kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcminput.po

767 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcminput.po into Russian
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
#
# translation of kcminput.po to Russian
#
# KDE2 - kcminput.pot Russian translation.
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 20:56+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсоров"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© Fredrik Höglund, 2003-2007"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мыши: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Нажмите кнопку Connect"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь с колесом"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Беспроводный TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 канала)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 канала)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная мышь (2 канала)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Беспроводный оптический TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 канала)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестная мышь"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мышь</h1>В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего "
"указательного устройства. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое "
"устройство, выполняющее аналогичные функции."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "О&бщие"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки "
"вашей мыши или трекбола путём выбора режима для левшей. Если ваше устройство "
"имеет более двух кнопок, то этот параметр влияет только на правую и левую из "
"них. Так, в случае трёхкнопочной мыши средняя кнопка остаётся нетронутой."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым "
"одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы "
"нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок "
"одиночным щелчком, а активировать — двойным, включите данный параметр."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Если включён этот параметр, то наведение указателя мыши на значок вызывает "
"автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если одиночный "
"щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать значок, не запуская "
"приложение."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"При включённой опции автоматической подсветки значков этот движок позволяет "
"выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, чтобы он стал "
"выбранным."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ускорение курсора:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое "
"пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, "
"трекбол или какое-либо другое устройство указания).</p><p> Более высокое "
"значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже "
"при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения "
"ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда "
"указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Порог ускорения курсора:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Порог — это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель "
"мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной "
"величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело "
"значение 1X.</p><p> Таким образом, перемещая физическое устройство на "
"небольшие расстояния, вы не используете ускорение, так легче управлять "
"указателем мыши. В то же время большим перемещением физического устройства "
"вы можете быстро переместить курсор в нужную область экрана.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал двойного щелчка:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Интервал двойного щелчка — это максимальное время (в миллисекундах) между "
"двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной "
"щелчок. Если второй щелчок произошёл позже заданного интервала, то щелчки "
"будут считаться двумя одиночными."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Время начала перетаскивания:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Если вы нажмёте кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнёте "
"перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет "
"выполнена операция перетаскивания."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Расстояние начала перетаскивания:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Если вы нажмёте кнопку мыши и переместите её как минимум на расстояние "
"начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо мыши прокручивает:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Это значение задаёт, сколько строк будет прокручиваться при использовании "
"колёсика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, "
"движение колёсика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на "
"страницу."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr ""
"Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Задержка перед &ускорением:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Интервал &повтора:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Время &ускорения курсора:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " пикселов/с"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимальная скорость:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Режим у&скорения:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2005"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
msgstr[1] " пиксела"
msgstr[2] " пикселов"
msgstr[3] " пиксел"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " строка"
msgstr[1] " строки"
msgstr[2] " строк"
msgstr[3] " строка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на образец "
"для тестирования)"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Загрузить новые цветовые схемы из Интернета"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Get New Theme..."
msgstr "Загрузить новую тему..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Установить из файла..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Remove Theme"
msgstr "Удалить тему"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Button Order"
msgstr "Порядок кнопок"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:24
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Для &правшей"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:27
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Для &левшей"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:33
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Изменить напра&вление прокрутки"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:36
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:39
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для выделения)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:42
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:45
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Автоматически выделять значки"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:51
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Задержка:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:54
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:57
msgid "Cordless Name"
msgstr "Беспроводное имя"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:60
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Разрешение сенсора"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:63
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 точек на дюйм"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:66
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 точек на дюйм"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Battery Level"
msgstr "Уровень батареи"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:72
msgid "RF Channel"
msgstr "Радиоканал"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:75
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:78
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека "
"libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано "
"проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их"
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметры курсора изменены"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Маленькие чёрные"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Маленькие чёрные курсоры"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Большие чёрные"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Большие чёрные курсоры"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Маленькие белые"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Маленькие белые курсоры"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Большие белые"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Большие белые курсоры"
#: xcursor/themepage.cpp:155
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "В зависимости от разрешения"
#: xcursor/themepage.cpp:444
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме"
#: xcursor/themepage.cpp:455
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1."
#: xcursor/themepage.cpp:458
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен."
#: xcursor/themepage.cpp:467
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров."
#: xcursor/themepage.cpp:482
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы не можете удалить эту тему, потому что она сейчас используется.<br /"
">Сначала необходимо переключиться на другую тему.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:488
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему курсоров<i>%1</i>? <br />Все файлы, "
"установленные этой темой, будут удалены.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:494
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: xcursor/themepage.cpp:551
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите "
"заменить её новой темой?"
#: xcursor/themepage.cpp:555
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Заменить тему?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Доступные размеры: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE Classic"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "Основная тема курсоров в KDE 2 и 3"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Описание недоступно"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "кратко"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "с подробностями"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "<dyp@perchine.com>, <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, <leon@asplinux.ru>"
#~ msgid "Show feedback when clicking an icon"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным "
#~ "эффектом"
#~ msgid ""
#~ "_n: pixel\n"
#~ " pixels"
#~ msgstr ""
#~ " пиксел\n"
#~ " пиксела\n"
#~ " пикселов"
#~ msgid ""
#~ "_n: line\n"
#~ " lines"
#~ msgstr ""
#~ " строка\n"
#~ " строки\n"
#~ " строк"
#~ msgid "Visual f&eedback on activation"
#~ msgstr "&Визуальный эффект при активации"
#~ msgid "No theme"
#~ msgstr "Нет темы"
#~ msgid "The old classic X cursors"
#~ msgstr "Старые классические курсоры X"
#~ msgid "System theme"
#~ msgstr "Системная тема"
#~ msgid "Do not change cursor theme"
#~ msgstr "Не изменять тему курсора"