kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kxkb.po

364 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kxkb.po to French
# translation of kxkb.po to
# traduction de kxkb.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 13:45+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "N'importe quelle langue"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Module de contrôle du clavier de KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Clavier</h1> Ce module de configuration vous permet de définir les "
"paramètres ainsi que les dispositions du clavier."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Seulement %1 disposition de clavier est prise en charge"
msgstr[1] "Seulement %1 dispositions de clavier sont prises en charge"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Aucune disposition de clavier sélectionnée"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
# unreviewed-context
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 Raccourci"
msgstr[1] "%1 Raccourcis"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Disposition"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
# unreviewed-context
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Impossible d'initialiser l'extension « XKB »"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposition du clavier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Basculer vers la disposition suivante de clavier"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Commutateur de dispositions de clavier de KDE"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Changer la disposition du clavier en « %1 »"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Nom de la disposition"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Touches multiples"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Défini"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Un utilitaire pour changer de disposition de clavier"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Groupe %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE configurera les dispositions du clavier et lancera l'indicateur"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "Activ&er les dispositions de clavier"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE lancera l'indicateur mais utilisera la configuration de la "
#~ "disposition existante"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Indicateur seulement"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ne configurera pas et n'affichera pas les dispositions du clavier"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Désactiver les dispositions de clavier"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Options de l'indicateur"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Afficher l'indicateur lorsqu'une seule disposition est sélectionnée"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le drapeau du pays en arrière plan du nom de la disposition dans "
#~ "l'icône de miniature"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Afficher le drapeau du pays"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Disposition du clavier</h1> Vous pouvez choisir ici le modèle et la "
#~ "disposition de votre clavier. Le « modèle » désigne le type de clavier "
#~ "qui est connecté à votre ordinateur, alors que la disposition du clavier "
#~ "définit « quelle touche fait quoi » et est souvent différente selon les "
#~ "pays."
# unreviewed-context
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Modèle de Clavier :"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici un modèle de clavier. Ce réglage est indépendant "
#~ "de votre disposition de clavier et se réfère au modèle « physique », "
#~ "c'est-à-dire la manière dont votre clavier est construit. Les claviers "
#~ "modernes qui viennent avec votre ordinateur ont habituellement deux "
#~ "touches supplémentaires et sont référencés comme modèles à « 104 "
#~ "touches », ce qui est probablement ce que vous voulez si vous ne savez "
#~ "pas quelle sorte de clavier vous avez.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Dispositions disponibles :"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Dispositions actives :"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande :"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "La commande qui sera exécutée pour initialiser les dispositions "
#~ "configurés."
# unreviewed-context
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Variante de disposition :"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez sélectionner ici une variante de votre disposition de "
#~ "clavier. Ces variantes diffèrent en général, pour une même langue, par "
#~ "l'emplacement des touches. Par exemple, la disposition ukrainienne a "
#~ "quatre variantes : basique, avec touches Windows, de type machine à "
#~ "écrire, et phonétique (chaque lettre ukrainienne est placée sur son "
#~ "équivalent latin).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Étiquette :"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Options de basculement"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous sélectionnez la politique de changement « Application » ou "
#~ "« Fenêtre », le changement de la disposition du clavier n'affectera que "
#~ "la fenêtre ou application courante."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Règle de basculement"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globale"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Bureau"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Application"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "F&enêtre"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Raccourcis pour changer de disposition"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un raccourci pour basculer entre les dispositions pris en charge "
#~ "par « X.org ». Il gère les raccourcis composés seulement de touches de "
#~ "modification."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Raccourcis de 3ème niveau :"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un raccourci pour basculer vers un troisième niveau de la "
#~ "disposition actuelle (si elle en possède) pris en charge par X.org. Il "
#~ "gère les raccourcis composés seulement de touches de modification."
# unreviewed-context
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Raccourci alternatif :"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un raccourci pris en charge par KDE pour basculer entre les "
#~ "dispositions. Il ne gère pas les raccourcis composés seulement de touches "
#~ "de modification et peut ne pas marcher dans certains cas (par exemple si "
#~ "une info-bulle est active ou depuis l'écran de veille)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancés"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Réi&nitialiser les anciennes options"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la commande qui sera exécutée pour initialiser les options "
#~ "configurés."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Amine Say"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez déterminer ici les options de l'extension XKb au lieu, ou en "
#~ "plus, de les spécifier dans le fichier de configuration de X11."
# unreviewed-context
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Options de « XKb »"