kde-l10n/de/messages/applications/kcmkio.po

2598 lines
105 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-15 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Meine Lesezeichen</h1><p>Mit diesem Modul können Sie die Lesezeichen-"
"Seite einrichten.</p><p>Die Lesezeichen-Seite können Sie über die Adresse <a "
"href=\"bookmarks:/\">Lesezeichen</a> aufrufen.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Zwischenspeicher</h1> <p>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den "
"Zwischenspeicher.</p> <p>Der Zwischenspeicher (Cache) ist ein interner "
"Speicher von Konqueror, in dem kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt "
"werden. Falls Sie eine Webseite erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit "
"schon einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, "
"sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich schneller ist.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n"
"Sie können daher die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht verwalten."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Regelungen"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "Ver&waltung"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1>Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder "
"andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner "
"speichert und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. "
"Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
"Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
"Vielleicht betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</"
"p><p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum "
"Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen "
"virtuellen Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, "
"dass Ihr Browser Cookies unterstützt.</p><p>Weil viele Leute nach einem "
"Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der "
"Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie "
"mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-"
"Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein "
"Cookie zu setzen versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie "
"dann immer noch festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass "
"Sie jedesmal extra deswegen gefragt werden.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Ende der Sitzung"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cookie-Regelung ändern"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Neue Cookie-Regelung"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es gibt bereits eine Regelung für <center><b>%1</b></center> Möchten Sie "
"diese ersetzen?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Regelung kopieren"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
"Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1>Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder "
"andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner "
"speichert und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. "
"Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
"Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
"Vielleicht betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</"
"p><p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum "
"Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen "
"virtuellen Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, "
"dass Ihr Browser Cookies unterstützt.</p><p>Weil viele Leute nach einem "
"Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der "
"Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie "
"mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-"
"Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein "
"Cookie zu setzen versucht, oder einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. "
"Alles, was Sie dafür tun müssen, ist: entweder die betreffenden Seiten "
"aufrufen und dann bei der Cookie-Nachfrage auf <i>Diese Domain</i> in der "
"Karteikarte „Anwenden auf“ klicken und dann „Annehmen“ wählen -- oder den "
"Namen der Domain in die Karteikarte <i>Domain-spezifisch</i> eintragen und "
"ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten "
"anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu werden, sobald KDE ein Cookie angeboten "
"wird.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, "
"der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die "
"Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.</p><p>Das "
"ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor "
"angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die "
"Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</p><p>Beachten Sie, dass "
"manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam "
"werden."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Zeitlimit-Werte"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der "
"höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde."
msgstr[1] ""
"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der "
"höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "S&ocket-Daten:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Proxy-Verbindung:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Server-Verbindung:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Server-&Antwort:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-Einstellungen"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter "
"Firewalls funktioniert."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.</p><p>Bei Aktivierung dieser "
"Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung "
"wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Netzwerkeinstellungen</h1> Hier können Sie das Verhalten von KDE-"
"Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie "
"Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl "
"benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das sind "
"die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht angezeigt. Ist "
"diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-Lesezeichen in einem "
"„Haupt“-Ordner gesammelt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Lesezeichen oh&ne Ordner anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. Wenn "
"Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat angezeigt.\n"
"Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen sehr "
"großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "Lesezeichen-Ordner „fl&ach“ anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk "
"usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "System&orte anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Ordner werden normalerweise über mehrere Spalten verteilt dargestellt. Die "
"optimale Anzahl der Spalten ist abhängig von der Größe des Konqueror-"
"Fensters und der Anzahl vorhandener Lesezeichen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Spalten:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Ordner-&Hintergrundbilder anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr ""
"Legt fest, wieviel Speicher zum Zwischenspeichern von Pixmaps verwendet "
"werden darf."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Zwischenspeicher auf Festplatte:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher leeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf "
"der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion "
"wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen "
"werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "Zwischenspeicher &verwenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "Regelung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie "
"erneut angefordert wird."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher "
"abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut "
"wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf "
"„Erneut laden“."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden "
"sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht "
"bereits früher aufgerufen hatten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Offline-Browsing-Modus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "Seite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookie-Name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "&Löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Alle löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "&Regelung einrichten ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "Liste &neu einlesen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "Details"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "Gültig bis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "Sicher:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird "
"diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen "
"hinsichtlich Privatsphäre angepasst.</p><p>\n"
"Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten "
"unzugänglich macht.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Cookies zu&lassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen "
"möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie "
"aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung <b>www.foobar.com</"
"b> aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren "
"sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch "
"zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren "
"Vorlieben im Web zu erstellen.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am Ende "
"der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren möchten. "
"Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen "
"Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. "
"den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.</p><p><u>Hinweis:</u> Die "
"Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung wie "
"auch jede serverspezifische Regelung.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:164
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Nachfragen</b> führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung "
"bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.</li>\n"
"<li><b>Annehmen</b> bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies "
"akzeptiert</li>\n"
"<li>Mit <b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> werden Cookies akzeptiert, bis "
"die Sitzung beendet ist.</li>\n"
"<li><b>Ablehnen</b> bedeutet die Ablehnung aller Cookies.</li> </ul><p>\n"
"<u>Beachten Sie:</u> Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt "
"werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardregelung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Alle Cookies &annehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Um &Bestätigung bitten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Alle Cookies &zurückweisen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf "
"<b>Hinzufügen ...</b> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den "
"Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, "
"klicken Sie auf den Knopf <b>Ändern ...</b> und wählen Sie die neue Regelung "
"aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <b>Löschen</b> entfernt die "
"ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende "
"Domain ein. <b>Alle löschen</b> entfernt alle Domain-spezifischen "
"Regelungen.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "Seitenregelung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktiv nach Domains suchen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung "
"festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer "
"Kraft.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung "
"gelten soll, z. B. <b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "Site-Name:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die "
"Regelung angewandt werden soll."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Annehmen</b> Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.</li>\n"
"<li><b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> - Erlaubt dieser Site/Domain, "
"Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.</li>\n"
"<li><b>Ablehnen</b> Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.</li>\n"
"<li><b>Nachfragen</b> Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden "
"Rechner eingehen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "Regelung:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy einrichten\n"
"<p>\n"
"Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr "
"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen "
"Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die "
"Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten "
"Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n"
"<p>\n"
"Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine "
"Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die "
"Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre "
"Systemverwaltung.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.<p>\n"
"Die Automatik geschieht mit Hilfe des <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>Beachten Sie:</b> Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-"
"Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. Falls "
"Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten "
"von http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.</p>\n"
"<p>Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-"
"Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>\n"
"<p>Auf Mac-Plattformen</p>\n"
"<p>Auf Windows-Plattformen</p>\n"
"<p>Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen "
"normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden "
"Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: "
"<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</"
"p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der "
"Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen "
"benötigt werden.<p>Diese automatische Erkennung sucht nach häufig "
"verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Automatisch &erkennen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTP_PROXY</b>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, "
"um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-Proxy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTPS_PROXY</"
"b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</"
"b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-Proxy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>FTP_PROXY</"
"b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> "
"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-Proxy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>SOCKS_PROXY</"
"b>.<p>\n"
"Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um "
"diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS-Proxy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:381
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet "
"werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. "
"<b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch "
"erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p></"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</b> "
"für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll.<p>Alternativ "
"können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> drücken, um diese "
"Variable automatisch suchen zu lassen.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "Ausnahmen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:393
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</"
"b>, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet "
"werden soll.<p>Alternativ können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> "
"drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-"
"Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen "
"werden sollen.</p>\n"
"<p>Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, "
"geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt "
"voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für <i> kde.org</i> "
"auszuschließen, geben Sie <i>.kde.org</i> ein. Platzhalter-Zeichen wie * "
"oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.</p>\n"
"<p>Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-"
"Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur "
"auf Adressen in der <i>Ausnahmen</i>-Liste anwenden möchten.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern und/"
"oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite <code>(z. B. www.kde."
"org)</code> oder Domain <code>(z. B. kde.org)</code> festlegen.<P>\n"
"Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf "
"<code>Neu</code> und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um "
"einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
"<code>Ändern</code>. Der Knopf <code>Löschen</code> entfernt die jeweils "
"ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für "
"diese Site oder Domain verwendet wird.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Browser-Kennung an Webseiten schicken.<p><u>Beachten Sie:</u> Die korrekte "
"Darstellung vieler Webseiten beruht auf dieser Information. Daher wird "
"dringend dazu geraten, die Kennung nicht völlig zu unterdrücken, sondern sie "
"den eigenen Wünschen anzupassen.<p>\n"
"Standardmäßig werden nur die unten angegebenen, minimalen Informationen "
"übertragen.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "Kennung &senden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie "
"aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Einstellungen, um diesen Text "
"nötigenfalls anzupassen. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardkennung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt "
"wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in der "
"richtigen Sprache zu erhalten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Site-/Domainspezifische Kennung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "Site/Domain-Name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "Kennung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "Browserkennung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Ausgewählte Kennung ändern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Ausgewählte Kennung löschen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Alle Kennungen löschen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung "
"benutzt werden soll. <p>\n"
"<u>Hinweis:</u> Jokerzeichen (wie \\„*,?\\“) sind nicht erlaubt. Geben Sie "
"stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten "
"gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche Browser-"
"Kennung erhalten, geben Sie hier nur <code>kde.org</code> ein.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Bei Verbindung &mit:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine "
"Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Folgende &Kennung angeben:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "Reale Kennung:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passives FTP deaktivieren"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem "
"Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls "
"die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese "
"Möglichkeit nicht."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. "
"Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr ""
"Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk"
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Benutzername:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Standard-Passwort:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Windows-Freigaben</h1>Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. B. "
"auf freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen "
"bestimmten Rechner durchsucht haben möchten, dann füllen Sie das Feld "
"<em>Durchsuchen-Server</em> aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie "
"Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder <em>Broadcast-"
"Adresse</em> und <em>WINS-Adresse</em> sind ebenfalls verfügbar, wenn Sie "
"den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb.conf“verwenden, welche die "
"diversen Samba-Einstellungen enthält. Auf jeden Fall muss die Broadcast-"
"Adresse („interfaces“ in der Datei smb.conf) in solchen Fällen manuell "
"eingetragen werden, wenn die automatische Erkennung sie falsch eingesetzt "
"hat oder falls Sie mehrere Netzkarten installiert haben. Ein WINS-Server "
"verbessert normalerweise die Leistung und verringert die Last auf das "
"Netzwerk.</p><p>Die Zuordnungen (bindings) erstellen einen Standardbenutzer "
"für einen bestimmten Server (eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für "
"den Zugriff auf bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl "
"treffen, werden neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf "
"entsprechende Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden "
"lokal gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form "
"gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. "
"Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Kennung hinzufügen"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Kennung ändern"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Es gibt bereits eine Kennung für <br/><b>%1</b><br/>Möchten Sie "
"diese ersetzen?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Kennung kopieren"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Browser-Kennung</h1>Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen "
"volle Kontrolle über alle Informationen, die Konqueror über sich selbst an "
"Webseiten übermittelt.</p><p>Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität "
"vorzugeben, ist notwendig, weil manche Webseiten nicht korrekt dargestellt "
"werden, sobald sie feststellen, dass sie es nicht mit einer aktuellen "
"Version des Netscape Navigators oder des Internet Explorers zu tun haben, "
"sogar dann, wenn der „nicht unterstützte Webbrowser“ alle Funktionen "
"besitzt, um die betreffende Seite korrekt darzustellen. Für solche Seiten "
"können Sie die voreingestellte Browser-Kennung überschreiben, indem Sie "
"einen eigenen Eintrag für bestimmte Seiten oder Domains hinzufügen. Das "
"funktioniert nicht in allen Fällen, da solche Seiten manchmal auch Web-"
"Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, für die es keine Standards gibt."
"</p><p><u>Beachten Sie:</u> Um Hilfe zu einem bestimmten Teil des Dialogs zu "
"erhalten, klicken Sie auf das kleine <b>?</b> in der rechten oberen Ecke des "
"Fensters und anschließend auf den Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten.</"
"p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-"
#~ "Cookies behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine "
#~ "Dateneinheiten, die nur zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten "
#~ "werden, bis Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie "
#~ "benutzt. Anders als normale Cookies werden Sitzungs-Cookies nicht auf "
#~ "Festplatten oder sonstigen Speichermedien abgelegt.</p><p>\n"
#~ "<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der "
#~ "vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede "
#~ "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre "
#~ "besser geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung "
#~ "entfernt werden.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use proxy settings "
#~ "defined on the system.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Some platforms offer "
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
#~ "allows you to use those settings.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Mac platforms</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Windows platforms</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Unix and Linux "
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
#~ "and used when present: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</"
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">NO_PROXY.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proxy-Einrichtung des "
#~ "Systems verwenden.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Einige Plattformen "
#~ "bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese "
#~ "Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Mac-Plattformen</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Windows-"
#~ "Plattformen</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Unix- und Linux-"
#~ "Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über "
#~ "Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden "
#~ "erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">HTTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">HTTPS_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</"
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the name of the "
#~ "environment variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geben Sie den Namen der "
#~ "Umgebungsvariable ein, z. B. <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">SOCKS_PROXY</span>, die verwendet wird, um die Adresse des FTP-Proxy-"
#~ "Servers zu speichern.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sie können auch auf den "
#~ "Knopf <span style=\" font-weight:600;\">\"Automatisch erkennen\"</span> "
#~ "klicken, um eine automatische Erkennung der Variable zu versuchen.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Enter a comma separated list of hostnames or ip "
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">If you want to exclude all hosts for a given "
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
#~ "to exclude all hostnames for </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">, enter </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
#~ "supported and will have no effect. </span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Additionally, you can also enter IP addresses, e."
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von "
#~ "Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-"
#~ "Einstellungen ausgeschlossen werden sollen..</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain "
#~ "ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen "
#~ "diesem einen Punkt vor. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für</"
#~ "span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">kde."
#~ "org</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, auszuschließen, "
#~ "geben Sie</span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:"
#~ "italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> ein. "
#~ "Platzhalter-Zeichen wie„*“ oder „?“ werden nicht unterstützt und haben "
#~ "deshalb keine Auswirkungen. </span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. "
#~ "127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben."
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this box if you "
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
#~ "the <span style=\" font-style:italic;\">Exceptions</span> list.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markieren Sie dieses "
#~ "Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur auf Adressen in der "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Ausnahmen</span>-Liste anwenden "
#~ "möchten.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist "
#~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist "
#~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Variable Proxy-Einrichtung"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und "
#~ "nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B. "
#~ "<br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br />dann geben Sie hier "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> ein, nicht etwa http://localhost:3128.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite "
#~ "Proxy-Information gefunden."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung "
#~ "verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Knopf Schnellhilfe "
#~ "(<b>?</b>) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich "
#~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“.</qt> "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die "
#~ "betreffenden Einträge sind hervorgehoben."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch "
#~ "einmal."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b><br/></center> steht bereits auf der Liste.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Doppelter Eintrag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Neue Ausnahme"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Ausnahme verändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen "
#~ "ungültige oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, "
#~ "Sternchen (*) oder Fragezeichen. <br /><br /><u>Beispiele für gültige "
#~ "Einträge:</u><br /><code>http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma."
#~ "de, localhost, http://localhost</code> <br /><br /><u>Beispiele für "
#~ "ungültige Einträge:</u><br /><code>http://meine firma.de, http:/"
#~ "meinefirma.de file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-"
#~ "Einstellungen verwenden möchten:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-"
#~ "Einstellungen nicht verwenden möchten:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an. <br /><br /><b><u>Beachten "
#~ "Sie:</u></b> Platzhalterzeichen wie <code>*.kde.org</code> funktionieren "
#~ "nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain <code>.kde."
#~ "org</code> gehören, wie z. B. <code>printing.kde.org</code>, geben Sie "
#~ "bitte nur <code>.kde.org</code> ein.</qt> "
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist "
#~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten "
#~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt. <br /><br /"
#~ ">Bitte klicken Sie auf den Knopf <b>Einrichtung</b>, um dieses Problem zu "
#~ "lösen. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "&Kein Proxy:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die "
#~ "angegebenen Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine "
#~ "Umgebungsvariable nicht gefunden wird, werden die zugehörigen "
#~ "Beschriftungen <b>hervorgehoben</b>, um die ungültigen Einstellungen zu "
#~ "kennzeichnen.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "Ü&berprüfen"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden.<p>\n"
#~ "Umgebungsvariablen wie <b>HTTP_PROXY</b> und <b>NO_PROXY</b> werden "
#~ "üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo "
#~ "Programme mit oder ohne grafische Benutzeroberfläche dieselben Proxy-"
#~ "Einstellungen verwenden müssen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Einrichtung ..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Au&torisierung"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Bei Bedarf &nachfragen"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Diese Anmeldeinformationen verwenden."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei "
#~ "Proxy-Servern anzumelden."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Anmeldename."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Anmelde-Passwort"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&ptionen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten<p>\n"
#~ "Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie "
#~ "bitte, dass dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 "
#~ "erfüllen. Verwenden Sie diese Einstellung also <b>nicht</b> mit Proxies "
#~ "wie JunkBuster oder WWWOffle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Server"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste "
#~ "umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet "
#~ "werden, falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier "
#~ "aufgelisteten Adressen übereinstimmt.<p>Diese Funktion ist nützlich, wenn "
#~ "Sie nur für wenige spezielle Seiten einen Proxy-Server verwenden möchten."
#~ "<p>Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein "
#~ "Einrichtungs-Skript verwenden.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&Alle löschen"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "D&omain-Name:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domain [Gruppe]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Rechner [gesetzt von]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ "<h1>Lokales Netzwerk durchsuchen</h1>Hier können Sie Ihre "
#~ "<b>„Netzumgebung“</b> einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-"
#~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-"
#~ "Protokoll benutzen. <br /><br />Zur Einrichtung des <b>LAN-Ein-/"
#~ "Ausgabemoduls:</b> <br />Wenn Sie <i>falls vorhanden</i> aktivieren, wird "
#~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst "
#~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen "
#~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten. <br /><i>Immer</"
#~ "i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig "
#~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. <i>Niemals</i> "
#~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden "
#~ "letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als "
#~ "theoretischen Angreifer ansehen kann. <br /><br />Mehr Informationen zu "
#~ "<b>LISa</b> finden Sie auf der <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
#~ "\">LISa-Webseite</a>. Sie können sich auch mit Alexander Neundorf &lt;<a "
#~ "href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; in Verbindung "
#~ "setzen."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows-Freigaben"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa-Dienst"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für "
#~ "KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Testen"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS-Installation"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie „Benutzerdefiniert“, falls Sie eine nicht aufgeführte SOCKS-"
#~ "Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer "
#~ "funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die "
#~ "Sie unten angeben."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-"
#~ "Bibliothek ein."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie „Autom. feststellen“ wählen, sucht KDE selbstständig nach einer "
#~ "SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Autom. feststellen"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Das zwingt KDE, NEC-SOCKS zu verwenden, falls vorhanden."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC-SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-"
#~ "Bibliotheken gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/"
#~ "local/lib, /usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-Unterstützung"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-"
#~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.</p><p>SOCKS ist ein "
#~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in <a "
#~ "href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschrieben.</"
#~ "p><p>Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine "
#~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul "
#~ "nicht aktivieren.</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Pfad:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ab&brechen"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der "
#~ "voreingestellten verwendet wird."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:"