kde-l10n/et/messages/applications/fsview.po

355 lines
7.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of fsview.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-02 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Failide arv"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Kataloogide arv"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimati muudetud"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Liigu"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Peata sügavusel"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Peata alal"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Peata nimel"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Liigu üles"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Peata uuendamine"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Uuenda"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Värskenda '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Värvirežiim"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualiseerimine"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Failisüsteemi kasutamise vaataja"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005: Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Loetud 1 kataloog %2"
msgstr[1] "Loetud %1 kataloogi %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 kataloog"
msgstr[1] "%1 kataloogi"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>See on FSView plugin ehk puukaarti kasutav graafiline failisüsteemi "
"hõivatust näitav abivahend.</p><p>Arvesta, et selle kasutamisel <b>ei "
"uuendata</b> täiesti teadlikult vaadet, kui vahepeal failisüsteemis midagi "
"muudetakse.</p><p>Täpsemat infot kasutamise ja võimalike valikute kohta saab "
"menüükäsuga Abi->FSView käsiraamat.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView käsiraamat"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Näita FSView käsiraamatut"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Avab KDE abikeskuse ja näitab seal FSView käsiraamatut"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Viska prügikasti"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Muuda failitüüpi..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView ei uuenda vaadet täiesti teadlikult, kui parajasti FSView abil "
"vaadatavatesse failidesse või kataloogidesse väljastpoolt muudatusi "
"tehakse.\n"
"Täpsemat infot selle kohta saab menüükäsuga Abi->FSView käsiraamat."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Failisüsteemi vaataja"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002: Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Failisüsteemi vaatamine alates sellest kataloogist"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursiivne kaheksjaotus"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Read"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Alati parim"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Parim"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternatiiv (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternatiiv (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Pesastamine"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Piire"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Ainult piirete korrigeerimine"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Laius %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Pööramise lubamine"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Gradiendid"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Nähtav"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ruumi võetakse \"lastelt\""
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Üleval vasakul"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Üleval leskel"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Üleval paremal"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "All vasakul"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "All keskel"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "All paremal"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "%1 ei ole piiratud"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Ala ei ole piiratud"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' ala (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 piksel"
msgstr[1] "%1 pikslit"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Topeltalapiirang (kuni %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Poolalapiirang (kuni %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sügavus ei ole piiratud"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' sügavus (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Sügavus %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Kahanemine (kuni %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Kasvamine (kuni %1)"