrellatos..."
#: uml.cpp:1552
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Estase a inserir o contido do portarretallos..."
#: uml.cpp:1557
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello non conseguiu apegar o contido do portarretallos. Pode ser que os "
"obxectos no portarretallos sexan dun tipo non válido para seren apegados "
"aquí."
#: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: uml.cpp:2191
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Non é posíbel ver o código fonte antes de ser xerado."
#: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Non foi posíbel ver o código"
#: uml.cpp:2194
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Non é posíbel ver o código fonte do escritor simple de fontes."
#: uml.cpp:2633
#, fuzzy
#| msgid "Select Code to Import"
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Escolla as fontes para importar"
#: uml.cpp:2662
#, fuzzy
#| msgid "Select Code to Import"
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Escolla as fontes para importar"
#: uml.cpp:3148
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Fallou a xeración do XHTML."
#: umlcanvasobject.cpp:196
msgid "new_attribute"
msgstr "novo_atributo"
#: umlcanvasobject.cpp:199
msgid "new_template"
msgstr "novo_modelo"
#: umlcanvasobject.cpp:202
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operación"
#: umlcanvasobject.cpp:205
msgid "new_literal"
msgstr "novo_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:208
msgid "new_field"
msgstr "novo_campo"
#: umlcanvasobject.cpp:211
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_unicidade"
#: umlcanvasobject.cpp:214
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "nova_restrición_por_chave_externa"
#: umlcanvasobject.cpp:217
msgid "new_check_constraint"
msgstr "nova_restrición_por_comprobación"
#: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045
msgid "UML Model"
msgstr "Modelo UML"
#: umldoc.cpp:112
msgid "Logical View"
msgstr "Vista lóxica"
#: umldoc.cpp:113
msgid "Use Case View"
msgstr "Vista dos casos de uso"
#: umldoc.cpp:114
msgid "Component View"
msgstr "Vista de compoñentes"
#: umldoc.cpp:115
msgid "Deployment View"
msgstr "Vista de implementación"
#: umldoc.cpp:116
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Modelo de relacións da entidade"
#: umldoc.cpp:140
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipos de datos"
#: umldoc.cpp:279
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual foi modificado.\n"
"Desexa gardalo?"
#: umldoc.cpp:280
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: umldoc.cpp:422
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: umldoc.cpp:444
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido."
#: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1."
#: umldoc.cpp:510
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro extraido: %1"
#: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
#: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao gardar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
#: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao gardar"
#: umldoc.cpp:727
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao enviar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:1203
msgid "use case diagram"
msgstr "diagrama de casos de uso"
#: umldoc.cpp:1206
msgid "class diagram"
msgstr "diagrama de clase"
#: umldoc.cpp:1209
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagrama de secuencia"
#: umldoc.cpp:1212
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagrama de colaboración"
#: umldoc.cpp:1215
msgid "state diagram"
msgstr "diagrama de estados"
#: umldoc.cpp:1218
msgid "activity diagram"
msgstr "diagrama de actividades"
#: umldoc.cpp:1221
msgid "component diagram"
msgstr "diagrama de compoñentes"
#: umldoc.cpp:1224
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagrama de implementación"
#: umldoc.cpp:1227
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagrama de relacións entre entidades"
#: umldoc.cpp:1282
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ese nome non é válido para un diagrama."
#: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Xa hai un diagrama con ese nome."
#: umldoc.cpp:1354
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1385
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1419
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1429
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"O nome que indicou non era único.\n"
"É isto o que desexa?"
#: umldoc.cpp:1430
msgid "Use Name"
msgstr "Usar o nome"
#: umldoc.cpp:1430
msgid "Enter New Name"
msgstr "Escribir un nome novo"
#: umldoc.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o diagrama %1?"
#: umldoc.cpp:1485
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Borrar o diagrama"
#: umldoc.cpp:2126
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Estase a configurar o documento..."
#: umldoc.cpp:2155
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Estanse a resolver as referencias a obxectos..."
#: umldoc.cpp:2207
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Estanse a cargar os elementos UML..."
#: umldoc.cpp:2436
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Estanse a cargar os diagramas..."
#: umldoc.cpp:2918
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autogardar%1"
#: umllistview.cpp:485
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Externalizar o cartafol"
#: umllistview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr ""
"O cartafol «%1» ten que ser relativo ao directorio do modelo principal, «%2»."
#: umllistview.cpp:507
msgid "Path Error"
msgstr "Erro coa ruta"
#: umllistview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe!\n"
"O ficheiro actual substituirase."
#: umllistview.cpp:516
msgid "File Exist"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: umllistview.cpp:556
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Indicar o nome do modelo"
#: umllistview.cpp:557
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Insira o novo nome do modelo:"
#: umllistview.cpp:1380
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: umllistview.cpp:2327
msgid "Loading listview..."
msgstr "Estase a cargar a vista en lista..."
#: umllistview.cpp:2692
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder ser borrado."
#: umllistview.cpp:2693
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Cartafol non baleiro"
#: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608
#: umllistviewitem.cpp:635
msgid "Rename canceled"
msgstr "Cancelouse a mudanza do nome"
#: umllistviewitem.cpp:669
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Mudar o nome dun elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está "
"implementado."
#: umllistviewitem.cpp:670
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Función non implementada"
#: umllistviewitem.cpp:684
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que indicou non era válido.\n"
"O proceso de mudar o nome foi cancelado."
#: umllistviewitem.cpp:685
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nome non válido"
#: umlscene.cpp:525
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Páxina %1"
#: umlscene.cpp:1330
#, fuzzy
#| msgid "&Use fill color"
msgid "Use fill color"
msgstr "Usar unha &cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1332
#, fuzzy
#| msgid "Fill Color"
msgid "No fill color"
msgstr "Cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1347
#, fuzzy
#| msgid "Change font : %1"
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1"
#: umlscene.cpp:1361
#, fuzzy
#| msgid "Change Line Color"
msgid "Change line color"
msgstr "Mudar a cor da liña"
#: umlscene.cpp:1379
#, fuzzy
#| msgid "Custom line width:"
msgid "Change line width"
msgstr "Anchura das liñas personalizada:"
#: umlscene.cpp:1399
#, fuzzy
#| msgid "Change Fill Color"
msgid "Change fill color"
msgstr "Mudar a cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1414
#, fuzzy
#| msgid "Change Properties"
msgid "Change visual property"
msgstr "Cambiar as propiedades"
#: umlscene.cpp:1434
#, fuzzy
#| msgid "Delete Point"
msgid "Delete widgets"
msgstr "Borrar o punto"
#: umlscene.cpp:1485
#, fuzzy
#| msgid "Resize widget : %1"
msgid "Resize widgets"
msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1"
#: umlscene.cpp:3118
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Indique o nome do diagrama"
#: umlscene.cpp:3119
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Indique o novo nome do diagrama:"
#: umlscene.cpp:3294
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o diagrama enteiro.\n"
"\n"
"Desexa realmente facelo?"
#: umlscene.cpp:3295
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Borrar o diagrama?"
#: umlviewimageexporter.cpp:73
msgid "Exporting view..."
msgstr "Estase a exportar a vista..."
#: umlviewimageexporter.cpp:78
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Aconteceu un erro ao exportar a imaxe:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro escollido %1 xa existe.\n"
"Desexa sobrescribilo?"
#: umlviewimageexporter.cpp:106
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:240
msgid "Empty scene"
msgstr "Baleirar a escena"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:262
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Non é posíbel gardar un diagrama baleiro"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Aconteceu un problema ao gardar o diagrama en %1"
#: widgets/associationwidget.cpp:3036
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidade"
#: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Indique a multiplicidade:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3054
msgid "Association Name"
msgstr "Nome da asociación"
#: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402
msgid "Enter association name:"
msgstr "Indique o nome da asociación:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3074
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do papel"
#: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393
msgid "Enter role name:"
msgstr "Indique o nome do papel:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3734
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Prema Ctrl + botón esquerdo do rato para borrar un punto"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Escriba o nome do diagrama referenciado"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
msgid "Diagram name"
msgstr "Nome do diagrama"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Insira a protección do ciclo"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "-"
msgstr "-"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Indique o primeiro nome alternativo"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Indique a primeira alternativa"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Indique a primeira alternativa:"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Indicar o nome do diagrama referenciado"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Indique o nome do diagrama referenciado:"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Insira a protección do ciclo:"
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Indique un nome alternativo"
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Indique a alternativa:"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205
msgid "Change Text"
msgstr "Mudar o texto"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404
msgid "Enter new text:"
msgstr "Insira o novo texto:"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:406
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:760
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:761
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Indique o nome da operación:"
#: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315
msgid "Precondition"
msgstr "Condición previa"
#: widgets/notewidget.cpp:184
msgid "Postcondition"
msgstr "Condición posterior"
#: widgets/notewidget.cpp:185
msgid "Transformation"
msgstr "Transición"
#: widgets/notewidget.cpp:187
msgid "Note Type"
msgstr "Tipo da nota"
#: widgets/notewidget.cpp:187
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Escolla o tipo da nota"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:237
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Escriba o nome do nodo do obxecto"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:238
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto:"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
msgid "Select Object node type"
msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
msgid "Select the object node type"
msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Indique o nome do nodo do almacén de datos"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
msgid "data store name"
msgstr "nome do almacén de datos"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Insira o nome do nodo do búfer"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Insira o nome do búfer"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "centralBuffer"
msgstr "centralBuffer"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Insira o nome do fluxo do obxecto"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
msgid "object flow"
msgstr "fluxo do obxecto"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Escriba o estado do fluxo do obxecto"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Indique o estado (deixe o «-» se non existe un estado para o obxecto)"
#: widgets/objectwidget.cpp:167
msgid "Rename Object"
msgstr "Mudar o nome do obxecto"
#: widgets/objectwidget.cpp:168
msgid "Enter object name:"
msgstr "Indique o nome do obxecto:"
#: widgets/pinwidget.cpp:77
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Indique o nome do punto"
#: widgets/pinwidget.cpp:78
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Indique o nome da cavilla :"
#: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Enter Pin Name"
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Indique o nome do punto"
#: widgets/portwidget.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Enter the pin name :"
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Indique o nome da cavilla :"
#: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Escriba o nome da condición previa"
#: widgets/preconditionwidget.cpp:260
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Indique a condición previa:"
#: widgets/signalwidget.cpp:326
msgid "Enter signal name"
msgstr "Indicar o nome do sinal"
#: widgets/signalwidget.cpp:327
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Indique o nome do sinal:"
#: widgets/statewidget.cpp:496
msgid "Enter Activity"
msgstr "Indique a actividade"
#: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Indique a condición previa"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "new precondition"
msgstr "nova condición previa"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Enter the precondition"
msgid "Enter the port"
msgstr "Indique a condición previa"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "new_actor"
msgid "new port"
msgstr "actor_novo"
#: widgets/umlwidget.cpp:476
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
"Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
"cancelar o movemento."
#: widgets/umlwidget.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid "Move widget : %1"
msgid "Move widgets"
msgstr "Mover o trebello: %1"
#: widgets/umlwidget.cpp:1258
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
"Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
"cancelar a mudanza de tamaño."
#: worktoolbar.cpp:308
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#: worktoolbar.cpp:309
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Mensaxe síncrona"
#: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe asíncrona"
#: worktoolbar.cpp:312
msgid "Found Message"
msgstr "Mensaxe encontrada"
#: worktoolbar.cpp:313
msgid "Lost Message"
msgstr "Mensaxe perdida"
#: worktoolbar.cpp:314
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Fragmento combinado"
#: worktoolbar.cpp:319
msgid "Label"
msgstr "Lenda"
#: worktoolbar.cpp:320
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: worktoolbar.cpp:321
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: worktoolbar.cpp:326
msgid "Directional Association"
msgstr "Asociación direccional"
#: worktoolbar.cpp:327
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: worktoolbar.cpp:330
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: worktoolbar.cpp:332
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: worktoolbar.cpp:335
msgid "Send signal"
msgstr "Enviar un sinal"
#: worktoolbar.cpp:336
msgid "Accept signal"
msgstr "Aceptar o sinal"
#: worktoolbar.cpp:337
msgid "Accept time event"
msgstr "Aceptar o evento de tempo"
#: worktoolbar.cpp:338
msgid "Fork/Join"
msgstr "Ramificar/Xuntar"
#: worktoolbar.cpp:349
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: worktoolbar.cpp:352
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: worktoolbar.cpp:355
msgid "And Line"
msgstr "Liña «E»"
#: worktoolbar.cpp:357
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transición de actividade"
#: worktoolbar.cpp:359
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: worktoolbar.cpp:361
msgid "Final Activity"
msgstr "Remate da actividade"
#: worktoolbar.cpp:362
msgid "Pin"
msgstr "Cavilla"
#: worktoolbar.cpp:367
msgid "Object Node"
msgstr "Nodo do obxecto"
#: worktoolbar.cpp:368
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Condición previa/a posterior"