kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/kruler.po

342 lines
7.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kruler.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 13:30+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michelle H.Y. Yu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Michelle_H.Y._Yu@wistron.com.tw, franklin@goodhorse.idv.tw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr "若開啟此選項,視窗會使用來自視窗管理員的操作來移動。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "自然移動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "顯示旋轉按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "顯示關閉按鍵"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"這是一個量測螢幕圖素距離及顏色的工具。在對話框、網頁設計等排版時非常有用。"
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "這是目前量測的距離,以像素為單位。"
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"這是目前用十六進位 RGB 表示顏色,您可以在超文字連結或 QColor 名稱上使用。矩形"
"背景顯示游標末行小正方形內的像素顏色。"
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "向左轉"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "向右轉"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "北(&N)"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "東(&E)"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "南(&S)"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "西(&W)"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "向右轉(&T)"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "向左轉(&L)"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "長度(&L)"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "矮(&S)"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "高(&T)"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "全螢幕寬度(&F)"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "長度..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "刻度(&S)"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "右到左"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "原點置中"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "位移..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "不透明度(&P)"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "複製顏色"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "全螢幕高度(&F)"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "左到右"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "下到上"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "上到下"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "刻度位移"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Offset"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "尺規長度"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "位移:%1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "長度:%1 像素"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "尺規的背景顏色"
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "尺規長度"
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "尺規刻度的字型"
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "尺規方向"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "尺規方向"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "原點位移"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "尺規的刻度是否是相對的(使用百分比)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "是否使用系統匣圖示"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "視窗不透明度"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "旋轉按鍵看得到嗎"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "旋轉按鍵看得到嗎"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "要使用自然移動嗎"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE 螢幕尺規"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "給 KDE 用的螢幕尺規"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "前任維護者與開發者"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "初始移植到 KDE 2"