kde-l10n/tr/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

303 lines
7.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeplasma-addons-"
"k-tr/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Yer İmlerine Ekle"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Uygulama kategorisi..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Yerler"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Dizin..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Çıkarılabilir aygıtlar"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Sabit aygıtlar"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Sistem araçları"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Yeni belgeler"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Açık belgeler"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Son kullanılan belgeler"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Çevrimiçi kişiler"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Okunmayan iletiler"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Kopete bulunamadı"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Çevrimiçi kişi yok"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kişiler (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Bağlı değil"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Bağla"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Kaldır"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "İstenilen aygıta erişilemedi."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Açma işlemi başarısız"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Yer İmleri"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Yer İmlerinden Kaldır"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Dizin: %1"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Kullanım kaydı etkin."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Kayıt dosyasıılamadı. Kayıt özelliği kapatıldı."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Kontact bulunamadı"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Akonadi sunucuyu başlat"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi sunucu çalışmıyor"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Belgeleri aç"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Son Kullanılan Belgeler"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu ögeyi sil"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Belge geçmişini sil"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Arama metni boş"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Aranacak ifadeyi girin"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Bazı aramaların tamamlanması uzun sürebilir"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Eşleşen arama yok"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Şu anki arama için eşleşen yok"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Ayrıl"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "&Oturumu Kilitle"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Çık"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "&Yeniden Başlat"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Kapat"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "&Uyut"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "&Askıya Al"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot şu an ekranınızı kilitleyemiyor.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Oturum kilitleme hatası"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Yeni Oturum"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Görüntü yöneticisi hatası"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot görüntü yöneticisini bulamadığından çalışmakta olan oturumların "
"listesini alamıyor ve yeni bir oturum açamıyor.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Başka bir masaüstü oturumu açmayı seçtiniz.<br />Mevcut oturum gizlenecek "
"ve yeni giriş ekranı görüntülenecek.<br />F%1 genelde ilk, F%2 ikinci olacak "
"şekilde F-tuşu atamaları yapılmıştır. Oturumlar arasında Ctrl, Alt ve uygun "
"F-tuşuna aynı anda basarak geçiş yapabilirsiniz. Ek olarak, KDE Panel ve "
"Masaüstü menüleri de oturum değiştirme eylemleri sunmaktadır.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uyarı - Yeni Oturum"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Yeni Oturum Başlat"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "%1 programını başlat"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Kök"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"