2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of filelight into Japanese.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2009, 2010.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2014.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:35-0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "ツールバーを表示"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
|
msgstr "スキャン(&S)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
msgstr "表示(&V)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "メインツールバー"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "場所ツールバー"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
|
|
msgstr "設定 - Filelight"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
|
|
msgstr "スキャン(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these folders:"
|
|
|
|
msgstr "スキャンから除外するフォルダ(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
|
msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
|
|
"Samba mounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このコンピュータ上にないファイルシステム (例: NFS や Samba マウント) をスキャ"
|
|
|
|
"ンしません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
|
msgstr "リモートファイルシステムを除外する(&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"スキャンが他のファイルシステムに属するディレクトリに入るのを許可します。この"
|
|
|
|
"オプションを無効にすると、通常は <b>/</b> をスキャンしたときに <b>/mnt</b> 以"
|
|
|
|
"下はスキャンされません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
|
|
msgstr "ファイルシステムの境界を越えてスキャンする(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
|
|
msgstr "リムーバブルメディア (例: CD-ROM) をスキャンしません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
|
|
msgstr "リムーバブルメディアを除外する(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
msgstr "外観(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
|
|
msgstr "色スキーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
|
msgstr "コントラスト(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
|
msgstr "ファイルマップのコントラストをリアルタイムで変更できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"アンチエイリアシングを使うとファイルマップがよりクリアで美しくなります。ただ"
|
|
|
|
"し、レンダリングが遅くなります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
|
|
msgstr "アンチエイリアシングを使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
|
|
"segment\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを有効にすると、小さすぎてファイルマップに描画できないファイル"
|
|
|
|
"を一つの「マルチセグメント」に統合して表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
|
msgstr "小さいファイルを表示する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ラベルのフォントサイズをディレクトリの深さに応じて変えます。これを有効にする"
|
|
|
|
"と重要なラベルが見つけやすくなります。適切な最小フォントサイズを設定してくだ"
|
|
|
|
"さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
|
msgstr "ラベルのフォントサイズを変える(&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
|
msgstr "ラベルの表示に使用する最小フォントサイズを設定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "最小フォントサイズ(&Z):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
|
|
msgstr "ディスクの使用状況をグラフィカルに表示します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
|
|
|
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
|
|
|
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Martin Sandsmark"
|
|
|
|
msgstr "Martin Sandsmark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Max Howell"
|
|
|
|
msgstr "Max Howell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Help and support"
|
|
|
|
msgstr "ヘルプとサポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Steffen Gerlach"
|
|
|
|
msgstr "Steffen Gerlach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
|
|
msgstr "着想"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Mike Diehl"
|
|
|
|
msgstr "Mike Diehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Original documentation"
|
|
|
|
msgstr "オリジナルのドキュメンテーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Sune Vuorela"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:60
|
|
|
|
msgctxt "Path in the file system to scan"
|
|
|
|
msgid "+[path]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
|
|
msgstr "スキャンするパス"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:64
|
|
|
|
msgctxt "Go to the last path viewed"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:65
|
|
|
|
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to load the Filelight Part.\n"
|
|
|
|
"Please make sure Filelight was correctly installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filelight コンポーネントをロードできません。\n"
|
|
|
|
"Filelight が正しくインストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Unable to create part widget."
|
|
|
|
msgstr "コンポーネントのウィジェットを作成できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Scan &Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "ホームフォルダをスキャン(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Scan &Root Folder"
|
|
|
|
msgstr "ルートフォルダをスキャン(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
msgstr "再スキャン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
msgstr "場所バー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダをスキャン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
|
|
msgstr "最近のスキャン(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
|
msgstr "スキャンするフォルダを選択"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
|
|
|
|
msgid "1 file, with an average size of %2"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 ファイル (平均サイズ %2)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 ファイル (平均サイズ %2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Internal representation is invalid,\n"
|
|
|
|
"please rescan."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"内部表現が無効です。\n"
|
|
|
|
"再読み込みしてください。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
|
msgid_plural "Files: %1"
|
|
|
|
msgstr[0] "ファイル: %1"
|
|
|
|
msgstr[1] "ファイル: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Click to go up to parent directory"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Open &File Manager Here"
|
|
|
|
msgstr "ここをファイルマネージャで開く(&F)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Open &Terminal Here"
|
|
|
|
msgstr "ここをターミナルで開く(&T)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
|
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
|
msgstr "ここをマップの中心にする(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
|
|
|
|
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
|
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
|
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr "削除(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
|
|
|
|
"b> deleted.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>フォルダ <filename>%1</filename> とその内容は「再帰的かつ完全に」削除され"
|
|
|
|
"ます。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
|
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><filename>%1</filename> は「完全に」削除されます。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Error while deleting"
|
|
|
|
msgstr "削除中にエラー"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
|
|
|
|
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
msgstr "空き"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
|
|
|
|
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
|
msgstr "使用済み"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
|
|
|
|
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
|
|
|
msgid "</b> (%1% Used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
|
|
|
|
msgstr "ファイルシステムの使用状況を分かりやすく表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
|
|
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
|
|
"(c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:168
|
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
|
msgstr "入力された URL を解析できません。無効な URL です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
|
|
msgstr "Filelight は絶対パス (例: /%1) しか受け付けません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Folder not found: %1"
|
|
|
|
msgstr "フォルダが見つかりません: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"次に入ることができません: %1\n"
|
|
|
|
"この場所にアクセスする権限がありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
|
msgstr "スキャンを中止します..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
|
msgstr "スキャン中: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
|
msgstr "スキャン完了、マップを生成中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "スキャン失敗: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:320
|
|
|
|
msgid "No files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:321
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 ファイル"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 ファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:92
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 ファイル"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 ファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
|
msgstr "レインボー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
|
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
|
msgstr "システムカラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "ハイコントラスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
|
|
|
|
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
|
|
|
|
msgstr "そのフォルダは既にスキャン対象から除外されています。"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Yukiko Bando"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
|