kde-l10n/km/messages/kde-workspace/krandr.po

528 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krandr.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# # translation of krandr.po to khmer
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល​ការ​បង្ហាញ​ទេ ។ សូម​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​ទៅ​កំណែ ៤.៣ ឬ​"
"ធំ​ជាង ។ អ្នក​ត្រូវការ​ផ្នែក​បន្ថែមប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល X (RANDR) កំណែ ១.១ ឬ​ធំ​ជាង​ដើម្បី​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​"
"នេះ ។"
#: krandrtray.cpp:93
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "ទាមទារ​ផ្នែក​បន្ថែម X ដែល​មិន​មាន"
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "អេក្រង់ %1"
#: krandrtray.cpp:133
msgid "Configure Display..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ..."
#: krandrtray.cpp:151
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ បង្វិល និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អេក្រង់ ។"
#: krandrtray.cpp:169
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:184
msgid "Rotation: %1"
msgstr "បង្វិល ៖ %1"
#: krandrtray.cpp:199
msgid "Disabled"
msgstr "បានបិទ​"
#: krandrtray.cpp:217
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">គុណភាព​បង្ហាញ ៖</td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:223
msgid "Refresh: "
msgstr "​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖ "
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:232
msgid "Rotation: "
msgstr "បង្វិល ៖ "
#: krandrtray.cpp:269
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អេក្រង់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
msgid "Screen Size"
msgstr "ទំហំ​អេក្រង់"
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
msgid "Orientation"
msgstr "ទិស​"
#: krandrtray.cpp:329
msgid "Outputs"
msgstr "លទ្ធផល"
#: krandrtray.cpp:345
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - ទំហំ​អេក្រង់​"
#: krandrtray.cpp:362
msgid "Disable"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​"
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
msgid "Refresh Rate"
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: krandrtray.cpp:399
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "លទ្ធផល​ចម្បង"
#: krandrtray.cpp:417
msgid "Unify Outputs"
msgstr "លទ្ធផល​បង្រួម​"
#: krandrtray.cpp:605
msgid "Configure Display"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "នៅសល់ %1 វិនាទី ៖"
#: legacyrandrscreen.cpp:138
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ៖\n"
"គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1 x %2\n"
"ទិស ៖ %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:143
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ៖\n"
"គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1 x %2\n"
"ទិស ៖ %3\n"
"អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖ %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ X និង​បង្វិល​កម្មវិធី​ថាសប្រព័ន្ធ"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr ""
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Gustavo Pichorim Boiko និង ២០០២-២០០៣ ដោយ​ Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម​"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "ជួសជុល​ជាច្រើន"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "ការ​កែ​ច្រើន ការ​គាំទ្រច្រើន"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "កម្មវិធី​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​សម័យ KDE ចាប់ផ្ដើម"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ណៃ"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "ខាងស្ដាំ​នៃ"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "ខាងលើ"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "ខាងក្រោម"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "ក្លូន​របស់"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "ដាច់ខាត"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "គ្មាន​ទីតាំង​ប្រែប្រួល"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "បានបិទ​"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "រក្សាទុកជា​លំនាំដើម"
#: randrconfig.cpp:68
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: randrconfig.cpp:131
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: randrconfig.cpp:146 randrconfig.cpp:191
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (បាន​តភ្ជាប់)"
#: randrconfig.cpp:335
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម​"
#: randrconfig.cpp:344
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "ការ​រៀបចំ​ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ ។"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "មិន​បង្វិល"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "ឆ្វេង (៩០ ដឺក្រេ)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ ដឺក្រេ)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "ស្ដាំ (២៧០ ដឺក្រេ)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "ឆ្លុះ​ផ្ដេក"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "ឆ្លុះ​បញ្ឈរ"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិស"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "មិន​បាន​បង្វិល"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "បាន​បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "បាន​បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "បាន​បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​បញ្ឈរ"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​បញ្ឈរ"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិស"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "អះអាង​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មុន"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​អេក្រង់​របស់​អ្នក​បាន​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ស្នើ ។ សូម​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​"
"ការ​កំណត់​នេះ ។ ក្នុង​រយៈ​ពេល ១៥ វិនាទី ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​ការ​កំណត់​មុន​របស់​អ្នក ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល X កំណែ %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល​អេក្រង់"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​ជម្រើស​ដែល​កំណត់​ដោយ​អាប់ភ្លេត​ថាស​ប្រព័ន្ធ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក និង​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​"
"ចាប់ផ្ដើម KDE មិន​មែន​នៅ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​នោះ​ទេ ។"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អេក្រង់ ៖"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​របស់​វា អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ​នេះ ។"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "ទំហំ​អេក្រង់ ៖"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"ទំហំ​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ម្យ៉ាង​ទៀត​ថា​គុណភាព​បង្ហាញ អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់ចុះ​"
"នេះ ។"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ​នេះ ។"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ការ​បង្វិល​អេក្រង់​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "ទិស (ដឺក្រេ ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr "បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​កំណត់​ទំហំ និង​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ពេល KDE ចាប់ផ្ដើម ។"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ថាស​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "លទ្ធផល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "ទិស​ ៖"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ (ប្ដូរ​ទំហំ X11 បង្វិល និង​ឆ្លុះ)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "បង្រួម​លទ្ធផល​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "លទ្ធផល​ចម្បង ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "​បញ្ជាក់​លទ្ធផល​"