kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2681 lines
117 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po into Russian
# translation of drkonqi.po to Russian
#
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
# Rinat Bikov <becase@altlinux.org>, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 11:10+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Обновить"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это "
"используется, если вы установили отладочную информацию и хотите получить "
"более полезное сообщение об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Установить отладочные символы"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы установить недостающие пакеты с "
"отладочной символьной информацией."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в "
"буфер обмена."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. "
"Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или "
"отправить его."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Что такое «стек вызовов»?</h2><p>Говоря общими словами, стек вызовов "
"описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может "
"помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов "
"покажется вам бессмысленным, однако, он может в действительности содержать "
"много полезной информации.<br />Стеки вызовов являются распространённым "
"способом интерактивной отладки и отладки после сбоя.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить "
"информацию об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого "
"отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и "
"нажмите <interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Собранная информация о сбое полезна"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Можно нажать кнопку <interface>Установить отладочные символы</interface>, "
"чтобы автоматически установить недостающие отладочные пакеты. Если не "
"удастся этого сделать, прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные "
"сообщения об ошибках</link>, где описано, как получить полезный стек "
"вызовов; установите необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) "
"и нажмите <interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</"
"link>, где описано, как получить полезный стек вызовов; установите "
"необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) и нажмите кнопку "
"<interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку "
"<interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Не удалось найти и запустить отладчик.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку "
"<interface>Обновить</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Не удалось установить отладочные символы"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и "
"библиотек:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Отсутствует отладочная информация"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Отладочные символы не найдены"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Запускается установка пакетов с необходимыми отладочными символами..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Не удалось найти пакеты с отладочными символами для этой программы."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "При установке пакета с отладочными символами произошла ошибка."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Сообщение сохранено в файле <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Выберите имя файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для записи."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Общие сведения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Информация для разработчиков"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>К сожалению, программа <application>%1</application> неожиданно "
"завершилась.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая "
"отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев."
"<nl /><nl /> Пожалуйста, <link url='%1'>передайте</link> отчёт об этой "
"ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в "
"сообщение стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</"
"interface>.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в "
"безопасном режиме.<nl />Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая "
"стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</interface>)."
"</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Вы можете помочь нам улучшить KDE, отправив сообщение об этой ошибке."
"<nl /><link url='%1'>Справка по сообщениям об ошибках.</link></"
"para><para><note>Если вы не хотите отправлять сообщение о сбое, можно просто "
"закрыть это окно.</note></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе "
"<application>%1</application> не указан адрес для отправки сообщений о сбоях."
"</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Дополнительные сведения:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Процесс: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал "
"завершения: %3 (%4) Время: %5 %6</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Отправить сообщение об о&шибке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Отладка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Перезапустить приложение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Отлаживать с помощью <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Не удалось определить конфигурацию."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в "
"работе программ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Обработчик ошибок KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2009"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер перехваченного сигнала"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Название программы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес ошибки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Переведённое имя программы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID программы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Исходный ID программы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Программа была запущена процессом kdeinit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Запретить произвольный доступ к диску"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Программа уже была перезапущена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Показать содержимое стека вызовов (дополнительно)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Об отправке сообщений об ошибках"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Информация об отправке сообщений об ошибках"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете улучшить это программное обеспечение, направив сообщение об "
#~ "ошибке."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Это диалоговое окно можно закрыть. Если вы не хотите, можете не "
#~ "отправлять сообщение об ошибке.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы создать полезный отчёт об ошибке, потребуются некоторые сведения "
#~ "как о произошедшем сбое, так и о вашей системе (возможно, также "
#~ "потребуется установить некоторые отладочные пакеты)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Мастер сообщения об ошибке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Этот мастер поможет вам в сборе информации, которая будет отправлена в "
#~ "систему отслеживания ошибок KDE. Вся информация в отчёте об ошибке "
#~ "<strong>должна быть на английском языке</strong> (если это возможно), так "
#~ "как KDE — интернациональный проект."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Что вам известно об этом сбое?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о "
#~ "состоянии программы на момент сбоя."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Если можете, опишите наиболее подробно обстоятельства сбоя, что вы делали "
#~ "до того, как произошла ошибка (эти сведения будут запрошены у вас далее). "
#~ "Можно упомянуть следующее: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "действия, предпринятые вами в этой программе или в других;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "документы или изображения, с которыми вы работали, их тип, формат (в "
#~ "дальнейшем, при просмотре сообщения в базе данных об ошибках вы сможете "
#~ "прикрепить такие файлы к сообщению);"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "запущенные у вас виджеты;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "адрес сайта, который вы просматривали;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "сведения о настройке программы;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "другие нетипичные явления, замеченные вами до или после сбоя."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Снимки экрана иногда бывают очень полезными. Их можно прикрепить к "
#~ "сообщению после того, как оно будет размещено в системе отслеживания "
#~ "ошибок."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице будет составлен стек вызовов в момент сбоя. По нему "
#~ "разработчики могут понять, какой участок программы вызвал сбой."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Если не удастся собрать достаточно сведений о сбое, потребуется "
#~ "установить некоторые отладочные пакеты и повторить сбор информации. Если "
#~ "активна кнопка<interface>Установить отладочные символы</interface>, её "
#~ "нажатие выполнит эти действия автоматически."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Подробную информацию о стеках вызовов, их содержимом и применении можно "
#~ "найти по адресу: <link>%1</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "После того, как составлен полезный стек вызовов (или если вы не хотите "
#~ "устанавливать недостающие отладочные пакеты), можно продолжить."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Итог"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Основываясь на оценке качества собранных сведений и полноте ваших "
#~ "ответов, мастер сообщит, имеет ли смысл отправлять данное сообщение об "
#~ "ошибке."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Если отправка сообщения целесообразна, но программа не поддерживается "
#~ "системой отслеживания ошибок KDE, вам понадобится напрямую связаться с "
#~ "сопровождающим данной программы."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Если сообщение оценено мастером как не стоящее отправки, но вы считаете "
#~ "такую оценку неверной, можно всё же отправить сообщение вручную, зайдя в "
#~ "систему сбора сообщений под своей учётной записью. Кроме того, можно "
#~ "вернуться к предыдущим шагам и дополнить свои ответы либо загрузить "
#~ "отладочные пакеты."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, нам понадобится связаться с вами в дальнейшем, чтобы выяснить "
#~ "дополнительную информацию. Поскольку мы должны отслеживать сообщения об "
#~ "ошибках, вам понадобится учётная запись в системе отслеживания ошибок "
#~ "KDE. Если у вас такой учётной записи нет, можно создать её по адресу: "
#~ "<link>%1</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "После этого введите имя своей учётной записи и пароль, а затем нажмите "
#~ "кнопку «Login». Эту учётную запись в дальнейшем вы можете использовать "
#~ "для входа в систему отслеживания ошибок KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы нажмёте «Login», возможно, появится диалог KWallet, предлагая "
#~ "сохранить ваш пароль в системе. В будущем, когда вы снова воспользуетесь "
#~ "этим мастером, будет показан запрос пароля KWallet, чтобы выполнить "
#~ "автозаполнение вышеописанных полей."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Список предполагаемых дубликатов сообщения"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице будет выполнен поиск в системе отслеживания ошибок "
#~ "существующих сообщений о такой же ошибке. Если такие сообщения найдены, "
#~ "вы можете дважды щёлкнуть их для просмотра подробностей. После этого "
#~ "перечитайте своё сообщение, проанализировав найденную информацию."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы абсолютно уверены, что ваша ошибка полностью совпадает с ранее "
#~ "описанной, свои сведения вы можете добавить к существующему сообщению."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы сомневаетесь, является ли ваше сообщение дублирующим, выберите "
#~ "один из основных вариантов — пометить ваше сообщение как "
#~ "«предположительно дублирующее». Как правило, это наиболее безопасное "
#~ "действие. Мы не можем разделить сообщения об ошибке, зато объединить их "
#~ "легко."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Если найдено недостаточное количество возможных дубликатов, или похожих "
#~ "сообщений не найдено вообще, вы можете заставить программу искать "
#~ "тщательнее (при условии, что не превышается ограничение на давность "
#~ "сообщения)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Если аналогичных сообщений не найдено, информация об ошибке оценена как "
#~ "бесполезная, или вы не можете никак дополнить сведения об обстоятельствах "
#~ "сбоя, то лучше не отправлять сообщение, закрыв мастер."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Описание сообщения и вашей системы"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "В этом случае сообщение нужно озаглавить и описать ошибку. Постарайтесь "
#~ "выразиться как можно точнее."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Можно также указать источник программ (дистрибутив GNU/Linux или "
#~ "используемый менеджер пакетов), либо сообщить, что собрали платформу KDE "
#~ "из исходного кода."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Вы должны <strong>написать это на английском языке</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Отправка сообщения об ошибке"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "На последней странице мастер отправит сообщение в систему отслеживания "
#~ "ошибок и сообщит, когда отправка будет завершена. Будет показан адрес "
#~ "вашего сообщения в системе отслеживания ошибок KDE, так что вы сможете "
#~ "просмотреть его позже."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот процесс завершится неудачей, можно нажать <interface>Повторить</"
#~ "interface>, чтобы попробовать отправить сообщение снова. Если сообщение "
#~ "не удаётся отправить из-за проблем в системе отслеживания ошибок, его "
#~ "можно сохранить в файле и позже отправить вручную."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Спасибо за то, что участвуете в KDE!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите помочь нам сделать систему отслеживания ошибок в KDE "
#~ "простой и полезной, что позволит разработчикам больше заниматься решением "
#~ "реальных проблем, мы приглашаем вас <link url='http://techbase.kde.org/"
#~ "Contribute/Bugsquad'>в команду BugSquad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Виджеты, имеющиеся на вашем рабочем столе и панелях (как официальные, так "
#~ "и неофициальные). Настройка рабочего стола (модуль фоновых рисунков, "
#~ "темы). Настройка режимов работы и панели виджетов."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Состояние графических эффектов рабочего стола. Какие эффекты включены. "
#~ "Оформление окон. Настройка и правила отдельных окон."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Просматривавшиеся вами сайты. Число открытых вкладок. Установленные у вас "
#~ "расширения. Нестандартные параметры."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Режим просмотра папок. Порядки группировки и сортировки. Настройка "
#~ "миниатюр. Открытая папка."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Использовавшиеся вами протоколы мгновенных сообщений. Установленные вами "
#~ "расширения (официальные и неофициальные)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Используемые вами почтовые протоколы и типы учётных записей."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Тип документа, над которым вы работали."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Тип ролика или записи (расширение и формат), которые вы смотрели или "
#~ "слушали."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Получена недопустимая информация о сообщении об ошибке. Возможно, "
#~ "сообщение об ошибке не существует или система отслеживания ошибок "
#~ "работает некорректно."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Неправильный список ошибок, содержащий повреждённые данные"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Получено сообщение от Bugzilla об ошибке с неожиданным кодом %1. "
#~ "Сообщение об ошибке: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "систему отслеживания ошибок KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Мастер сообщений об ошибке"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Добро пожаловать в Мастер сообщений об ошибках"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Получение стека вызовов (автоматической информации о сбое)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Результаты анализа сбоя"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Вход в %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Поиск возможных дубликатов сообщения"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Подробная информация о сбое"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Предварительный просмотр сообщения"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Закрыть мастер"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Сохранить сведения и закрыть"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках? "
#~ "<note>Сведения об ошибке всё ещё актуальны, так что вы можете сохранить "
#~ "сообщение перед закрытием, если захотите.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Закрытие мастера"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение пока содержит недостаточно полезных сведений. Хотите ли вы его "
#~ "улучшить? Для этого понадобится установить некоторые отладочные пакеты."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Информация о сбое недостаточно полезна"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Что я делал, когда аварийно завершилось приложение «%1»"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Примеры: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Показать &текст сообщения"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы просмотреть составленное сообщение об "
#~ "этой ошибке."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Автоматически собранная информация о сбое полезна."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически собранная информация о сбое упускает некоторые подробности, "
#~ "однако может быть полезной."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "В автоматически собранной информации о сбое не хватает существенных "
#~ "подробностей, и она, вероятно, не принесёт пользы."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Информация об ошибке не собиралась, так как она не нужна."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически собранная информация о сбое недостаточно подробна, чтобы "
#~ "быть полезной."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Можно улучшить её, установив отладочные пакеты и обновив сведения "
#~ "на странице «Информация о сбое». Подробности можно узнать в Руководстве "
#~ "по Мастеру сообщений об ошибках, нажав кнопку <interface>Справка</"
#~ "interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Предоставленная вами информация может быть полезной."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Предоставленная вами информация в данном случае будет недостаточно "
#~ "полезной."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr ""
#~ "Данная проблема уже внесена в базу данных с номером <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Этот отчёт содержит полезную информацию."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Сведения о сбоях этой программы отправляются в систему отслеживания "
#~ "ошибок KDE: нажмите <interface>Далее</interface>, чтобы составить "
#~ "сообщение об ошибке. Можно сообщить об ошибке самостоятельно по адресу: "
#~ "<link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Эта программа не поддерживается системой отслеживания ошибок KDE. Нажмите "
#~ "кнопку <interface>Готово</interface>, чтобы сообщить об этой ошибке "
#~ "сопровождающему этой программы. Кроме того, вы можете сообщить об ошибке "
#~ "по адресу: <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "В этом сообщении содержится недостаточно информации для разработчиков, "
#~ "поэтому для данного сбоя не включено автоматическое уведомление об "
#~ "ошибках."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Если необходимо, можно вернуться и изменить свои ответы."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Можно вручную сообщить об этой ошибке по адресу: <link>%1</link>. Нажмите "
#~ "<interface>Готово</interface>, чтобы закрыть мастер."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Можно вручную сообщить об этой ошибке сопровождающему по адресу: <link>"
#~ "%1</link>. Нажмите <interface>Готово</interface>, чтобы закрыть мастер."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Сообщить %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Содержимое сообщения"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Сохранить в файл..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы сохранить в файл созданное сообщение о "
#~ "сбое. Это пригодится, чтобы отправить сообщение позже."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Для продолжения необходимо войти на сайт %1 с вашей учётной записью."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Войти"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы войти в систему отслеживания ошибок "
#~ "KDE, используя введённое имя пользователя и пароль."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Вам понадобится учётная запись в <link url='%1'>Системе "
#~ "отслеживания ошибок KDE</link>, чтобы отправить сообщение об ошибке, "
#~ "потому что нам, возможно, понадобится связаться с вами и выяснить "
#~ "недостающую информацию. Если такой учётной записи у вас нет, её легко "
#~ "<link url='%2'>создать</link>. Пожалуйста, используйте только активный "
#~ "адрес электронной почты.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Не удалось войти в систему: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Вы успешно вошли под именем %2 в систему отслеживания ошибок KDE (%1)."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Не удалось связаться со службой kded. Проверьте, что она запущена."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить KCookieServer. Проверьте правильность установки."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Не удалось связаться со службой KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "В ваших сетевых параметрах KDE запрещены файлы «cookie». Для продолжения "
#~ "необходимо разрешить %1 приём файлов «cookie»."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Разрешить приём файлов «cookie» от %1"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Нет, не разрешать"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Попытка входа на сайт %1 под именем %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Ошибка: неверное имя пользователя или пароль</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не указано"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (и производные)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (порты)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Минимальная длина достигнута"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Сообщение слишком короткое"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Подробное описание сбоя пока не содержит достаточно информации.<br /><br /"
#~ ">"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Требуемый объём текста пропорционален качеству другой информации (стеку "
#~ "вызовов и частоте повторяемости).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Вы ответили, что можете сообщить о своих действиях перед сбоем. Напишите "
#~ "о них ниже (даже немного информации может помочь разработчикам).<br /"
#~ "><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не можете сообщить больше информации, ваше сообщение, вероятнее "
#~ "всего, зря потратит время разработчиков. Вы сможете ещё уточнить сведения?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Да, позвольте мне добавить больше информации"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Нет, я не могу добавить ещё какую-либо информацию"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Нам нужно больше информации"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Опишите как можно подробнее обстоятельства сбоя:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "действия, предпринятые вами в этом приложении или вне его перед самым "
#~ "сбоем;"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "укажите замеченное вами необычное поведение приложения или всей "
#~ "графической среды;"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr ""
#~ "укажите все параметры приложения, отличающиеся от параметров по умолчанию;"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Примеры: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Повторить..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте эту кнопку, чтобы ещё раз попытаться отправить сообщение о "
#~ "сбое, если раньше не удалось этого сделать."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Показать &текст сообщения"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Подождите, идёт отправка сообщения..."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение отправлено.<nl/>Адрес: <link>%1</link><nl/>Спасибо, что приняли "
#~ "участие в улучшении KDE. Теперь это окно можно закрыть."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Не удалось отправить сообщение об ошибке: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Отправить на %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка Bugzilla"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Сохранить в файл"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Произошла неожиданная ошибка Bugzilla: %1.<br />Ниже приведён код "
#~ "страницы HTML, полученной от сервера. Повторите попытку или сохраните эту "
#~ "страницу и отправьте сообщение об ошибке в DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручную"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Задать номер сообщения об ошибке вручную"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите этот пункт, чтобы указать, какое сообщение об ошибке загрузить."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Найти больше сообщений"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы найти более похожие сообщения об ошибках среди "
#~ "более старых."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Повторить поиск"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы повторить не удавшийся ранее поиск."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Открыть сообщение"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть выбранное сообщение об ошибке."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Остановить поиск"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы прекратить текущий поиск."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранный вероятный дубликат"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Здесь действительно нет дубликатов"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку для утверждения того, что по вашему мнению и согласно "
#~ "вашему опыту автоматически найденные похожие сообщения об ошибках "
#~ "описывают не тот сбой, который произошёл у вас, а дальнейший поиск "
#~ "дубликатов скорее всего не даст результатов."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Найти больше сообщений"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, если вы хотите просмотреть больше сообщений об "
#~ "ошибках и найти сообщение, описывающее сбой, который вы обнаружили."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не выбрали ни одного предполагаемого дубликата и не указали сообщения, "
#~ "к которому следовало бы добавить ваши сведения. Действительно ли вы "
#~ "прочитали все сообщения и подтверждаете, что дубликатов нет?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Не выбраны вероятные дубликаты"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Ищутся дубликаты (с %1 по %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Поиск прекращён."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Поиск прекращён. Показаны результаты с %1 по %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Показаны результаты с %1 по %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Открыто]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Исправлено]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Не повторяемо]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Дублирующее сообщение]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Ошибочно]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Внешняя проблема]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Неполное]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Поиск завершён. Сообщения не найдены."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Данный сбой является <strong>дубликатом</strong>, об этой проблеме уже "
#~ "сообщено как <a href=\"%1\">Ошибка %1</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Об этом сбое уже сообщено как <a href=\"%1\">Ошибка %1</a>, который "
#~ "<strong>дублирует</strong> <a href=\"%2\">Ошибку %2</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">Прикрепить</a></strong> данные, если вы добавляете "
#~ "нужную разработчикам информацию к отчету об ошибке."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Об этом сбое уже сообщено как <a href=\"%1\">Ошибка %1</a>, который будет "
#~ "<strong>закрыт</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Об этом сбое уже сообщено как <a href=\"%1\">Ошибка %1</a>, который "
#~ "дублирует <strong>закрытую</strong> <a href=\"%2\">Ошибку %2</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Не удалось получить список сообщений об ошибках."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить список сообщений об ошибках.<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Подождите некоторое время и попробуйте снова."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Введите номер сообщения об ошибке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Укажите номер сообщения об ошибке, которое вы хотите проверить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше сообщение будет <strong>добавлено</strong> к ошибке № <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Отменить</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Описание ошибки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы повторно попытаться загрузить "
#~ "сообщение."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Предполагаю, что это сообщение похоже"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы обозначить, что ваш случай сбоя программы "
#~ "относится к этому сообщению об ошибке."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Веб-страница отчёта об ошибке</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Загрузка сведений об ошибке № <numid>%1</numid> с %2..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прилагаемый стек вызовов:\n"
#~ "\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Да, читать главное сообщение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Нет, показать выбранное мною сообщение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Выбранное вами сообщение (ошибка № <numid>%1</numid>) уже помечено как "
#~ "дубликат ошибки № <numid>%2</numid>. Хотите вместо этого прочитать "
#~ "сообщение о последней? (рекомендуется)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Обнаружены множественные дубликаты"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Комментарий %1:</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Открыто (не подтверждено)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Открыто (не исправлено)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "исправлено в версии %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE в версии %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "исправлено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "не повторяемо"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Дублирующее сообщение (уже было представлено раньше)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "неверное сообщение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "вызвано не проблемой программ или библиотек KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "эта ошибка вызвана проблемой внешней программы или библиотеки либо "
#~ "неполадкой в дистрибутиве или пакете"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "закрыто (%1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "временно закрыто из-за нехватки информации"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Заголовки сообщений об ошибках часто написаны их авторами и "
#~ "могут не отражать суть ошибки. Вы можете использовать для сравнения с "
#~ "вашим сбоем причину ошибки или другие видимые признаки. Пожалуйста, "
#~ "прочитайте полностью сообщение об ошибке и все комментарии к нему.</"
#~ "note></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующее сообщение. Это "
#~ "значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, "
#~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить "
#~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщения. Это "
#~ "значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, "
#~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить "
#~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщений. Это "
#~ "значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, "
#~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить "
#~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p><note>Это сообщение об ошибке имеет одно дублирующее сообщение. Это "
#~ "значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, "
#~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить "
#~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Это сообщение не о сбое и не о какой-либо критической ошибке.</"
#~ "note></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Состояние сообщения об ошибке: %1</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Компонент: %1 (%2)</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Описание ошибки</h3><p>%1</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Дополнительные комментарии</h2>%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Показано сообщение об ошибке № <numid>%1</numid>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить сообщение об ошибке:<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Подождите некоторое время и попробуйте снова."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Связанный отчёт об ошибке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Отмена (вернуться к отчёту)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продолжить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Вы собираетесь отметить ваше сообщение о сбое как связанное с ошибкой "
#~ "<numid>%1</numid>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Это сообщение уже помечено как закрытое, потому что %1. <i>Если вы "
#~ "уверены, что у вас произошла та же самая ошибка, то добавление новых "
#~ "подробностей или создание нового сообщения будет бесполезным и потратит "
#~ "время разработчиков зря.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Напишите подробно, что вы делали, когда произошла ошибка.</"
#~ "placeholder>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Помните ли вы, что вы делали до возникновения ошибки?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Происходит ли сбой снова, если ситуация повторяется?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении "
#~ "происходит сбой"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении "
#~ "происходит сбой"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Не пытался воспроизводить ситуацию"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никогда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Иногда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Всегда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Выберите дополнительные сведения о сбое, которые вы можете "
#~ "сообщить:</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом "
#~ "приложении до сбоя."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом "
#~ "приложении до сбоя."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное "
#~ "поведение в приложении или в вашей рабочей среде"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное "
#~ "поведение в приложении или в вашей рабочей среде"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Замеченное мною необычное поведение рабочей среды"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые "
#~ "могут быть причиной сбоя. Вы также можете посмотреть примеры (если они "
#~ "доступны)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые "
#~ "могут быть причиной сбоя. Вы также можете посмотреть примеры (если они "
#~ "доступны)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Особые параметры приложения, которые могут иметь значение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Примеры</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Посмотрите, не была ли эта ошибка описана ранее. Дважды щёлкните "
#~ "сообщение из списка и сравните его со своим. Вы можете либо выдвинуть "
#~ "предположение о том, что ваша ошибка повторяет уже описанную, либо "
#~ "непосредственно добавить свои сведения к ней."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "№ ошибки"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Возможные дубликаты:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Показать стек вызовов вашего сбоя (для сравнения)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что это <strong>частый сбой</strong> и возможно, что множество "
#~ "различных сведений о нём уже представлено. <i>Продолжайте только если вы "
#~ "можете представить новые данные о нём (которые ещё не упоминались). </i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Хотите ли вы продолжить с отправкой сообщения об ошибке?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Не регистрировать новое сообщение об ошибке и выйти из мастера."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Продолжить отправку сообщения об ошибке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Вы уверены, что это такая же ошибка, как и у вас?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Не совсем уверен: пометить как вероятный дубликат"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Полностью уверен: добавить мою информацию к этому отчёту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Укажите следующую информацию на английском языке.</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Заголовок сообщения об ошибке:</strong> (<a href=\"#\">примеры</"
#~ "a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Сведения о сбое:</strong> (<a href=\"#\">справка и примеры</a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Способ установки программ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "Платформа KDE собрана из исходного кода"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Информация о сбое и о системе будет автоматически добавлена к "
#~ "сообщению.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Сохранить имя и пароль в бумажнике KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Это предварительный просмотр подготовленного к отправке сообщения.<nl />\n"
#~ "Для того чтобы изменить его, вернитесь на предыдущие страницы."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Открыть страницу сообщений об ошибках после нажатия кнопки «Готово»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Этот мастер проанализирует информацию о сбое и поможет вам составить "
#~ "сообщение об ошибке."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Общение между вами и разработчиками необходимо для эффективной "
#~ "отладки. Поэтому прежде чем продолжить составлять сообщение, "
#~ "<strong>необходимо подтвердить, что вы разрешаете разработчикам связаться "
#~ "с вами.</strong></note></p><p>Вы можете свободно закрыть данное окно, "
#~ "если не согласны.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите помочь нам разбирать сообщения об ошибках, позволяя "
#~ "разработчикам сосредоточиться на решении настоящих проблем, "
#~ "присоединяйтесь к команде BugSquad (#kde-bugs на сервере IRC FreeNode)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Заполните поля сообщения об ошибке: <note>Пишите по-английски.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок KDE"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Сообщить %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Неправильный ответ сервера"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Не удалось добавить данные к сообщению об ошибке: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "В запросе отсутствует идентификатор ошибки или комментарий. Неизвестная "
#~ "ошибка."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Не удалось добавить комментарий к сообщению об ошибке: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "По неизвестной причине не удалось добавить комментарий к сообщению об "
#~ "ошибке"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "В запросе отсутствует идентификатор ошибки. Неизвестная ошибка."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось добавить ваш адрес к списку получателей копии сообщения: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не вошли в систему. Проверьте, что включена поддержка файлов «cookie»."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другой"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы пометить возникшую у вас ошибку как связанную с "
#~ "показанным сообщением. Это поможет разработчикам KDE определить, являются "
#~ "ли они дубликатами."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Добавить к сообщению (эксперт)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы добавить ваши сведения об ошибке к данному "
#~ "сообщению, но только если вы абсолютно уверены, что это один и тот же "
#~ "сбой."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Сообщение уже закрыто"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Добавляя дополнительные сведения в существующему сообщению об ошибке, "
#~ "нужно быть уверенным, что они описывают один и тот же сбой.<nl />Вы "
#~ "действительно хотите добавить ваше сообщение к ошибке № <numid>%1</numid>?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Добавление сведений к ошибке № <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Заголовок недостаточно информативен."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "И заголовок, и подробное описание сбоя содержат недостаточно информации."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о "
#~ "состоянии программы на момент сбоя."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Сведения об ошибке:</strong>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Backtrace"
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "&Протокол сбоя"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Результаты анализа сбоя"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Список возможных дубликатов сообщения об ошибке"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Отправить сообщение"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Уже описано]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "открыто"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "уже описано"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Программа:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Неверные данные в сообщении"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Вы готовы отправить это сообщение?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Подтверждение отправки"
#~ msgid "I cannot be sure"
#~ msgstr "Трудно сказать"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
#~ msgstr "Действия в программе и в рабочей среде"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Подробные сведения о настройках программы"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unknown application"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестное"
#, fuzzy
#~| msgid "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#, fuzzy
#~| msgid "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#, fuzzy
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
# translation of drkonqi.po into Russian
# translation of drkonqi.po to Russian
#
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:16+0300\n"
#~ "Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
#~ "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
#~ "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#~ "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bug Report"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "С&ообщение об ошибке"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя, так как отладчик '%1' не найден."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Приложение: %progname (%execname), сигнал %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Протокол загружен."
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем <filename>%1</filename> уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Заменить файл?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Невозможно создать протокол сбоя."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что протокол сбоя бесполезен.\n"
#~ "Вероятные причины: ваши пакеты были собраны таким образом, что создание "
#~ "протокола сбоя невозможно или кадр стека был серьёзно повреждён при "
#~ "сбое.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Loading backtrace..."
#~ msgstr "Загрузка протокола сбоя..."
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Включены следующие опции:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Использование этих опций не рекомендуется, поскольку в редких случаях они "
#~ "могут привести к неполадкам в KDE. Протокол сбоя не будет создан.\n"
#~ "Для того чтобы создать протокол сбоя, выключите эти опции и попробуйте "
#~ "воспроизвести неполадку ещё раз\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Протокол сбоя не будет создан."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "Проверка системной конфигурации при запуске выключена.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Следует отредактировать описание перед отправкой сообщения об ошибке."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "© Hans Petter Bieker, 2000-2003"
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Сбой приложения</b></p><p>Произошёл "
#~ "сбой в программе %appname.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Создать протокол сбоя? Это поможет разработчикам выяснить, что "
#~ "произошло.</p>\n"
#~ "<p>К сожалению, создание протокола длится довольно долго на медленных "
#~ "машинах.</p><p><b>Замечание: протокол сбоя не заменяет собой полное "
#~ "описание ошибки и сведений о том, как её воспроизвести. Невозможно "
#~ "исправить ошибку, если нет её описания.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Включить протокол сбоя"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Не создавать"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Не удалось создать протокол сбоя."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Что это?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Что делать?</b></p><p>%1</p>"