kde-l10n/zh_TW/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1151 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfilereplace.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kfilereplace.
#
# Stanley Wong<stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:04+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanley Wong"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " 行:%3%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "插入搜尋/取代的字串"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "選擇字串加入的模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "搜尋 + 取代模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "僅搜尋模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "尋找:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "尋找"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "取代為"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "無法載入 KFileReplace 部件。"
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "找不到 KFileReplace part。"
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 位元組"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 並載入字串列表。這個檔案似乎不是一個有效的舊 kfr "
"檔案或它已損壞。</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "無法讀取檔案。"
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "記憶體不足。"
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "準備好。"
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "搜尋完畢。"
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您已經選擇了 <b>%1</b> 作為檔案的編碼。<br />選擇正確的編碼是非常重要的。"
"如果檔案的編碼與選擇的不相符,那麼在作取代之後很有可能會導致檔案損壞。<br /"
"><br />若您不清楚檔案的編碼,請選擇 <i>utf8</i> 並<b>啟用</b>副本的建立。這個"
"設定會自動偵測 <i>utf8</i> 及 <i>utf16</i> 的檔案,但是有更動的檔案會被轉換"
"成 <i>utf8</i>。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "檔案編碼警告"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "正在取代檔案(模擬)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "已取代的字串(模擬)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "正在取代檔案..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "已取代的字串"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "正在停止..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "沒有結果要被儲存:結果的列表是空的。"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "儲存報告"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>資料夾或檔案 <b>%1</b> 已經存在。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>無法建立 <b>%1</b> 目錄。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace 字串"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "從檔案載入字串"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "無法開啟資料夾。"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "批次搜尋及取代工具。"
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "KDEWebDev 模組的一部份。"
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace 工具的原作者"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "目前的維護人員"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "合作維護人員KPart ,原創者"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "原德文譯者"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "對不起,目前 KFileReplace part 只能處理本地檔案。"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "非本地檔案"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "自訂搜尋/取代工作階段..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "模擬(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "停止(&P)"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "建立報告檔案(&A)..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "加入字串(&A)..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "刪除字串(&D)"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "空白的字串列表(&E)"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "編輯選擇的字串..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "儲存字串列表至檔案(&S)..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "從檔案載入字串列表(&L)..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "載入最近的字串檔案(&L)"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "倒轉目前字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "倒轉所有字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "包括子目錄(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "建立備份檔案(&B)"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "區分大小寫(&S)"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "取代文字中允許使用命令:[$command:opt&ion$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "啟用正規表示式(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "設定 &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "以 Quanta 編輯"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "開啟母目錄(&F)"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "展開樹狀(&X)"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "摺叠樹狀(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "關於 KFileRepl&ace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace 手冊(&H)"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "報告錯誤(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 作讀取。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 作寫入。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>您要把字串 <b>%1</b> 取代為 <b>%2</b> 嗎?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "取代確認"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "不要取代"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " 行:%2%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 並載入字串列表。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>檔案 <b>%1</b> 似乎不是以新的 kfr 格式寫成。請注意舊 kfr 格式很快就會被廢"
"棄。您可以把它於 KFileReplace 內儲存一次,來達到轉換的效果。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr 檔案的格式已經改變;正在嘗試載入 <b>%1</b>。請參閱 KFilereplace 手冊"
"取得更多資訊。您要載入一個搜尋-取代字串的列表嗎?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "不要載入"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "沒有字串要被搜尋及取代。"
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>專案的主目錄 <b>%1</b> 並不存在。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>專案的主目錄存取被拒:<br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "搜尋/取代(&R)"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "字串(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "結果(&R)"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace 主工具列"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法倒轉字串 <b>%1</b> 狀態的位置,因為這樣做的話搜尋字串會變成空白。</"
"qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "沒有字串要被儲存,因為列表是空的。"
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace 字串"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "儲存字串至檔案"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "無法儲存檔案 %1。"
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "開啟用(&W)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "以往大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "新大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "被取代的字串"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "擁有者用戶"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "擁有者群組"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "找到字串"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "綠色代表準備好"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "準備好"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "黃色表示正在進行列表排序"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "正在進行列表排序,請稍候"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "紅色代表掃描檔案中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "已掃描的檔案:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "專案目錄"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "您需要填上空格(位置及過濾)才可以繼續。"
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "<b>擁有者</b>的頁面中有一些空格未填上。"
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "下限大小比上限大小更大。"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "於檔案搜尋 & 取代"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "立即搜尋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "稍後搜尋"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "啟動目錄選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "請在這裏輸入搜尋路徑。您可以使用搜尋路徑的按鈕。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "包括子目錄(&I)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "搜尋/取代字串"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "啟用正規表示式(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "建立一份副本而非覆寫(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "在取代字串中允許使用命令(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "副本前置文字:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "檔案的編碼:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "進階(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "檔案擁有權過濾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "使用者:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (數字)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "等於"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "並非"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "存取日期過濾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "對於這些日期是有效的:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "在這之前存取過:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "在這之後存取過:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "上一次寫入"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "上一次讀取"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "大小過濾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "下限大小(&Z)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "上限大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "取代字串中允許使用命令"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "有錯誤時提示(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "遞迴 (在所有子目錄中搜尋/取代)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "啟用正規表示式(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "建立副本"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "忽略隱藏的檔案及資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "跟隨符號連結(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "搜尋時,找到第一次符合的字串就停止(會快一些,但沒有詳細資料)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "找不到/沒有取代到字串的話,不要顯示該檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "顯示確認對話盒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "取代字串之前先確認一下"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "預設值(&D)"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "批次搜尋及取代工具"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell 作者KPart 原創者,合作維護人員"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "開始的目錄"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b>。</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "取代為"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "總共出現次數"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace 報告"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "搜尋/取代字串表格"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "搜尋"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "結果表格"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "建立者"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "日期"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "總共出現次數"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr "顯示您操作的統計。注意欄位內容會依據您進行中的操作而改變。"
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"顯示搜尋的字串清單(以及取代清單)。用「新增字串」對話框來編輯您的字串清單,"
"或是直接雙擊一個字串。"
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr "搜尋與取到的基本資料夾。在此插入路徑字串,或是用搜尋鍵。"
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "類似 Shell 上的萬用字元,例如 \"*.html; *.txt; *.xml\" 等。"
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr "插入您要搜尋的最小檔案大小,若您不想限制最小檔案大小,留白即可。"
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr "插入您要搜尋的最大檔案大小,若您不想限制最大檔案大小,留白即可。"
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr "插入您要搜尋的最早存取日期,若您不想限制最早存取日期,留白即可。"
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr "插入您要搜尋的最晚存取日期,若您不想限制最晚存取日期,留白即可。"
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"如果您要用最後變更日期,請選擇「寫入」。若是要用最後讀取日期,請選擇「讀"
"取」。"
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "最早的存取日期。"
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "最晚的存取日期。"
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "在此插入要搜尋的字串。"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "在此插入要取代的字串。"
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "若是您的搜尋字串要區分大小寫,請開啟此選項。"
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "開啟此選項則會連同子資料夾一起搜尋。"
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr "開啟此選項的話,則只會顯示此字串是否有在目前的檔案裡。"
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"若設定此選項,則當 KFileReplace 遇到符號連結時,會當成正常的資料夾或檔案來處"
"理。"
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "開啟此選項的話,會忽略隱藏的檔案或資料夾。"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr "開啟此選項的話,即使不包含搜尋或取代的字串的檔案,也會顯示出檔名。"
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"允許您在搜尋字串使用 QT 式的正規表示式。注意太複雜的正規表示式可能會影響效"
"能。"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"開啟「指令」。例如,如果搜尋字串為 \"user\",取代字串為指令 \"[$user:uid$]"
"KFileReplace 會將 \"user\" 換為使用者的代碼 uid。"
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "開啟此選項的話,原始檔案將不會被更動。"
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "開啟此選項的話,每一個字串取代時都會先詢問。"
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr "開啟此選項的話,只會模擬取代,換言之就是不會真的改變檔案。"
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "選擇只搜尋模式"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "選擇搜尋並取代模式"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "在此插入您要搜尋的字串。"
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "在此插入您要取代的字串。"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1。可能是 DCOP 的問題。"