kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

602 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmstyle.po into Russian
# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to Russian
#
#
# KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
# Mihail Kozlov <mihnik_k@mail.ru>, 2000.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:36+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить оформление элементов интерфейса "
"пользователя и настроить эффекты."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля KDE"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Кэрол Жвед (Karol Szwed)"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Дэниел Молкентин (Daniel Molkentin)"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ральф Нолден (Ralf Nolden)"
#: kcmstyle.cpp:214
msgid "Widget style:"
msgstr "Стиль графических элементов:"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Настроить..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Низкое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Высокое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Низкое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Высокое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Низкое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Высокое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Приложения"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Тонкая настройка"
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля."
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Изменение видимости значков в меню будет применено только к вновь "
"запущенным приложениям.</p>"
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Изменены параметры значков в меню"
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
"Изменения параметров вступят в силу только после перезапуска приложения"
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "Описание отсутствует."
#: kcmstyle.cpp:729
msgid "Description: %1"
msgstr "Описание: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать предопределённые стили графических элементов "
"(например, способ показа кнопок), которые дополнительно можно сочетать с "
"темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)."
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости "
"применить его ко всему рабочему столу."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"Здесь Вы можете детально настроить стиль элементов пользовательского "
"интерфейса."
#: kcmstyle.cpp:851
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Только значки:</b> Показывает на панели инструментов только значки. "
"Очень удобно для дисплеев с низким разрешением. </p><p><b>Только текст:</b> "
"Показывает на кнопках панели только текст.</p><p><b>Текст рядом со значками:"
"</b> Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, "
"расположенный рядом с ними.</p><p><b>Текст под значками</b>Показывает на "
"кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними.</p>"
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие "
"значки рядом с некоторыми важными кнопками."
#: kcmstyle.cpp:860
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие "
"значки рядом с большинством пунктов меню."
#: kcmstyle.cpp:862
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут использовать эффекты "
"анимации в своём интерфейсе."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Графические эффекты"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Показывать значки на кнопках"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Показывать значки в меню:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Основная панель инструментов:"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "Без текста"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Текст за значками"
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст под значками"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Дополнительная панель инструментов:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr "Отображение панели меню:"
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
msgid "In application"
msgstr "В окне приложения"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr "Кнопка на заголовке окна"
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Вверху экрана"
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr "Только экспорт"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "Группа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "Переключатель"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "Флажок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "Выпадающий список"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройка %1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Михаил Козлов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "&Рабочее пространство"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Загрузить новые стили..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Только значки"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Расположение &текста в панелях инструментов:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Рабочий стол"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Стиль"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего "
#~ "быстродействия можно отключить все эффекты."
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "Включить &подсказки"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&Эффекты"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой "
#~ "цвет, когда указатель мыши оказывается над ними."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбрать этот параметр, приложения KDE будут показывать всплывающие "
#~ "подсказки, когда курсор остается над элементом панели."
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru"
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "Включить эфф&екты GUI"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анимировать"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Плавное исчезновение"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "Эффект &подсказок:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Сделать полупрозрачным"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "Эффект &меню:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "&Рукоятка отделения меню"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "Меню &отбрасывает тень"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Программная подсветка"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Программный градиент"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "Градиент Xrender"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "&Степень непрозрачности:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
#~ "chosen could not be applied because the selected style does not support "
#~ "them; they have therefore been disabled.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b><br><br>Один или более из выбранных вами "
#~ "эффектов не удаётся применить, потому что поддержка в текущем стиле "
#~ "отсутствует.<br><br>"
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br>"
#~ msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.<br>"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для "
#~ "выпадающих списков, меню и подсказок."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты выпадающих списков.</p>\n"
#~ "<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие списки."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты подсказок.</p>\n"
#~ "<p><b>Анимировать: </b>Анимировать подсказки.</p>\n"
#~ "<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать альфа-канал для плавного "
#~ "исчезновения подсказок."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
#~ "styles only)"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты меню.</p>\n"
#~ "<p><b>Анимировать: </b>Анимировать меню.</p>\n"
#~ "<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
#~ "<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню полупрозрачными (только для "
#~ "стилей KDE)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
#~ "effect enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. "
#~ "Этот эффект доступен только для стилей KDE."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
#~ "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending "
#~ "(if available). This method may be slower than the Software routines on "
#~ "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
#~ "displays.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Программная подсветкаt: </b>Наложение цвета через альфа-канал.</p>\n"
#~ "<p><b>Программное смешивание: </b>Наложение изображения через альфа-канал."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><b>Смешивание XRender: </b>Использовать расширение XFree RENDER (если "
#~ "доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, "
#~ "чем у программного, только в том случае, если доступно аппаратное "
#~ "ускорение XRender.</p>\n"
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
#~ msgstr ""
#~ "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Примечание:</b> все элементы в этом выпадающем списке не применимы к "
#~ "приложениям Qt, собранным без поддержки KDE."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут "
#~ "полупрозрачными."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так "
#~ "называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы "
#~ "получите меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при "
#~ "многократном выполнении одного и того же действия."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "Группа кнопок"