kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po

321 lines
9.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of liblancelot-datamodels.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Омиљени програми"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Категорија програма..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Мјеста"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Фасцикла..."
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Фиксни уређаји"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Системске алатке"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Нови документ"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Отворени документи"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Недавни документи"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Контакти на вези"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочитане поруке"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Не могу да нађем Копете"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Нема контаката на вези"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Контакти (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "демонтиран"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Захтијеваном уређају се не може приступити."
# >> @title:window
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Отварање немогуће"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљени"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Фасцикла: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "покрени %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Коријен"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Биљежење употребе активирано."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Не могу да отворим дневнички фајл. Биљежење искључено."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Не могу да нађем Контакт"
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Покрените сервер Аконадија"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Сервер Аконадија није у погону"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "Нема непрочитаних порука"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Непрочитане поруке (%1)"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Отворени документи"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Недавни документи"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Уклони ову ставку"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Очисти историјат докумената"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Ниска за претрагу је празна"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Унесите нешто за тражење"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "За неке претраге је потребно више времена"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Нема поклапања"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Нема ниједног поклапања за текућу претрагу"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Напусти"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Пребаци &корисника"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "&Закључај сесију"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Одјави ме"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Поново по&дигни систем"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Угаси"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Суспендуј на &диск"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Суспендуј у &меморију"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Ланселот не може да закључа екран у овом тренутку.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Грешка закључавања сесије"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Грешка менаџера пријављивања"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Ланселот не може да нађе менаџер пријављивања. Због тога не може да "
"добави списак сесија тренутно у погону, нити да започне нову.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Изабрали сте започињање још једне сесије површи.</p><p>Тренутна сесија ће "
"бити сакривена, а нови пријавни екран приказан.</p><p>Свакој сесији додељује "
"се Fтастер; F%1 је обично додијељен првој сесији, F%2 другој, и тако даље. "
"Кроз сесије се можете кретати истовременим притиском на Ctrl, Alt и "
"одговарајући Fтастер. Поред тога, КДЕ‑ов панел и менији површи садрже радње "
"за пребацивање између сесија.</p>"
# >> @title:window
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Упозорење — нова сесија"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Нова сесија"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Систем"