kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kcminput.po

727 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcminput.po to Français
# translation of kcminput.po to
# traduction de kcminput.po en Français
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 20:24+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème de curseur"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Type de souris : %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Le canal « RF 1 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » "
"sur la souris pour rétablir le lien"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Le canal « RF 2 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » "
"sur la souris pour rétablir le lien"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Souris sans fil"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Souris sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Souris « MouseMan » sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Souris « TrackMan » sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Souris « TrackMan Live »"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Souris « TrackMan FX » sans fil"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Souris optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Souris sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Souris « TrackMan » optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Souris inconnue"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Souris</h1> Ce module vous permet de choisir diverses options "
"définissant la façon dont fonctionne votre périphérique de pointage. Votre "
"périphérique de pointage peut être une souris, un trackball ou un autre "
"matériel réalisant les mêmes fonctions."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions "
"des boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant "
"l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux "
"boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront "
"modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton "
"central n'est pas modifié."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les "
"icônes avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de "
"pointage. Ce comportement est cohérent avec la façon de cliquer sur les "
"liens de la majorité des navigateurs Web. Si vous préférez sélectionner les "
"icônes avec un simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette "
"option."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le passage du pointeur de la souris au-dessus "
"d'une icône la sélectionnera automatiquement. Cela peut être utile si vous "
"utilisez le simple clic pour activer / ouvrir » et que vous voulez "
"uniquement sélectionner l'icône sans l'activer."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les "
"icônes, ce curseur vous permet de sélectionner au bout de combien de temps "
"l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste dessus."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Accélération du pointeur :"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance "
"parcourue par le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif "
"réel du périphérique lui-même (une souris, un trackball ou tout autre "
"périphérique de pointage).</p> <p>Une valeur élevée d'accélération entraîne "
"de grands mouvements du pointeur de souris sur l'écran même si vous déplacez "
"faiblement votre périphérique physique. Le choix d'une très grande valeur "
"risque de faire voler le pointeur de souris d'un bout à l'autre de l'écran, "
"rendant son contrôle difficile.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Seuil d'accélération :"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit "
"avoir parcourue sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le "
"mouvement est inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme "
"si l'accélération était définie à 1x. </p><p>Ainsi, lorsque vous faites de "
"petits mouvements avec le périphérique, il n'y a absolument pas "
"d'accélération, afin de vous donner plus de contrôle sur le pointeur de la "
"souris. Avec de plus grands mouvements du périphérique, vous pouvez déplacer "
"rapidement le pointeur de la souris vers différentes zones de l'écran.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalle de double clic :"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre "
"deux clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic "
"se produit au-delà de cet intervalle après le premier clic, les deux clics "
"sont considérés comme distincts."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et "
"commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de "
 glisser / déposer » sera démarrée."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si vous cliquez avec la souris et commencez à la déplacer d'au moins la "
"distance spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera démarrée."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre "
"de lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse "
"le nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera "
"traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou "
 Page suivante »."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Déplacement de la souris"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Délai d'&accélération :"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&ervalle de répétition :"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Temps d'accélération :"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels / s"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Vitesse ma&ximale :"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil d'accélération :"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la gestion de la souris"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixels"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ligne"
msgstr[1] " lignes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour un "
"aperçu) :"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Obtenez de nouveaux schémas de couleurs à partir d'Internet"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Get New Theme..."
msgstr "Obtenir un nouveau thème..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer un thème"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Button Order"
msgstr "Ordre des boutons"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:24
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Droi&tier"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:27
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Gauch&er"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour les "
"quatrième ou cinquième boutons de la souris."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:33
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verser le sens du défilement"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:36
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:39
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Dou&ble cliquez pour ouvrir les fichiers et les dossiers (le simple clic "
"permet de sélectionner les icônes)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:42
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Utilisez le &simple clic pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:45
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cha&nger la forme du pointeur au-dessus des icônes"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Sélectionner les icônes a&utomatiquement"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:51
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:54
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:57
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nom de la souris sans fil"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:60
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Résolution du capteur"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:63
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 points par pouce"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:66
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 points par pouce"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Battery Level"
msgstr "Niveau de la batterie"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:72
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:75
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:78
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Une souris « Logitech » est branchée et la bibliothèque « libusb » a été "
"trouvée lors de la compilation. Cependant, il est impossible d'accéder à la "
"souris. Ceci est probablement dû à un problème de droits d'accès. Vous "
"devriez consulter le manuel pour régler ce problème."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Paramètres du curseur modifiés"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Petit et noir"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Curseurs petits et noirs"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Grand et noir"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Curseurs grands et noirs"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Petit et blanc"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Curseurs petits et blancs"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Grand et blanc"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Curseurs grands et blancs"
#: xcursor/themepage.cpp:155
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "dépendant de la résolution"
#: xcursor/themepage.cpp:444
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#: xcursor/themepage.cpp:455
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »."
#: xcursor/themepage.cpp:458
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que "
"l'adresse « %1 » est correcte."
#: xcursor/themepage.cpp:467
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable de thème "
"de curseur."
#: xcursor/themepage.cpp:482
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.<br /"
">Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:488
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur <strong>%1</strong> ? "
"<br />Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:494
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: xcursor/themepage.cpp:551
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-"
"vous le remplacer par celui-ci ?"
#: xcursor/themepage.cpp:555
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Écraser le thème ?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Tailles disponibles : %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE Classique"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "Le thème de curseur par défaut dans KDE 2 et 3"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Aucune description disponible"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Court"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Long"