kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/kruler.po

353 lines
8.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kruler.po to Finnish
# translation of kruler.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 21:52+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:11+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kim Enkovaara, Mikko Piippo, Lasse Liehu"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,lliehu@kolumbus.fi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittu, ikkunaa siirretään ikkunointiohjelman toiminnoin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Natiivi siirto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Fontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Näytä ilmoitusalueella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Näytä kiertopainikkeet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Näytä sulkemispainike"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Tämä työkalu mittaa näyttöruudun pisteiden etäisyyttä ja värejä. Työkalu on "
"hyödyllinen esimerkiksi suunniteltaessa ikkunoiden rakennetta tai "
"verkkosivuja."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Tämä on nykyinen etäisyys mitattuna kuvapisteissä."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Tämä on nykyinen väri heksadesimaalisessa RGB-muodossa, jota käytetään "
"ilmaisemaan väriä HTML-koodissa tai QColor-nimenä. Suorakaiteen tausta "
"näyttää pisteen värin, joka on kursorin pienen neliön sisällä."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Käännä vasemmalle"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Käännä oikealle"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Suunta"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Pohjoinen"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Itä"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Etelä"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Länsi"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Käännä &oikealle"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Käännä &vasemmalle"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Pituus"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Lyhyt"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskipitkä"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Pitkä"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Koko näytön leveys"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Pituus…"
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "As&teikko"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Origokeskeinen"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Siirtymä…"
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Prosentteina"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "P&eittävyys"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopioi väri"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Koko näytön korkeus"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Ylhäältä alas"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Asteikon siirtymä"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Siirtymä:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Viivaimen pituus"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Siirtymä: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Pituus: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Viivaimen taustaväri."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Viivaimen pituus."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Viivaimen asteikon fontti."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Viivaimen asento"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Viivaimen suunta"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Viivaimen siirtymä"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Onko viivaimen asteikko suhteellinen (prosentteja)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluekuvaketta"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Ikkunan peittävyys"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Näytetäänkö kiertopainikkeet"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Näytetäänkö sulkemispainike"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Käytetäänkö natiivia siirtoa (vaikka ikkunat esim. heiluisivat)"
# pmap: =/gen=KDE-viivaimen/
# pmap: =/elat=KDE-viivaimesta/
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE-viivain"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Viivain KDE-työpöydälle"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 20002008 Till Krech\n"
"(c) 2009 Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Entinen ylläpitäjä ja kehittäjä"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Siirto KDE 2-versioon"